Argonautica IV 1168-1225

Ἠὼς δ᾽ ἀμβροσίοισιν ἀνερχομένη φαέεσσιν1170

λῦε κελαινὴν νύκτα δι᾽ ἠέρος: αἱ δ᾽ ἐγέλασσαν

ἠιόνες νήσοιο καὶ ἑρσήεσσαι ἄπωθεν

ἀτραπιτοὶ πεδίων: ἐν δὲ θρόος ἔσκεν ἀγυιαῖς:

κίνυντ᾽ ἐνναέται μὲν ἀνὰ πτόλιν, οἱ δ᾽ ἀποτηλοῦ

Κόλχοι Μακριδίης ἐπὶ πείρασι χερνήσοιο.1175

αὐτίκα δ᾽ Ἀλκίνοος μετεβήσετο συνθεσίῃσιν

ὃν νόον ἐξερέων κούρης ὕπερ: ἐν δ᾽ ὅγε χειρὶ

σκῆπτρον ἔχεν χρυσοῖο δικασπόλον, ᾧ ὕπο λαοὶ

ἰθείας ἀνὰ ἄστυ διεκρίνοντο θέμιστας.

τῷ δὲ καὶ ἑξείης πολεμήια τεύχεα δύντες1180

Φαιήκων οἱ ἄριστοι ὁμιλαδὸν ἐστιχόωντο.

ἥρωας δὲ γυναῖκες ἀολλέες ἔκτοθι πύργων

βαῖνον ἐποψόμεναι: σὺν δ᾽ ἀνέρες ἀγροιῶται

ἤντεον εἰσαΐοντες, ἐπεὶ νημερτέα βάξιν

Ἥρη ἐπιπροέηκεν. ἄγεν δ᾽ ὁ μὲν ἔκκριτον ἄλλων1185

ἀρνειὸν μήλων, ὁ δ᾽ ἀεργηλὴν ἔτι πόρϝιν:

ἄλλοι δ᾽ ἀμφιφορῆας ἐπισχεδὸν ἵστασαν οἴνου

κίρνασθαι: θυέων δ᾽ ἀποϝηλόθι κήκιε λιγνύς.

αἱ δὲ πολυκμήτους ἑανοὺς φέρον, οἷα γυναῖκες,

μείλιά τε χρυσοῖο καὶ ἀλλοίην ἐπὶ τοῖσιν1190

ἀγλαΐην, οἵην τε νεόζυγες ἐντύνονται:

θάμβευν δ᾽ εἰσορόωσαι ἀριπρεπέων ἡρώων

εἴδεα καὶ μορφάς, ἐν δέ σφισιν Οἰάγροιο

υἱὸν ὑπαὶ φόρμιγγος ἐυκρέκτου καὶ ἀοιδῆς

ταρφέα σιγαλόεντι πέδον κροτέοντα πεδίλῳ.1195

νύμφαι δ᾽ ἄμμιγα πᾶσαι, ὅτε μνήσαιτο γάμοιο,

ἱμερόενθ᾽ ὑμέναιον ἀνήπυον: ἄλλοτε δ᾽ αὖτε

οἰόθεν οἶαι ἄειδον ἑλισσόμεναι περὶ κύκλον,

Ἥρη, σεῖο ἕκητι: σὺ γὰρ καὶ ἐπὶ φρεσὶ θῆκας

Ἀρήτῃ, πυκινὸν φάσθαι ἔπος Ἀλκινόοιο.1200

αὐτὰρ ὅγ᾽ ὡς τὰ πρῶτα δίκης ἀνὰ πείρατ᾽ ἔειπεν

ἰθείης, ἤδη δὲ γάμου τέλος ἐκλήιστο,

ἔμπεδον ὧς ἀλέγυνε διαμπερές: οὐδέ ἑ τάρβος

οὐλοόν, οὐδὲ βαρεῖαι ἐπήλυθον Αἰήταο

μήνιες, ἀρρήκτοισι δ᾽ ἐνιζεύξας ἔχεν ὅρκοις.1205

τῶ καὶ ὅτ᾽ ἠλεμάτως Κόλχοι μάθον ἀντιόωντες,

καί σφεας ἠὲ θέμιστας ἑὰς εἴρυσθαι ἄνωγεν,

ἢ λιμένων γαίης τ᾽ ἀποτηλόθι νῆας ἐέργειν,

δὴ τότε μιν βασιλῆος ἑοῦ τρομέοντας ἐνιπὰς

δέχθαι μειλίξαντο συνήμονας: αὖθι δὲ νήσῳ1210

δὴν μάλα Φαιήκεσσι μετ᾽ ἀνδράσι ναιετάασκον,

εἰσότε Βακχιάδαι, γενεὴν Ἐφύρηθεν ἐόντες,

ἀνέρες ἐννάσσαντο μετὰ χρόνον: οἱ δὲ περαίην

νῆσον ἔβαν: κεῖθεν δὲ Κεραύνια μέλλον Ἀβάντων

οὔρεα, Νεσταίους τε καὶ Ὤρικον εἰσαφικέσθαι:1215

ἀλλὰ τὰ μὲν στείχοντος ἄδην αἰῶνος ἐτύχθη.

Μοιράων δ᾽ ἔτι κεῖσε θύη ἐπέτεια δέχονται

καὶ Νυμφέων Νομίοιο καθ᾽ ἱερὸν Λ̓πόλλωνος

βωμοί, τοὺς Μήδεια καθίσσατο. πολλὰ δ᾽ ἰοῦσιν

Λ̓λκίνοος Μινύαις ξεινήια, πολλὰ δ᾽ ὄπασσεν1220

Λ̓ρήτη: μετὰ δ᾽ αὖτε δυώδεκα δῶκεν ἕπεσθαι

Μηδείῃ δμωὰς Φαιηκίδας ἐκ μεγάροιο.

ἤματι δ᾽ ἑβδομάτῳ Δρεπάνην λίπον: ἤλυθε δ᾽ οὖρος

ἀκραὴς ἠῶθεν ὑπὲκ Διός: οἱ δ᾽ ἀνέμοιο

πνοιῇ ἐπειγόμ̣̣ἰοι προτέρω θέον. ἀλλὰ γὰρ οὔπω1225

αἴσιμον ἦν ἐπιβῆναι Ἀχαιίδος ἡρώεσσιν,

ὄφρ᾽ ἔτι καὶ Λιβύης ἐπὶ πείρασιν ὀτλήσειαν.

    Agreement between Alcinoos and the Colchians:

    Disappointed by Medea's marriage, the Colchians, through fear of Aietes' anger, follow the example of the first Colchian fleet and settle nearby rather than return home.

    1170: this ‘dawn is breaking’ line bears some resemblance to Empedocles G76 (B48) νύκτα δὲ γαῖα τίθησιν ὑφισταμένη φαέεσσι, “Earth produces night by obstructing the light [of the sun].” A.’s version seems to be a reversal of the earlier one; see further (Marshall 2017, 110–11).

    1171: λῦε κελαινὴν νύκτα: “dissolved the dark night.” ἐγέλασσαν: “smiled, laughed, ” a use of the pathetic fallacy.

    1172­–3: a fine and euphonious line, whose impact is intensified by the meaning leading over into the next (ἀτραπιτοὶ πεδίων). ἑρσήεσσαι ἄπωθεν / ἀτραπιτοὶ: “dewy paths, leading on into the distance” is a fine image. ἐν δὲ θρόος ἔσκεν ἀγυιαῖς: “there was noise in the streets. A’s style, at this point proceeds by means of lyrical ‘snap-shots.’

    1174: κίνυντ᾿ ἐνναέται: the inhabitants of the city are stirring. οἱ δ᾿ ἀποτηλοῦ: “far away,”as often in A., a contrast is introduced by a clipped phrase at the end of a line.

    1175: Κόλχοι: the band of Colchians who have come to claim Medea. ἐπὶ πείρασι: on the bounds, on the edge.” Μακριδίης . . . χερνήσοιο: the order of the words binds the phrase together: “of the peninsula of Makris,” possibly to be identified with Palaiopoli; see further (Grummond 2015, 649).

    1176: μετεβήσετο συνθεσίῃσιν: “went to them now, as he had promised.” The King and his nobles go in procession to tell the Colchians, just referred to what has been decided. The phrase is difficult; see LSJ s.v. μεταβαίνω. The details of what is to be done with Medea (κούρης ὕπερ) are not repeated from the earlier conversation with Arete, as would have been the case with Homer.

    1177: ὃν νόον ἐξερέων: “speaking his mind.”

