nam quod saepe hominēs morbōs magis esse timendōs

īnfāmemque ferunt vītam quam Tartara lētī

et sē scīre animī nātūram sanguinis esse,

aut etiam ventī, sī fert ita forte voluntās,

nec prōsum quicquam nostrae ratiōnis egēre,

hinc licet advertās animum magis omnia laudīs45

iactārī causā quam quod rēs ipsa probētur.

extorrēs īdem patriā longēque fugātī

cōnspectū ex hominum, foedātī crīmine turpī,

omnibus aerumnīs adfectī dēnique vīvunt,50

et quō cumque tamen miserī vēnēre parentant

et nigrās mactant pecudēs et manibus dīvīs

īnferiās mittunt multōque in rēbus acerbīs

ācrius advertunt animōs ad religiōnem.

quō magis in dubiīs hominem spectāre perīclīs55

convenit adversīsque in rēbus nōscere quī sit;

nam vērae vōcēs tum dēmum pectore ab īmō

ēliciuntur ēripitur persōna †mānāre.

dēnique avāritiēs et honōrum caeca cupīdō,

quae miserōs hominēs cōgunt trānscendere fīnēs60

iūris et inter dum sociōs scelerum atque ministrōs

noctēs atque diēs nītī praestante labōre

ad summās ēmergere opēs, haec vulnera vītae

nōn minimam partem mortis formīdine aluntur.

turpis enim fermē contemptus et ācris egestās65

sēmōta ab dulcī vītā stabilīque vidētur

et quasi iam lētī portās cūnctārier ante;

unde hominēs dum sē falsō terrōre coāctī

effūgisse volunt longē longēque remōsse,

sanguine cīvīlī rem cōnflant dīvitiāsque70

conduplicant avidī, caedem caede accumulantēs,

crūdēlēs gaudent in trīstī fūnere frātris

et cōnsanguineum mēnsās ōdēre timentque.

cōnsimilī ratiōne ab eōdem saepe timōre

mācerat invidiā ante oculōs illum esse potentem,75

illum aspectārī, clārō quī incēdit honōre,

ipsī sē in tenebrīs volvī caenōque queruntur.

intereunt partim statuārum et nōminis ergō.

et saepe usque adeō, mortis formīdine, vītae

percipit hūmānōs odium lūcīsque videndae,80

ut sibi cōnscīscant maerentī pectore lētum

oblītī fontem cūrārum hunc esse timōrem:

hunc vexāre pudōrem, hunc vincula amīcitiāī

rumpere et in summā pietāte ēvertere suādet:

nam iam saepe hominēs patriam cārōsque parentīs85

prōdidērunt vītāre Acherūsia templa petentēs.

nam vel utī puerī trepidant atque omnia caecīs

in tenebrīs metuunt, sīc nōs in lūce timēmus

inter dum, nihilō quae sunt metuenda magis quam

quae puerī in tenebrīs pavitant finguntque futūra.90

hunc igitur terrōrem animī tenebrāsque necessest

nōn radiī sōlis neque lūcida tēla diēī

discutiant, sed nātūrae speciēs ratiōque.

    41-47: People say that they fear diseases or shame more than they do death, and that they don’t need Epicurean philosophy. But you should know that they are boasting and that they don’t really understand the nature of their fear.

    41: Lucr., having asserted that he must discuss the nature of the animus and anima, along with the fear of death, feels compelled to explain that these topics cannot be passed over lightly.

    42: ferunt “say,” a common meaning of fero, especially when the subject is more general than specific (as homines is here). The indirect discourse following ferunt contains three main verbs: (1) esse timendos (line 41), (2) scire (line 43), and (3) egere (line 44). Tartara leti “the infernal regions of death.”

    43 and 46: sanguinis and venti are genitives of material (v. AG 344, and cp. §401 for abl. of material).

    44: prosum = prorsum

    45: advertas is present subjunctive following licet. The second person may refer to Memmius, to whom the poem is addressed, or to the reader in general. The complement of advertas animum (“notice that”) is the accusative and infinitive construction whose main verb is iactari (line 47) and whose subject can be extracted from homines (line 41). The object is the substantive omnia (“all (these) things”).

