Κάνθε, σὲ δ᾽ οὐλόμεναι Λιβύῃ ἔνι Κῆρες ἕλοντο.1485
πώεσι φερβομένοισι συνήντεες: εἵπετο δ᾽ ἀνὴρ
αὐλίτης, ὅ σ᾽ ἑῶν μήλων πέρι, τόφρ᾽ ἑτάροισιν
δευομένοις κομίσειας, ἀλεξόμενος κατέπεφνεν
λᾶι βαλών: ἐπεὶ οὐ μὲν ἀφαυρότερός γ᾽ ἐτέτυκτο,
νἱωνὸς Φοίβοιο Λυκωρείοιο Κάφαυρος1490
κούρης τ᾽ αἰδοίης Ἀκακαλλίδος, ἥν ποτε Μίνως
ἐς Αιβύην ἀπένασσε θεοῦ βαρὺ κῦμα φέρουσαν,
θυγατέρα σφετέρην: ἡ δ᾽ ἀγλαὸν υἱέα Φοίβῳ
τίκτεν, ὃν Ἀμφίθεμιν Γαράμαντά τε κικλήσκουσιν.
Ἀμφίθεμις δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα μίγη Τριτωνίδι νύμφῃ:1495
ἡ δ᾽ ἄρα οἱ Νασάμωνα τέκεν κρατερόν τε Κάφαυρον,
ὃς τότε Κάνθον ἔπεφνεν ἐπὶ ῥήνεσσιν ἑοῖσιν.
οὐδ᾽ ὅγ᾽ ἀριστήων χαλεπὰς ἠλεύατο χεῖρας,
ὡς μάθον οἷον ἔρεξε. νέκυν δ᾽ ἀνάειραν ὀπίσσω
πευθόμενοι Μινύαι, γαίῃ δ᾽ ἐνὶ ταρχύσαντο1500
μυρόμενοι: τὰ δὲ μῆλα μετὰ σφέας οἵγ᾽ ἐκόμισσαν.
ἔνθα καὶ Ἀμπυκίδην αὐτῷ ἐνὶ ἤματι Μόψον
νηλειὴς ἕλε πότμος: ἀδευκέα δ᾽ οὐ φύγεν αἶσαν
μαντοσύναις: οὐ γάρ τις ἀποτροπίη θανάτοιο.
κεῖτο δ᾽ ἐπὶ ψαμάθοισι μεσημβρινὸν ἦμαρ ἀλύσκων1505
δεινὸς ὄφις, νωθὴς μὲν ἑκὼν ἀέκοντα χαλέψαι:
οὐδ᾽ ἂν ὑποτρέσσαντος ἐνωπαδὶς ἀίξειεν.
ἀλλὰ μὲν ᾧ τὰ πρῶτα μελάγχιμον ἰὸν ἐνείη
ζωόντων, ὅσα γαῖα φερέσβιος ἔμπνοα βόσκει,
οὐδ᾽ ὁπόσον πήχυιον ἐς Ἄιδα γίγνεται οἶμος,1510
οὐδ᾽ εἰ Παιήων, εἴ μοι θέμις ἀμφαδὸν εἰπεῖν,
φαρμάσσοι, ὅτε μοῦνον ἐνιχρίμψῃσιν ὀδοῦσιν.
εὖτε γὰρ ἰσόθεος Λιβύην ὑπερέπτατο Περσεὺς
Εὐρυμέδων--καὶ γὰρ τὸ κάλεσκέ μιν οὔνομα μήτηρ--
Γοργόνος ἀρτίτομον κεφαλὴν βασιλῆι κομίζων,1515
ὅσσαι κυανέου στάγες αἵματος οὖδας ἵκοντο,
αἱ πᾶσαι κείνων ὀφίων γένος ἐβλάστησαν.
τῷ δ᾽ ἄκρην ἐπ᾽ ἄκανθαν ἐνεστηρίξατο Μόψος
λαιὸν ἐπιπροφέρων ταρσὸν ποδός: αὐτὰρ ὁ μέσσην
κερκίδα καὶ μυῶνα, πέριξ ὀδύνῃσιν ἑλιχθείς,1520
σάρκα δακὼν ἐχάραξεν. ἀτὰρ Μήδεια καὶ ἄλλαι
ἔτρεσαν ἀμφίπολοι: ὁ δὲ φοίνιον ἕλκος ἄφασσεν
θαρσαλέως, ἕνεκ᾽ οὔ μιν ὑπέρβιον ἄλγος ἔτειρεν.