    1178: σκῆπτρον: “the staff, sceptre,” the symbol of kingly power, enhanced by χρυσοῖο. δικασπόλον: with a reference to Il1.238 (used of those who wield the sceptre) and also Hes. Th84–6 (a similar passage). ᾧ ὕπο λαοί: “by (lit. under) which.”

    1179: διεκρίνοντο: picking up διάκρισις (1169) and itself a variation on Arg2.1027: “the people received straight judgements (ἰθείας . . . θέμιστας); see further (Edwards 2004, 65).

    1180: τῷ δὲ καὶ ἑξείης: “next in line after him (Alcinous).” πολεμήια τεύχεα δύντες: a warlike Homeric description (Il7.193), just in case the Colchians do not accept Alcinous’ terms.

    1181: Φαιήκων οἱ ἄριστοι: The Phaeacians are usually peaceful (Od. 8.91, 108), here they are on parade (ὁμιλαδὸν ἐστιχόωντο).

    1182: γυναῖκες ἀολλέες: “all the women.” It is a point for discussion whether this phrase is meant to echo the scene (Od22.446) during in which Odysseus executes the maids who have assisted the suitors in various ways; see further (Sententiaeantiquae 2020).

    1183: ἐποψόμεναι: “to see,” participle of purpose: fut. mid. fem. nom. pl. < ἐφοράω. The crowds gather to see the Argonauts: ἀνέρες ἀγροιῶται: “rustic countrymen.”

    1184: ἤντεον: “met, took part (in watching the procession),” imperf. ind. act. 3rd. pl. < ἀντάω, when they hear the news (εἰσαΐοντες . . . νημερτέα βάξιν).

    1185: ἐπιπροέηκεν: “sent forth,” aor. ind. act. 3rd. sg. < ἐπιπροΐημι. The description is now broken down into individual touches: ὁ μὲν: “one man. . .” ἄγεν: “led in.” ἄλλων: agrees with μήλων in the next line: “of his other flock.” The word order is beautifully balanced. A.’s description of the sacrifice is allusive. More detailed is Od3.430–63see further (Gagarin 2010, 196).

    1186: ὁ δʼ: “another,” ἄγεν is also understood with this phrase. ἀεργηλὴν: a rare word. The animal would be precious, but its choice avoids slaughtering a working beast.

    1187: ἄλλοι δ᾿: “others.” The description has the air of a typical country festival: see further (Rumford 2011). ἀμφιφορῆας . . . οἴνου: “amphoras of wine.”

    1188: κίρνασθαι: “for the mixing,” an infinitive of purpose (Smyth §2008). θυέων δ᾿: “the smoke of the sacrifices billowed faraway;” see further (Naiden 2013, 21). κήκιε λιγνύς: A. uses the phrase very differently at Arg1.389, of the Argo’s being launched.

    1189: αἱ δὲ πολυκμήτους ἑανοὺς φέρον: “and the women brought embroidered robes,” a traditional part of the wedding ceremony, known as Epauliasee further (Blundell 1995, 123). οἷα γυναῖκες: “as women usually do.” A. sometimes uses this phrase with different connotations: Arg. 4.53!

    1190: μείλιά τε χρυσοῖο: “bridal gifts made of gold.” The meaning of μείλιά here reflects two Homeric passages: Il. 9.147=289. μείλιον is usually used of propitiatory offerings.

    1190–1: ἀλλοίην ἐπὶ τοῖσιν / ἀγλαΐην: “all the other finery.”

    1191: ἐντύνονται: “wear, are decked out in.” οἵην: will be a retained accusative; Smyth §16211632. With this line begins a run of three spondeiazontes. This is unique in A., though Homer has an example starting at Il. 2.717.

    1192: θάμβευν: “they were amazed at.” There are other examples of this Doric contraction in A.: Arg. 1.597 ὡμάρτευν, 3.1333 ἐσμαράγευν, 3.1304 ὁμάδευν (though this is a conjecture.) To some extent, the reasons for its adoption here are literary, perhaps echoing Pindar and other lyric poets in what is, after all, a lyrical moment, but A. and his contemporaries would have been Doric speakers. Here, it is used as a variation on phrases such as οἱ δὲ ἰδόντες θάμβησαν (Il. 8.77), οἱ δʼ ἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον (Od. 4.638); see further (Stephens 2015, 26).