    47: The adverbs magis quam coordinate two different causal constructions: (1) a prepositional phrase (laudis causa --that is, they are trying to seem tough and wise), and (2) a quod clause (quod res ipsa probetur), in which probetur has the sense of “is understood” or “is truly believed.”

    48: idem nominative plural masculine. patria ablative of separation.

    50: vivunt “they (continue to) live.” Lucr. emphasizes that some persons live instead of, we may suppose, killing themselves, which course of action might be suggested by a greater fear of shame than of death (line 41).

    51: quo cumque “to whatever place.”

    54: religionem is from religio, which word suggests, in Lucretius’ text, the set of all religious beliefs that taught that the gods were concerned with human affairs. Simply put: "superstition.” If the homines in the previous sentence truly held the coldly scientific views they claim (for example, that life is nothing more than a biological artifact of blood or breath), then they would not in times of adversity pay even keener attention to religious beliefs and activities, in particular sacrificing to the dead, an action that both the verb parento and the phrase nigras pecudes (line 52) imply.

    55: quo magis “all the more,” a favorite connective of Lucr., who uses it 14 times in De Rerum Natura.

    56: convenit (present, as both the sense and meter show) is impersonal (“it is suitable”) For impersonal convenit in this book see also lines 455 and 462).

    59: avarities is an alternative for avaritia. honorum is objective genitive.

    61: inter dum = interdum “from time to time”

    63: emergere complementary inf. authorized by niti (62), which, along with transcendere (60), is a complement of cogunt (60).

    64: non minimam partem adverbial accusative, “not in the smallest part” (that is, “quite a lot,” an example of litotes).

    65-73: This sentence explains the assertion of the previous sentence: that the fear of death can be said to nourish (aluntur, line 64) greed and a desire for honor. The explanation is that some people (those who do not understand the Epicurean philosophy) consider being despised on the one hand, and poverty on the other, to be almost death, which they fear and flee, driven by false fears (false both because the Epicurean philosophy teaches that death is not to be feared, and because it teaches that simplicity is preferable to wealth). To avoid disgrace and poverty, these people commit terrible crimes. ]

    65: enim, like nam in line 41, indicates that Lucr. is now about to explain or justify his previous assertion. contemptus is the nominative singular of the fourth-declension noun meaning “being despised” or “disgrace.”

    66: videtur has as its subjects both turpis contemptus and acris egestas. semota (1) describes both of the noun phrase subjects of videtur, while agreeing in form with only the nearer, and (2) belongs to the predicate (it is what the two subjects “seem (to be)”). Lines 70-73 make clear that Lucr. is in this sentence focused on the evils to which poverty can drive persons.

    67: cunctarier = cunctari (a common archaic form in De Rerum Natura). Cf. lines 263, 443, 623.

    68: unde relative adverb whose antecedent is leti portas. dum subordinates volvunt (line 69): “while they wish...”. se is object of remosse (line 69). remosse = removisse by syncopation.

    70: rem conflant “they pile up wealth”

    73: consanguineum is genitive plural from consanguineus, -a, -um. consanguineorum is rare, although not absent, in preserved Latin literature.

    74-78: In lines 70-73, Lucr. showed that when poverty is a motivation for crime, the fear of death may be the root of the motivation. Here, he shows that from the same fear (ab eodem timore, line 74) springs the tendency for disgrace to beget crime. ]

    75: macerat invidia “envy tortures.” The phrase creates in the reader’s mind an expectation that the thought behind envy’s torture will be reported, and this expectation is sufficient to authorize the indirect discourse from ante (line 75) to honore (line 76).

    76: claro honore an ablative of manner describing a senator or some other person whose very dress would demonstrate importance.

    77: ipsi and queruntur signal a change of subject. in tenebris volvi caenoque is a poetic way of describing passing one’s life in obscurity and even disgrace.