σχέτλιος: ἦ τέ οἱ ἤδη ὑπὸ χροῒ δύετο κῶμα
λυσιμελές, πολλὴ δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν χέετ᾽ ἀχλύς.1525
αὐτίκα δὲ κλίνας δαπέδῳ βεβαρηότα γυῖα
ψύχετ᾽ ἀμηχανίῃ: ἕταροι δέ μιν ἀμφαγέροντο
ἥρως τ᾽ Αἰσονίδης, ἀδινῇ περιθαμβέες ἄτῃ.
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ ἐπὶ τυτθὸν ἀποφθίμενός περ ἔμελλεν
κεῖσθαι ὑπ᾽ ἠελίῳ. πύθεσκε γὰρ ἔνδοθι σάρκας1530
ἰὸς ἄφαρ, μυδόωσα δ᾽ ἀπὸ χροὸς ἔρρεε λάχνη.
αἶψα δὲ χαλκείῃσι βαθὺν τάφον ἐξελάχαινον
ἐσσυμένως μακέλῃσιν: ἐμοιρήσαντο δὲ χαίτας
αὐτοὶ ὁμῶς κοῦραί τε, νέκυν ἐλεεινὰ παθόντα
μυρόμενοι: τρὶς δ᾽ ἀμφὶ σὺν ἔντεσι δινηθέντες1535
εὖ κτερέων ἴσχοντα, χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔθεντο.
notes
The Deaths of Mopsus and Kanthus:
In a manner that is typical of the Argonautica, Apollonius gives his narrative an unexpected turn by dramatising the deaths of two minor members of the crew, one of them the insignificant Kanthus, and the other, the seer Mopsus, both of whose fates were predestined at 1.82-5. Kanthus is killed during an episode connected with the rustling of livestock, a common occurrence in the epic world, while Mopsus succumbs to one of the natural hazards of Libya, that is, a bite from a poisonous snake.
1485 Κάνθε: the poet addresses his character in direct apostrophe. The Argonauts have been previously addressed as a group before (1383-7) and will be afterwards (1773-81) but this is the only example of an appeal to a single character; see further (Klooster 2013, 161). The opening statement is simple and direct and thus emphasises the emotion of the moment. Κῆρες: the Keres or “Fates of Death”; see further Hulse (2021,4 n.19).
1486 συνήντεες: “you chanced upon”: imperf. ind. act. 2nd. sg. (attic, epic, ionic) < συναντάω.
1486-7 ἀνὴρ / αὐλίτης: “a shepherd, lit. a man of the sheepfold.” The earlier of the two great wars of Greek mythology, the Theban was fought according to Hesiod (Op. 163) μήλων ἕνεκ᾽ Οἰδιπόδαο.
1487 σ᾿ ἑῶν μήλων πέρι: using antistrophe (πέρι) to help bind the phrase together: “about his own sheep.” ἑῶν: masc. gen. pl. < ἑός (his, her own).
1487-8 τόφρ(α): “while” is used here as temporal conjunction: “while you were bringing them to your needy (ἑτάροισιν δευομένοις) companions.” The optative stresses Kanthos’ future intention, even though the action described is in the past. ἀλεξόμενος κατέπεφνεν: “in defence (of his sheep) slew you.” ἀλεξόμενος: fut. part. mid. masc. nom. sg. < ἀλέξω. Kaphauros threw the stone to defend his sheep.
1489 λᾶι βαλών: “hitting (you) with a stone.” μέν: is emphatic, “(not) at all.” ἀφαυρότερός: Hector is also hit be a stone, thrown in battle at Il. 15.11, where A. may possibly have seen a text that read the comparative of the adjective (ἀφαυρότερός), the meaning of which is disputed, generally “feeble, powerless”, but here it may refer to the status of his birth (see the following lines).
1490 υἱωνός: “the grandson of Lycoreian Phoebus.” A. seems to be playing on ἀφαυρότερός ~ Κάφαυρος.
1491 κούρης τ᾿ αἰδοίης Ἀκακαλλίδος: “and of the chaste Akakallis.”
1492 ἀπένασσε: recalling Il. 16.86 περικαλλέα κούρην ἂψ ἀπονάσσωσιν: “removed to, settled in.” βαρὺ κῦμα φέρουσαν: “heavily pregnant.”
1494 Ἀμφίθεμιν Γαράμαντά: “they call the child Amthemis (and) Garamas.” He has a Greek and native name (Garamantes).
1495 Τριτωνίδι νύμφῃ: “with a Tritonian nymph”, another Greek Libyan link.
1496: Νασάμωνα: eponymous hero of the Nasamones; see further (‘The Nasamones of Awjila - Livius’ 2006).
