Kerbogah Tries to Retake Antioch

[9.22.3]  “Antequam vērō praeparātī sint ad incipiendum bellum, eōrum deus omnipotēns et bellipotēns simul cum sānctīs suīs omnēs inimīcōs iam habet dēvictōs; quantō magis modo faciet circā vōs quī ēius estis inimīcī, et quī praeparāstis vōs eīs obsistere tōtā virtūte? Hoc autem, cārissime, in reī vēritāte sciās, quoniam istī Chrīstiānī ‘fīliī Chrīstī’ vocātī sunt; et, prophētārum ōre, ‘fīliī adoptiōnis et prōmissiōnis,’ et, secundum apostolum, ‘hērēdēs Chrīstī’ sunt, quibus Chrīstus hērēditātēs reprōmissās iam dōnāvit, dīcendō per prophētās: ‘Ā sōlis ortū usque ad occāsum erunt terminī vestrī, et nēmō stābit contrā vōs.’

    (June 1098)  Kerbogah's mother continues with her warning, noting (according to our author) that the crusaders are under the special protection of God.

     

    omnēs inimīcōs iam habet dēvictōs: "now has all his enemies defeated."  The Latin is awkward, unless habet here means "holds to be, regards as," but that would weaken the mother's point.

    modo faciet: “will he do now”; “now” is explained by quī ēius estis inimīcī: Karbuqua and his men are (according to his mother) God’s particular enemies.

    praeparāstis: = praeparāvistī

    tōtā virtūte: “with all your might” (Hill).

    in reī vēritāte: “in the truth of the matter.”

    quoniam istī Chrīstiānī ‘fīliī Chrīstī’ vocātī sunt: “that these Christians are called ‘the children of Christ’”; Hall notes that this is not theologically correct, because Christians are called “the children of God.” Some MSS make the correction.

    ‘fīliī adoptiōnis et prōmissiōnis’: A loose rendering of Romans 9:8 and Galatians 4:5.

    apostolum: St. Paul.

    ‘heredēs Chrīstī sunt’: see Romans 8:17, though this is not an exact quotation.

    ‘Ā sōlis ortū,’ etc.: Loosely quoting Deuteronomy 11:24–25 or Joshua 1:4–5.

    bellipotēns –entis: powerful in war

    sānctus –ī, m.; sāncta –ae, f: saint (LL)

    Text Read Aloud
    article nav
    Previous
    Next