    78: partim is an adverb from pars meaning “in part,” “partly.” This word often interacts with a verb (as here) or another pronoun to give the sense of “some (people)”. ergo is a formal-sounding alternative for the preposition causa, with thich ergo shares meaning and syntax.

    79-86: The text and punctuation of this section have provoked a great deal of debate. As printed, the segment breaks neatly into two parts. Lines 79-82 assert that the dread of death, ever hanging over life, can cause humans to despair and (paradoxically) seek death when they have forgotten (obliti, line 82) the true source of their fears. Lines 83-86 explain the power of the fear of death to convince persons to act in ill-advised ways.]

    79: formidine ablative of cause, or perhaps means. vitae lucisque videndae (in line 80) are objective genitives with odium “of life and of seeing the light.” lucis videndae is the gerundive construction (AG 503).

    81: maerenti pectore ablative absolute

    82: fontem curarum is the noun phrase that belongs to the predicate of the indirect discourse cued by obliti.

    83: vexare pudorem “to defile (his) sense of restraint.” amicitiai = amicitiae. vincula amicitiai rumpere makes sense in light of the fact that a person who kills himself abandons obligations to friends.

    84: in summa pietate evertere is one of the most difficult parts of this passage to understand if the text is printed as it is here. In 1956, L. A. McCay suggested that the meaning implied is something like “to overthrow (the sanctity placed) in the greatest trustworthiness”, thus echoing the preceding phrase.

    86: vitare Acherusia templa petentes is a participial expansion of homines (line 85), giving the reason of those people for betraying their parents and nation. For the phrase, v. line 25.

    87-93: These famous lines decribe the fear of death as a childish of fear of the unknown.

    89: inter dum = interdum. quae introduces a fused relative construction in which the missing antecedent is easily extracted from the relative, usually in the same form (here quae =haec quae); the whole construction functions as direct object of timemus in line 88. nihilo is an ablative of degree of difference authorized by magis. Note that nihilo is positioned in front of the relative clause within which its meaning belongs.

    90: futura = futura esse (the esse of the perfect and future infinitive is frequently omitted in both prose and poetry). 

    īnfāmis īnfāmis īnfāme: infamous   

    Tartarus –ī m. pl. –Tartara –ōrum n.: the lower world, Hades; especially that portion which was set apart for the wicked; Tartarus

    lētum letī n.: death    

    45

    hinc: from here, hence; henceforth   

    liceō licēre licuī: to be for sale, be priced, be valued         

    iactō iactāre iactāvī iactātus: to throw away, throw out, throw, jerk about; disturb; boast, discuss

    extorris –e: out of one's country; exiled, w. abl. (> ex and terra)    

    cōnspectus conspectūs m.: view, range of sight; aspect, appearance, look; perception, contemplation, survey        

    foedō foedāre foedāvī foedātus: to pollute, spoil, dishonor, defile

    50

    aerumna –ae f.: toil, hardship, distress, trouble, tribulation 

    cumque: however, whenever, howsoever, whensoever,     

    veneror venerārī venerātus sum: to venerate       

    parentō parentāre parentāvī parentātus: to make memorial offerings for one’s parents        

    mactõ mactāre mactāvī mactātus: to sacrifice, reward, punish, glorify, ruin     

    pecus pecudis f.: one animal of a flock or herd; an animal; a sheep; victim for sacrifices    

    multō: by much, greatly     

    īnferiae īnferiārum f.: sacrifices/rites in honor of the dead 

    acerbus –a –um: bitter; harsh          

    religiō religiōnis f.: supernatural constraint, taboo; obligation; sanction; worship; rite; sanctity; reverence, respect, awe, conscience, scruples; religion; order of monks/nuns