1497 ἐπὶ ῥήνεσσιν ἑοῖσιν: “in defending his sheep” < ῥήν (not found in nom.) only here and at Nicander Th. 453, perhaps formed < πολύρρην.
1498 οὐδ᾿ . . . ἠλεύατο: “nor did he avoid.” ὅ γ᾿: i.e. Kathauros.
1499 ὡς μάθον οἷον ἔρεξε: “when they learned what he had done.” ἀνάειραν: “they lifted up”: aor. ind. act. 3rd. pl. (epic, doric, ionic, aeolic) < ἀναείρω. The description of the incident is written in A.’s more laconic style.
1500: †πυθόμενοι†: read πευθόμενοι and understand the sense to be (with Rieu): “when they heard of the outrage (ὡς μάθον οἷον ἔρεξε; see above), they dealt with him (1498), they found the body (πευθόμενοι) and brought it back to the camp (νέκυν δ᾿ ἀνάειραν ὀπίσσω).” The transmitted text, under this interpretation is not “weak and repetitive. There have been other attempts at emendation (πυθόμενον, “decomposing”, κευθόμενον, “hidden, buried”), neither of which entirely convince. A. reserves more elaborate description for the death of Mopsus, who is of higher status among the Argonauts. Also the simplicity of the style adds more point to the ironical remark in 1501. γαίῃ δ᾿ ἐνὶ ταρχύσαντο: Kanthos is given a burial typical of a Homeric hero: Il. 16.456.
1501 μυρόμενοι: the Iliadic flavour continues: Il. 19.6. τὰ δὲ μῆλα: “Not enough attention has been paid to the splendid deadpan humour of 1501, where genuine tragedy is at one quick stroke subverted by the practical demands of rounding up meat on the hoof” (Green ad loc.).
1502 Ἀμπυκίδην . . . Μόψον: the death of Mopsus is described much more elaborately, with a degree of Gothic and almost clinical detail.
1503: ἀδευκέα . . . αἶσαν: Hom. only in Od., ὀλέθρῳ ἀδευκέϊ 4.489; 10.245 ἀδευκέα πότμον; 6.273 φῆμιν ἀδευκέα.
1504: prophecy and the (non) avoidance of death is another familiar Homeric motif: Il. 2.832. Prophecy also failed to save Idmon.
1505: μεσημβρινὸν ἦμαρ ἀλύσκων: “avoiding the midday sun.” The belief persists in rural Greece to this day that midday is “the dangerous hour” (η κακη ώρα).
1506 δεινὸς ὄφις: enter “a fearsome snake”! νωθὴς . . . χαλέψαι: “(too) sluggish to attack.” ἑκὼν ἀέκοντα: = “unless provoked.” The present specimen (as so often) seems to be something of a mixture: it is a sand burrower (άμμοδύτης: Strabo 17.1.21, C. 803), and in many respects (Vian 1981, 200) resembles Nicander's description (161–66, 187–88) of the Egyptian cobra (ἄσπις), with its sluggishness, its rearing and writhing, and its numbing, incurable, but relatively painless bite (Arist. HA 607a22). But there are differences: A.'s serpent, unlike the cobra, does not attack unless provoked, and the corrosive force attributed to its venom (1529–31) seems to have been more characteristic of the seps (σήψ probably the desert horned viper or Egyptian asp: cf. Nik. Ther. 327–31; Ael. NA 15.18, 16.40; Luc. Bell. Civ. 9.723, 762–88.
1507 ὑποτρέσσαντος: genitive absolute or gen. after a verb of touching (Goodell 510a). οὐδ᾿ ἂν . . . ἐνωπαδὶς ἀίξειεν: “would not dash at anyone who shrank away.”
1508: ἀλλὰ μὲν ᾧ τὰ πρῶτα: “but into whatever at first”, depending on ζωόντων (“of living things”) in the next line. ἐνείη: aor. opt. act. 3rd. sg. <ἐνίημι.
1509: ὅσα γαῖα φερέσβιος: “as many as the fruitful earth”, (1509-12) imitated by Euphorion fr. 50 Powell (= 70 Lightfoot ,= LIV Meineke; see further (Meineke 1843, 96)) to describe the effect of the Lernaean Hydra’s poison.
1510 οὐδ᾿ ὁπόσον πήχυιον: “death is only a cubit away”, also perhaps referring to the length of the snake. The feminine caesura (and the position of πήχυιον) give the line an unexpected rhythm that emphasises the unusual comparison.