    1192–3: ἀριπρεπέων ἡρώων / εἴδεα καὶ μορφάς: “the form and appearance of the distinguished heroes.” The two nouns are almost synonymous. The phrase recalls a discussion between Odysseus and the youth of Phaeacian as to what constitutes an heroic appearance (Od8.176).

    1193–4: Οἰάγροιο / υἱὸν: “the son of Oiagros,” i.e. Orpheus, also the object of θάμβευν.

    1194: ὑπαὶ φόρμιγγος ἐυκρέκτου καὶ ἀοιδῆς: “to the accompaniment (see 1159n.) of his ringing (ἐυκρέκτου, “lit. well-struck with a plectrum) lyre and song.”

    1195: πέδον κρούοντα: “striking the ground.” σιγαλόεντι . . . πεδίλῳ: “with his glittering sandal. It is better to read κρούοντα rather than κροτέοντα, as well as Nonnus. D. 40.240 there is also Euripides El. 180. The elaborate description, as often, interweaves adjectives and nouns.

    1196–7: νύμφαι δ᾿ ἄμμιγα πᾶσαι: “the nymphs all together,” (in chorus) sang the marriage song (ἱμερόενθ᾿ ὑμέναιον ἀνήπυον), in answer to Orpheus, ὅτε μνήσαιντο γάμοιο: “whenever he mentioned marriage.” Virgil perhaps had this passage in mind: Aen. 4.168conubiis summoque ulularunt vertice Nymphae, (the marriage of Dido and Aeneas, an equally ill-omened occasion.) ἄλλοτε δ᾿ αὖτε: “but at another time.”

    1198: οἰόθεν οἶαι ἄειδον: “they sang alone.” ἑλισσόμεναι περὶ κύκλον: “weaved a circular dance.”

    1199: The poet makes a lyrical intervention: Ἥρη, σεῖο ἕκητι: “Hera for your sake,” (as the presiding goddess of the Argonauts’ fortunes.) σὺ γὰρ καὶ: “for you in fact.”

    1200: ἐπὶ φρεσὶ θῆκας / Ἀρήτῃ: perhaps the sense is that Hera “suggested to Arete.” The Queen is part of Hera’s divine plan but not her puppet. φάσθαι: pres. inf. mid. < φημί: to reveal, proclaim.” πυκινὸν φάσθαι ἔπος: the phrase echoes, with the words slightly rearranged, a passage in Homer (Il11.783–9) which is very concerned with the giving of good advice, though of a slightly different nature; see further (Sententiaeantiquae 2016).

    1201: αὐτὰρ ὅ γ᾿: refering to Alcinous. ὡς: to be taken with the ὣς in line 1203: “as he had at first (τὰ πρῶτα) proclaimed . . . so did he . . .” ἀνὰ . . . ἔειπεν: in tmesis, “he proclaimed. δίκης: to be taken with ἰθείης in the next line.

    1202: ἤδη . . . ἐκλήιστο: is in parenthesis: “and the completion of the marriage had been proclaimed.” ἐκλήιστο: > plup. ind. 3rd. sg. < κλῄζω.

    1203: ἀλέγυνε διαμπερές: “he respected (the decision) completely without wavering.”

    1203–5: τάρβος / οὐλοὸν: “deadly fear” and βαρεῖαι . . . μήνιες: “grievous wrath” are a fearsome combination in keeping with Aietes’ character as a tyrannical eastern potentate. The hyperbaton of the second phrase helps to carry the passage forward. The phrase perhaps echoes μῆνιν βαρεῖαν (Soph. OC. 1328).

    1205: ἐνιζεύξας ἔχεν: refering to the Colchians: “he had bound (almost yoked) them.” For ἔχειν+ participle Smyth §599b1963.

    1206: The possibilities for the Colchians are laid out starkly in the following lines: they either keep to Alcinous’ directives or leave the vicinity of the island. ἀντιόωντες: pres. part. act. masc nom. pl. < ἀντιάω / ἀντιάζω.

    1207: εἴρυσθαι: pres. inf. mid. < ἐρύω, “protect, respect.”

    1208: ἢ λιμένων γαίης τ᾿: referring to Phaeacia: “harbours or land.” νῆας ἐέργειν: “to keep their ships away from.”

    1209: The Colchians are afraid of Aietes (βασιλῆος ἑοῦ), even at a distance.