    55

    dēmum: finally          

    ĭmus -a -um: the lowest, deepest, last         

    ēliciō ēlicere ēlicuī: to allure, entice out, elicit        

    persōna persōnae f.: role, personality        

    ăvārĭtĭes –ēi f.: greed, avarice; rapacity; miserliness, stinginess, meanness      

    60

    trān–scendō –scendere –scendī –scēnsum: to climb over, pass over, cross, overstep, surmount     

    minister, ministrī m.: attendant, servant

    nītor nītī nīxus sum: to press/lean upon; struggle; advance; depend on (with abl.); strive, labor          

    summa summae f.: peak, summit   

    ēmergō –gere –si –sum: to come out of the water, emerge

    minimus –a –um: least, smallest, very small, minute, trifling, insignificant

    formīdō formīdinis f.: fear   

    fermē: nearly, almost, about; (with negatives) hardly ever  

    65

    egestās –ātis f.: poverty, destitution, penury, need, want, personified (> egeo)  

    sēmoveō sēmēre sēmovī sēmōtus: to move apart, put aside, remove, separate         

    stabilis –e: steadfast, lasting, permanent (> sto)     

    lētum letī n.: death    

    cūnctor –ārī –ātus sum: to delay

    terror terrōris m.: fear, terror           

    effugiō effugere effūgī: to flee/escape; run/slip/keep away (from), eschew/avoid; baffle, escape notice 

    removeō removēre removī remōtus: to move back; put away; withdraw; remove       

    70

    cīvīlis cīvīlis cīvīle: of/affecting fellow citizens; civil; legal; public; political; unassuming 

    conflō conflāre conflāvī conflātus: to blow on, arouse, melt, cast           

    conduplicō conduplicāre conduplicāvī conduplicātus: to double  

    avidus –a –um: greedy, keen           

    accumulō accumulāre accumulāvī accumulātus: to place heap on heap; heap up, load; honor (> ad and cumulo)         

    crūdēlis crūdēle: cruel, hardhearted, unmerciful, severe, bloodthirsty, savage, inhuman; harsh, bitter          

    cōnsanguineus –a –um: having common blood; kindred; subst., consanguineus, i, m., a brother; kinsman (> com– and sanguis)     

    cōnsimilis –e: similar in all respects, entirely similar, like   

    75

    mācerō mācerāre –āvī –ātum: to make soft, make tender, soften, soak, steep, macerate         

    aspectō aspectāre aspectāvī aspectātus: to look at or upon, behold; survey earnestly; with admiration; with regret (> ad and specto)     

    incēdō incēdere incessī incessus: to go, happen 

    volvō volvere voluī volūtum: to turn, roll   

    caenum –ī n.: dirt, mud, mire, slime 

    intereō interīre interīvī/interiī interitūrus: to perish, die; be ruined; cease 

    statua statuae f.: statue; image       

    formīdō formīdinis f.: fear   

    80

    percipiō percipere percēpī perceptus: to take in, grasp   

    cōnscīscō –scīscere –scīvī or –sciī –scītum: to approve of, decree, determine or resolve upon something in common    

    maereō –ēre: to be sorrowful, sad; mourn, grieve (cf. miser)          

    lētum letī n.: death    

    oblīvīscor oblīvīscī oblītus sum: to forget (+ gen.)

    vexō vexāre vexāvī vexātus: to annoy, vex

    summa summae f.: peak, summit   

    ēvertō ēvertere ēvertī ēversus: to overturn, overthrow     

    suādeō suādēre suāsī suāsus: to urge, recommend; suggest; induce; propose, persuade, advise    

    85

    Acherūsīus -a -um: of the Underworld        

    trepidō trepidāre trepidāvī trepidātus: to be fearful/agitated, tremble           

    nihilum/nīlum nihilī/nīlī n.: nothing; nothingness, which does not exist; something valueless; no respect       

    90

    pavitō pavitāre pavitāvī pavitātus: to be much agitated; tremble, quake with fear; be terrified (> paveo)         

    terror terrōris m.: fear, terror           

    radius radi(ī) m.: spoke of a wheel, stick, the sun's rays

    lūcidus –a –um: bright, shining, gleaming, glittering; clear (> luceo)           

    tēla tēlae f.: web       

    discutiō –ere –cussī –cussus: to shake off, strike off; disperse, dissipate, dispel (> dis– and quatio)   

    article nav