1511-2 οὐδ᾿ εἰ Παιήων / . . . φαρμάσσοι: “not even if Paeëon were to apply drugs.” εἴ μοι θέμις ἀμφαδὸν εἰπεῖν: “if it is right for me to say this openly”, the same kind of mock solemnity that the poet declares at 250(n.): he might be referring to Apollo (see link) but he adds a note of mystery to the moment.
1512 ἐνιχρίμψῃσιν ὀδοῦσιν: “even if the fangs have only grazed the skin”, perhaps better than “bite, attack.”
1513 ἰσόθεος . . . Περσεύς: “Perseus, equal to the gods.” Λιβύην ὑπερέπτατο: “flew over Libya.” Perseus was perhaps associated with Chemmis in Egypt.
1514 Εὐρυμέδων: Perseus has two names. The reason why his mother gave him this second name (καὶ γὰρ τὸ κάλεσκέ μιν οὔνομα μήτηρ) might have been told in Apollonius’ poem “The foundation of Alexandria”; see further (Barbantani 2014).
1515 βασιλῆι: Polydectes of Seriphos.
1516 κυανέου στάγες αἵματος: “drops of dark blood.”
1517 αἱ πᾶσαι: to be taken with ὅσσαι in the previous line: “as many as . . . all of them (κείνων).” ἐβλάστησαν: “brought forth.”
1518 τῷ δ᾿ ἄκρην ἐπ᾿ ἄκανθαν: lit. “on the end of the spine (belonging) to it.” ἐνεστηρίξατο: “pressed down on.”
1519 ἐπιπροφέρων: “pressing forward.” λαιὸν . . . ταρσὸν ποδός: “the left sole of his foot.”
1520 κερκίδα καὶ μυῶνα: “squarely (= μέσσην) between the lower leg and the calf muscle.” πέριξ ὀδύνῃσιν ἑλιχθείς: “writhing around (πέριξ used adverbially) in pain.”
1521 σάρκα δακών: “biting the flesh (in apposition to μέσσην / κερκίδα καὶ μυῶνα).” ἐχάραξεν: “he tore the flesh.” ἀτὰρ Μήδεια: Medea and her maids flee in terror. Perhaps with her knowledge of drugs and poisons, M. immediately understands what has happened.
1522 ὁ δέ: Mopsus, on the other hand, does not panic and examines his gory wound (φοίνιον ἕλκος). The coma only comes upon him gradually.
1523 θαρσαλέως: “bravely / calmly.”
1524 σχέτλιος: “poor wretch”, an exclamation often used when a victim is unaware of the consequences of an action. In Homer and Herodotus it denotes cruelty or, occasionally, inhuman courage; in tragedy “cruel” is again the usual sense, but ‘miserable’ is attested in Prometheus Vinctus (Aesch. PV. 644) and Euripides (Eur. Hec. 783). ἦ τέ: the first particle strengthens the assertion that A. is about to make. The second acts as a connective. ἤδη: again emphasising the immediacy of the moment. κῶμα: Mopsus is losing consciousness: Nic. Ther. 188-9 “the man dies without distress, and a sleepy lethargy brings on the end of his life.”
1525 Il. 5.696 “of a mist over the eyes, as of one dying”: κατὰ δʼ ὀφθαλμῶν κέχυτʼ ἀ.
1526-7 Nic. Ther. 247-55. βεβαρηότα γυῖα: perf. part. act. neut. acc. pl. (epic) < βαρέω: “heavy / weighed-down limbs.”
1527-8 ψύχετ᾿ ἀμηχανίῃ: “grew cold in powerlessness.” ἀμφαγέροντο: “gathered round.” Jason and the rest of the Argonauts are astounded (περιθαμβέες) at the very terrible fate (ἀδινῇ . . . ἄτῃ) that their comrade has suffered.
1529 οὐδὲ μὲν οὐδ᾿ ἐπὶ τυτθόν: a very strong expression: “not even for a short space of time.” ἀποφθίμενός: “after his death.”
1530 κεῖσθαι ὑπ᾿ ἠελίῳ: “to lie under the sun.” The corrupting effect of some snake venom on flesh, bone, and tissue is widely documented in our ancient sources: beside Nic. Ther. 327–31 and Ael. NA 15.18, 16.40 (cited above on 1506), see Nonn. D. 4.354–55; and Lucan, in particular: (Bell. Civ. 9.762–87, 770–76); see further (Green 1997, 350–51). πύθεσκε: “began to rot.” ἔνδοθι σάρκας: “his flesh within.” The venom is thought of as breaking down the body tissue.