    1210: δέχθαι: aor. inf. mid. < δέχομαι. They use sweet words on Alcinous: μειλίξαντο: < μειλίσσω, “they implored him (with an object pronoun understood) to . . .” αὖθι δὲ νήσῳ: they accept Alcinous’ ruling and stay on the island.

    1211: Their residence on the island continues for some time (δὴν μάλα).

    1212: Βακχιάδαι: A. inserts a snippet of local history, a typical Hellenistic trait. The Bacchiadae were the ruling family of Corinth the seventh / eighth centuries B.C. Ἐφύρηθεν: Ephyra was the archaic name for Corinth.

    1213: οἱ δέ: the Colchian group move residence to the mainland.

    1214: κεῖθεν δέ: a further move by the Colchians: “and from there.”

    1214–15: Κεραύνια . . . Ἀμάντων / οὔρεα: the Ceraunian mountains of the Amantesμέλλον: stressing that this was a long historical process. The εἰσαφικέσθαι depends on it.

    1215: Νεσταίους: See note on 336–7. Ὤρικον: Oricum or Orikon (Ancient Greek: Ὤρικον) or Oricus or Orikos (Ancient Greek: Ὤρικος or Ὠρικός) was an ancient Greek city the northern part of Epirus (modern south Albania), at the south end of the Bay of Vlorë.

    1216: στείχοντος ἄδην αἰῶνος: “the ceaseless march of time.” This phrase may link A. to Callimachus’ (fr. 12) treatment of the same story.

    1217: ἔτι κεῖσε: “there to this day.” θύη ἐπέτεια: “yearly sacrifices.’ Μοιράων (and Νυμφέων in the next line) depend on θ. ε.

    1218: Νομίοιο: Apollo, god of Shepherds.

    1219: καθίσσατο: “established” < καθίζω: aor. ind. mid. 3rd. sg. πολλὰ . . . / πολλά: the anaphora of the adjective stresses Alcinous’ benevolent generosity.

    1220: Μινύαις: another ancient name for the Argonauts (114–7n.). ξεινήια: “guest-gifts.” Such gifts sometimes play a sinister role in the poem (421–2 n.).

    1221: δυώδεκα: with δμωὰς Φαιηκίδας in the next line. Propriety aboard is now in order. There is perhaps another link with Callimachus’ version of the story (fr.21.5–7). μετὰ δ᾿ αὖτε: an adverbial phrase: “and moreover

     

    Bibliography:

    Blundell, Sue. 1995. Women in Ancient Greece. Harvard University Press.

    Edwards, Anthony T. 2004. Hesiod’s Ascra. University of California Press.

    Gagarin, Michael. 2010. The Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome. Oxford University Press.

    Grummond, Nancy Thomson de. 2015. Encyclopedia of the History of Classical Archaeology. Routledge.

    Marshall, Laura Ann. 2017. “Uncharted Territory: Receptions of Philosophy in Apollonius Rhodius’ Argonautica.” The Ohio State University. https://etd.ohiolink.edu/pg_10?::NO:10:P10_ETD_SUBID:153179.

    Naiden, F. S. 2013. Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic Through Roman Periods. Oxford University Press.

    Rumford, James. 2011. “Horace et al.: Simple Honesty :: Faune Nympharum :: III:18.” Horace et Al. (blog). October 22, 2011. http://jamesrumford.blogspot.com/2011/10/simple-honesty-faune-nympharum….

    Sententiaeantiquae, ~. 2016. “‘Be The Best’: Terrible, Wonderful (Homeric) Advice.” SENTENTIAE ANTIQUAE (blog). May 10, 2016. https://sententiaeantiquae.com/2016/05/10/be-the-best-terrible-wonderfu….

    ———. 2020. “‘A Little Bit, But Not Too Long’: One of Homer’s Most Chilling Passages.” SENTENTIAE ANTIQUAE (blog). May 17, 2020. https://sententiaeantiquae.com/2020/05/17/a-little-bit-but-not-too-long….