1531 ἰὸς ἄφαρ: “immediately the poison.” μυδόωσα δ᾿ ἀπὸ χροὸς ἔρρεε λάχνη: “the hair grew moist and dropped away from the flesh (ἀπὸ χροός), perhaps recalling the grotesque description of Thersites at Il. 2.219.
1532 χαλκείῃσι: agrees with μακέλῃσιν: “with bronze mattocks.” Ap. models his funeral scene on Homer's treatment of the funeral of Patroklos (Il. 23.250 ff.), and repeats it, with necessary variations, at 1.1063-65, 2.835–44.
1533 ἐμοιρήσαντο δὲ χαίτας: lit. “they shared their hair,” i.e. they tore their hair; see further 27-9n.
1534 ἐλεεινὰ παθόντα: “who had suffered piteously.” ἐλεεινά: acc. plur. used as an adverb.
1535 (Burkert 1985, 192–94) for a discussion of such practices as raising a barrow and cutting off locks of hair (paralleled at Il. 23.135–36; see on 1532). On the triple circling of the grave, see Il. 23.13, and Virg. Aen. 11.188–89; also 75-6n.
1536 εὖ κτερέων ἴσχοντα: “(the body) which received a proper share of funeral honours.” χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔθεντο: “placed heaped earth on (it),” only in phrase χυτὴ γαῖα a mound of earth, esp. a sepulchral mound, like χῶμα, Il. 6.464, 14.114, Od. 3.258.
Bibliography:
Hulse, P. 2021. Medea’s Passion and Rhetoric: Two notes on P.Oxy. 5428. ZPE.
Barbantani, Silvia. 2014. ‘Mother of Snakes and Kings. Apollonius Rhodius’ Foundation of Alexandria.’ 2014 (8): 209–45. https://publicatt.unicatt.it/handle/10807/58932#.XNBi5S-ZOX0.
Burkert, W. 1985. ‘Greek Religion: Archaic and Classical Transl’. J. Raffan.
Green, P. 1997. The Argonautika by Apollonios Rhodios Translated with Introduction, Commentary and Glossary. Berkeley.
Klooster, Jacqueline. 2013. Apostrophe in Homer, Apollonius and Callimachus. Über die Grenze. De Gruyter. https://www.degruyter.com/view/book/9783110331721/10.1515/9783110331721….
Meineke, A. 1843. Analecta Alexandrina: Sive Commentationes de Euphorione Chalcidensi, Rhiano Cretensi, Alexandro Aetolo. Parthenio Nicaeno (Berlin.
‘The Nasamones of Awjila - Livius’. 2006. 2006. https://www.livius.org/articles/place/nasamones/.
vocabulary
Κανθός, ὁ, Kanthos
οὐλόμενος, η, ον, destructive, baneful
Λιβύη, ἡ, Libya, the north part of Africa
Κήρ, -ηρός, ἡ, doom, death, fate
αἱρέω, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα, ᾕρημαι, ᾑρέθην, take
πῶυ, -εος, τό, a flock
φέρβω, to feed, nourish
συναντάω, to encounter
ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην, --- --- ---, to follow
αὐλίτης, -ου, ὁ, shepherd
μῆλον, -ου, τό, sheep or goat
δεύω, to need
κομίζω, κομιῶ, ἐκόμισα, κεκόμικα, κεκόμισμαι, ἐκομίσθην, bring
ἀλέξω, to ward off
κατέπεφνον, aor. 2 with no pres. in use, to kill, slay
λᾶας, -λᾶος, ὁ, stone
ἀφαυρός, ά, όν, feeble, powerless
τεύχω, τεύξω, ἔτευξα, τέτευχα, τέτυγμαι, ἐτύχθην, to be (see notes)
υἱωνός, ὁ, a grandson
Λυκώρειος, α, ον, of Lycoreia
Κάφαυρος, -ου, ὁ, Caphauros
αἰδοῖος, α, ον, regarded with reverence, august, venerable
Ἀκακαλλίς, -ίδος, ἡ, Akakallis
Μίνως, ὁ, Minos
ἀποναίω, to remove, to send away
βαρύς, -εῖα, -ύ, heavy
κῦμα, -ατος, τό, wave
σφέτερος, α, ον, his
ἀγλαός, splendid, shining, bright, beautiful
υἱός, -οῦ ὁ, son
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα, --- ---, bear
Ἀμφίθεμις, -ιδος, ὁ, Amphithemis
Γᾰράμας, -αντος, ὁ, Garamas
κικλήσκω, to call, summon
μίγνυμι, μείξω, ἔμειξα, μέμειγμαι, ἐμείχθην, to have intercourse with
Τρῑτωνίς, ίδος, ἡ, Tritonis
νύμφη, ἡ, a young wife, bride
Νασάμων, -ωνος, ὁ, Nasamon (name)
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα, --- ---, beget, bear
κρᾰτερός, ά, όν, strong, powerful, mighty
θείνω, to strike, wound (see notes)
ῥήν, ἡ, sheep
χαλεπός -ή -όν, harsh, avenging
ἀλέομαι, to avoid, shun
μανθάνω μαθήσομαι ἔμαθον μεμάθηκα --- ---, learn, understand
ῥέζω, do, accomplish
νέκυς, -υος, τό, dead body, corpse
ἀναείρω, to lift up
ὀπίσσω, back
πεύθομαι, to know, perceive (see notes)
Μινύαι, the Minyans
ταρχύω, to bury solemnly
μύρομαι, to weep, bewail
μῆλον,-ου,τό, sheep or goat
σφεῖς, they
κομίζω κομιῶ ἐκόμισα κεκόμικα κεκόμισμαι ἐκομίσθην, carry off, take care of
Ἀμπυκίδης, son of Ampycus
Μόψος Mopsus
νηλειής pitiless, ruthless
πότμος, fate, destiny
ἀδευκής, bitter, cruel, unexpected
φεύγω φεύξομαι ἔφυγον πέφευγα --- ---, flee
αἶσα, doom, fate
μαντοσύνη, ἡ, the art of prophecy, divination
ἀποτροπίη, turning away, avoidance
κεῖμαι κείσομαι --- --- --- ---, lie, be laid down; lie sick
ψάμαθος, sand
μεσημβρινός, belonging to noon
ἀλύσκω, to flee from, shun, avoid, forsake
δεινός -ή -όν, awesome, terrible
ὄφις, a serpent, snake
νωθής, sluggish, slothful, torpid
ἑκών -οῦσα -όν willingly
ἀέκων -ουσα -ον, unwillingly
χαλέπτω, to strike
ὑποτρέω, to shrink back, give ground
ἐνωπαδὶς, in one’s face
ἀίσσω --- ἤῑξα ἀίξασκον --- ἠίχθην, dart
πρότερος -α -ον, before, in front, earlier
μελάγχιμος, black, dark
ἰός, an arrow
ἐνίημι, to send in
ζῶ, live
ὅσος -η -ον, how great/long as great/long as
γαῖα -ας ἡ, earth
φερέσβιος, life-giving
ἔμπνοος with the breath in one, alive
βόσκω to feed, tend
ὁπόσος -η -ον as many as, as great as
πήχυιος, cubit (in length)
ᾍδης, Hades
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην γέγονα γεγένομαι ---be born, become, happen
οἶμος, a way, road, path
Παιάν, Paean
θέμις, that which is right
ἀμφαδόν publicly, openly, without disguise
εἶπον, aor. for λέγω and φημί, said (aor. for λέγω)
φαρμάσσω, to treat by using drugs
ὅτε, when
μόνος -η -ον, alone, solitary
ἐγχρίμπτω, to bring near to, graze
ὀδούς -οντος ὁ,tooth
εὖτε, when, at the time when
ἰσόθεος, equal to the gods, godlike
ὑπερπέτομαι, to fly over
Περσεύς, Perseus
Εὐρυμέδων, Eurymedon
καλέω καλῶ ἐκάλεσα κέκληκα κέκλημαι ἐκλήθην call
ὄνομα -ατος τό, name, reputation
ἀρτίτομος, just cut
κεφαλή -ῆς ἡ, head
βασιλεύς βασιλέως ὁ, king
κομίζω κομιῶ ἐκόμισα κεκόμικα κεκόμισμαι ἐκομίσθην, carry, take care of
ὅσος -η -ον, how great/long as great/long as
κυάνεος, dark-blue, glossy-blue
σταγών, a drop
αἷμα, -ατος τό, blood
οὖδας, the surface of the earth, the ground, earth
ἱκνέομαι, ἵξομαι, ἱκόμην, --- ἷγμαι --- come
ὄφις, a serpent, snake
γένος, -ους, τό, birth, offspring; race
βλαστάω, bring forth
ἄκρα, tip, a headland, foreland, cape
ἄκανθα a thorn, prickle
ἐνστηρίζω, to fix in
Μόψος, Mopsus
λαιός, left
ἐπιπροφέρω, move on forwards
ταρσός a wickerwork basket, frame, mat
πούς ποδός ὁ, foot
ἀτάρ, but, yet
μέσος -η -ον, middle, in the middle