    Stephens, Susan A. 2015. Callimachus: The Hymns. Oxford University Press

    ἠώς ἠοῦς ἡ, dawn, morning-red

    ἀμβρόσιος, immortal

     ἀνέρχομαι, to go up

     φάος -εος τό, light, daylight

    κελαινός, dark, murky

     νύξ νυκτός ἡ, night

    ἀήρ, the lower air, the air, sky

    γελάω γελάσομαι ἐγαλασα, laugh

     ἠιών, a sea-bank, shore, beach

    ἑρσήεις, dewy, dew-besprent

     ἄπωθεν, far off

     ἀτραπιτός, a path

     πεδίον -ου τό, plain

    θρόος, a noise

    ἄγυια, street, highway

     κίνυμαι, to go, move, stir

     ἐνναέτης, inhabitants

    ἀποτηλοῦ, far away

     Κόλχος, a Colchian

     Μακριδίος, ά, όν, Makridean, i.e. Corcyran

    πεῖραρ, an end

     χερσόνησος, a land-island

     μεταβαίνω, to pass over from one place to another, set about

     συνθεσίη, a covenant, treaty

    νόος, mind, perception, purpose

     ἐξερέω, declare

    σκῆπτρον, a staff

     ἔχω ἕξω (or σχήσω) ἔσχον, have, possess, keep

     χρυσός -οῦ ὁ, gold

     δικασπόλος, to do with administering justice

    λαός -οῦ ὁ, people, host

     ἰθύς, straight, direct

    ἄστυ ἄστεως τό, town

     διακρίνω διακρινῶ διέκρινα διακέκρικα διακέκριμαι διεκρίθην, receive

     θέμις, justice, judgment

     ἑξείης, following after

     πολεμήϊος, warlike

     τεῦχος -εος τό, arms, tackle

     δὐω -δύσω -έδυσα (or ἔδυν) δέδυκα δέδυμαι -εδύθην, dress in

     ὁμιλαδόν, in groups, band by band

     στιχάομαι, to march in rows

    ἀολλής, all together, in throngs or crowds

     ἔκτοθι, out of, outside

     πύργος -ου ὁ , tower

     βαίνω βήσομαι ἔβην βέβηκα --- ---, go, step, walk

     ἐφοράω, to oversee, observe, survey

     ἀγροιώτης, a countryman

     ἀντάω, to meet

     εἰσαίω, to hear (the news)

     νημερτής, true

     βάξις, news

    ἐπιπροΐημι, to send

     ἄγω ἄξω ἤγαγον, do, drive, go

    ἔκκριτος, picked out, select

    ἀρνειός, ram

     μῆλον -ου τό, sheep or goat

    ἀεργηλός, not worked

    πόρτις, a calf, young heifer

    ἀμφιφορεύς, amphora

     ἐπισχεδόν, near at hand, hard by

     ἵστημι στήσω ἔστησα (or ἔστην) ἕστηκα ἕσταμαι ἐστάθην, make to stand, set

     οἶνος -ου ὁ, wine

     κιρνάω, to mix

     θύος, a sacrifice, offering

    ἀποτηλόθι, far away

     κηκίω, to billow

     λιγνύς, thick smoke mixed with flame, a murky flame

    πολύκμητος, much-wrought, wrought with much toil

     ἑανός, garments

     φέρω οἴσω ἤνεγκα, bear, carry

    μείλια, pleasing gifts

    χρυσός -οῦ ὁ, gold

    ἀλλοῖος -α -ον, of another kind

    ἀγλαΐη, splendor, brilliancy;

    νεόζυξ, newly-married

     ἐντύνω, to wear, be dressed in

     θαμβέω, to be astounded, amazed

    εἰσοράω, to look into, look upon, view, behold

     ἀριπρεπής, very distinguished, stately

     εἶδος -ους τό, form, shape

    μορφή, form, shape

    Οἰάγρος, Oiagros, the father of Orpheus

     υἱός -οῦ ὁ, son

     ὑπαί, in time with

     φόρμιγξ, the phorminx, musical instrument

     εὔκρεκτος, well-struck, well-woven

    ἀοιδή, song, a singing

    ταρφέα, often (adv.)