κερκίς, the lower leg, tibia
μυών, calf muscle
πέριξ, round about, all round
ὀδύνη, pain of body
ἑλίσσω, to turn round, to turn
σάρξ, flesh
δάκνω δήξομαι ἔδακον δέδηγμαι ἐδήχθην bite; sting
χαράσσω, to tear, bite
ἀτάρ, but, yet
Μήδεια Medea
ἄλλος ἄλλη ἄλλο, other, another
τρέω --- ἔτρεσα, flee from fear
ἀμφίπολος -ον, female attendant, handmaid
φοίνιος, bloody, blood-stained, murderous
ἕλκος, a wound
ἀφάσσω, to handle, feel
θαρσαλέος, bold, of good courage, ready, daring, undaunted
ὑπέρβιος, of overwhelming strength
ἕλκος, a wound
τείρω, to rub hard
σχέτλιος, miserable, unwearying
χρώς χρωτός ὁ, the surface of the body, the skin
δὐω -δύσω -έδυσα (or ἔδυν) δέδυκα δέδυμαι -εδύθην, plunge in, go into, sink
κῶμα, deep sleep, slumber
λυσιμελής, limb-relaxing
ὀφθαλμός -οῦ ὁ the eye
χέω χέω ἔχεα κέχυκα κέχυμαι ἐχύθην, to pour
ἀχλύς, a mist
κλίνω κλινῶ ἔκλινα κέκλικα κέκλιμαι ἐκλίνην, bend
δάπεδον, any level surface: the floor of a chamber
βαρέω, to weigh down, depress
γυῖον -ου, τό, only pl., joints
ψύχω, to breathe, blow
ἀμηχανία, want of means, helplessness, impotence
ἑταῖρος -ου ὁ, comrade, companion
ἀμφαγείρομαι, to gather round
Αἰσονίδης, Aesonides
ἀδινός, close-packed
περιθαμβής, much alarmed
ἄτη -ης ἡ, blindness, destruction
τυτθός, little, small
ἀποφθίνω, to perish utterly, die away
πέρ, encl. emphatic particle
μέλλω μελλήσω ἐμέλλησα --- --- --- think of doing, intend to do; be destined
κεῖμαι κείσομαι --- --- --- ---, lie, be laid down; lie sick
ἥλιος -ου ὁ, the Sun
πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην --- πέπυσμαι --- learn
ἔνδοθι, within, at home
σάρξ, flesh
ἰός, an arrow
ἄφαρ, straightway, forthwith, at once, quickly, presently
μυδάω, to ooze with damp, be clammy
χρώς χρωτός ὁ the surface of the body, the skin
ῥέω ῥυήσομαι --- ἐρρύηκα --- ἐρρύην flow, run, stream
λάχνη, soft hair, down
αἶψα, forthwith, at once, directly
χάλκειος, of copper
βαθύς βαθεῖα βαθύ, deep, high
τάφος -ου ὁ, tomb
ἐκλαχαίνω, dig
ἐσσυμένως, hastily.
μάκελλα, a mattock, pick
μοιράω to share, divide, distribute
χαίτη, long, flowing hair
νέκυς -υος τό, dead body, corpse
ἐλεεινός, finding pity, pitied
πάσχω πείσομαι ἔπαθον πέπονθα --- ---, to suffer, undergo, be affected
μύρω, to flow, run, trickle
ἔντεα, fighting gear, arms, armour
κτέρεα, funeral gifts
ἴσχω, hold; hold back, check, restrain
χυτός, poured, shed
τίθημι θήσω ἔθηκα τέθηκα --- ἐτέθην, set up, place, establish
ἄντομαι, to meet
πόρος,-ου,ὀ, means of passing; way
μαίομαι, to seek
χατέω, to crave, long
ἀλλοδαπός, belonging to another people
περάω περάσω (or περῶ) ἐπέρασα πεπέρακα --- ---, pass through
ἐξερέω, to explain, declare
ἐπιίστωρ, knowledgeable
τίθημι θήσω ἔθηκα έθηκα --- ἐτέθην, make
Ποσειδῶν -ῶνος ὁ, Poseidon
ἀνάσσω, be king, lord, or master of, rule over, reign
παρραλίη, seacoast, seaboard
νόσφι, aloof, apart, afar, away
Εὐρύπυλος, Eurypylus
Λιβύη, Libya, the north part of Africa
θηρότροφος, home of wild beasts
ἐγγίγνομαι, to be born or bred in
αὐδάω, speak
πρόφρων, readily
ὑπόσχέθω, hold out (see notes)
βῶλος, a lump of earth, a clod
Εὔφημος, Euphemus
παραβλήδην, by way of reply (see notes)
Ἀπίς, Apian land, Peloponnese