     σιγαλόεις, glossy, glittering, shining, splendid

     πέδον, the ground, earth

     κρούω, to strike, smite: to strike

     πέδιλον, sandal

     νύμφη, nymph

    ἄμμιγα, together

    ὅτε, when

     μιμνήσκω μνήσω ἔμνησα --- μέμνημαι ἐμνήσθην ---, mention (see notes)

     γάμος -ου ὁ, marriage, wedding

     ἱμερόεις, exciting love

     ὑμέναιος, hymenaeus, the wedding or bridal song

     ἀνηπύω, to sing

     ἄλλοτε, at another time, at other times

    οἰόθεν, alone

    ἄειδω, sing

     ἑλίσσω, to turn round, to turn

    κύκλος -ου ὁ, ring, circle

     ἕκητι, for

    φρήν φρενός ἡ, mind

     τίθημι θήσω ἔθηκα, place

    πυκινός, wise

     φημί φήσω ἔφησα, say

     ἔπος -ους τό, word

    δίκη -ης ἡ, justice

    πεῖραρ, term, condition

     εἶπον, aor. for λέγω and φημί, said)

     ἰθύς, straight, direct

    γάμος -ου ὁ, marriage, wedding

     τέλος -ους τό, result, fulfillment, end

     κλῄζω, to make famous; mention, call

     ἔμπεδος, in the ground, firm-set, steadfast

    ἀλεγύνω, to care for, respect an agreement

     διαμπερές, without wavering

    τάρβος, fright, alarm, terror

     ὀλοός, destroying, destructive, fatal, deadly, murderous

    βαρύς -εῖα -ύ, heavy, tiresome

     ἐπέρχομαι ἔπειμι ἐπῆλθον ἐπελήλυθα --- ---, come near, visit

    μῆνις, wrath, anger

     ἄρρηκτος, unbroken, not to be broken

    ἐνζεύγνυμι, to yoke in, bind, involve in

     ἔχω ἕξω (or σχήσω) ἔσχον ἔσχηκα --- ---, have, possess, keep

     ὅρκος -ου ὁ, oath

    ἠλέματος, in vain

     Κόλχος, a Colchian

     μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον μεμάθηκα --- ---, learn, understand

     ἀντιάω, to go for the purpose of meeting

     θέμις, that which is laid down

     ἑός ἑή ἑόν, his, her, own

     ἐρύω, respect

     ἀνώγω, bid, command

    λιμήν -ένος ὁ, harbour

    ἀποτηλόθι, far away

     ἔργω, to hold

    βασιλεύς βασιλέως ὁ, king

    τρομέω, to fear

     ἐνιπή, a rebuke, reprof;

     δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην --- δέδεγμαι -εδέχθην, receive

     μειλίσσω, to make mild, to appease, propitiate

     συνήμων, ally, friend

     αιετάω, to dwell

     εἰσότε, until

     Βακχιάδας -ου, ὁ, Bacchiadai

     γενεή, race, stock, family

    Ἐφύρηθεν, from Ephyra

    ἐνναίω, to dwell in

    χρόνος -ου ὁ, time

    πέραιος, on the further side, opposite (see notes)

    βαίνω βήσομαι ἔβην βέβηκα --- ---, go, step, walk

     κεῖθεν, from there, thence

    Κεραύνιος, of a thunderbolt

     μέλλω μελλήσω ἐμέλλησα --- --- ---, be destined

     Ἀμάντες, an Illyrian tribe called the Amantes

     ὄρος ὄρους τό, mountain, hill

     Νεσταῖος, ά, όν, Nestaean (Name)

    Ὤρικός, Oricum

     εἰσαφικνέομαι, to come to

    στείχω, to walk, march, go

     ἅδην, ceaseless

     αἰών, time

     τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθην, take place

     Μοῖρα -ας ἡ, fate

    ἔτι, still, yet, besides, already

    κεῖσε, there

     θύος, a sacrifice, offering

     ἐπέτειος, annual, yearly (see notes)

     δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην --- δέδεγμαι -εδέχθην, receive, take, await

    Νύμφη, nymph

     Νόμιος, of shepherds, pastoral

    ἱερός -ᾶ -ον, holy

     Ἀπόλλων, Apollo

     βωμός -οῦ ὁ, altar

    Μήδεια, Medea

     καθίζω, establish

     πολύς (πολλός) πολλή πολύ, many, much

    Μινύαι, the Minyans

     ξεινήιον, a host's gift

    ὀπάζω, give, bestow

     δυώδεκα, twelve

     δίδωμι δώσω ἔδωκε, give, grant

     ἕπομαι ἕψομαι ἑσπόμην --- --- ---, to follow

    δμῳή -ής ἡ, female slave

    article nav

    Suggested Citation

    Peter Hulse. Apollonius: Argonautica Book IV. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2022. ISBN: 978-1-947822-21-4. https://dcc.dickinson.edu/apollonius-argonautica/argonautica-iv-1168-1225