πέλαγος, the sea
Μινώϊος, of Minos, Cretan
πού, where, how
ἐκδάω, learn, know
νημερτής, accurately, truly
ἀνέρομαι, to enquire of, question
ἐνέπω, to tell, tell of, relate, describe
δεῦρο, (to) here
ἐθέλω ἐθελήσω ἠθέλησα ἠθέληκα --- ---, wish, consent
ἱκάνω, come to, arrive at, reach
βόρειος, from the quarter of the North wind, northern (see notes)
χρίμπτω, to bring near
πεῖραρ, an end, border
θύελλα, a furious storm, hurricane
μεταχρόνιος (= μετέωρος), aloft
κομίζω κομιῶ ἐκόμισα κεκόμικα κεκόμισμαι ἐκομίσθην, carry, take care of
χεῦμα, that which is poured, a stream
ἤπειρος,-ου,ἡ, the land
βαρέω, to weigh down
πῃ, where
πλόος, a sailing, voyage
ἐξανέχω, extends into (see notes)
Πελοπηΐς, ΐδος, to do with Pelops
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην --- ἷγμαι ---, come
τανύω, stretch, strain, extend
δείκνυμι δείξω ἔδειξα δέδειχα δέδειγμαι ἐδείχθην, show, demonstrate
ἄπωθεν, from afar, far off
ἀγχιβαθής, deep near the shore
στόμα -ατος τό, the mouth
διήλυσις, passage through
βένθος, the deep
ἀκίνητος, unmoved, motionless
μελαίνω, to blacken
ἑκάτερθε, on each side, on either hand
λευκός, -ή -όν, white; light, bright
ῥηγμίν, the line of breakers, surf
φρίσσω, to be rough, bristle, shudder
διαυγής, transparent, shining
μεσηγύ, in the middle, between
στενός, -ή -όν, narrow
τελέθω, to come into being, to be
ὁδός -οῦ ἡ, way
ἐκτός, outside
ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα, ἐλήλαμαι, ἐλάθην, to drive, row
ὑπηέριος, misty
θεῖος, η, ον, divine
εἰσανέχω, to stretch
πέλαγος, the sea
Κρήτη, Crete
δεξιτερός, right, the right
λίμνηθεν, from the lake
βάλλω βαλῶ ἔβαλον βέβληκα βέβλημαι ἐβλήθην, exit
τόφρα, up to that time, so long
παρά, from/by/to the side of
χέρσος, dry land, land
εἴργω εἴρξω εἷρξα εἶρχα εἶργμαι εἴπγαθην, to confine, hold in
ἰθύνω, to keep straight, steer
ἔστε, until, so long as
ἄνω, up, above, upwards
τείνω τενῶ ἔτεινα τέτακα τέταμαι ἐτάθην, stretch
περιρρήδην, sloping, in a curve
ἑτέρωσε, to the other side
κλίνω κλινῶ ἔκλινα κέκλικα κέκλιμαι ἐκλίνην, bend
χέρσος, dry land, land
τότε, at that time, then next
πλόος, a sailing, voyage
ἀπήμων, safe
ἀγκών, the bend of the arm, the elbow
τανύω, stretch, strain, extend
προέχω, to jut out
γηθόσυνος, joyful, glad at
κάματος, toil, trouble, labour
ἀνίη, torment, vexation;
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην γέγονα γεγένομαι ---, be born, become, happen
νεότης, youth
καίνυμαι, to surpass, excel
γυῖον -ου, τό, limb
μογέω, to toil, suffer
ἴσκεν, he spoke
εὐφρονέων, well-meaning, well-judging
αἶψα, forthwith, at once, directly
ἐκπροβλώσκω, to forth from, exit
λελίημαι, to strive eagerly
εἰρεσίη, ἡ, rowing
ἐπιπρονέομαι, to go forward
μάω, be eager, press on
τείως, so long, meanwhile, the while
ἀνατίθημι ἀναθήσω ἀνέθηκα ἀνατέθηκα --- ἀνέτέθην, to gather up
τρίπους, tripod
εἴδομαι, to be seen, appear
εἰσβαίνω, to go into
εἰσδέρκομαι, to look at, see
ἄφαντος, invisible
σχεδόν, suddenly, near, almost
ἰαίνω, to heat, warm
θυμός -οῦ ὁ, heart, spirit
μακάριος -α -ον, blessed, happy
ἐναίσιμος, favourably disposed
ἀντιβολέω, to meet by chance
μῆλον,-ου,τό, sheep
φέρτατος, best
ἀνώγω, bid, command
ῥέζω, work, offer
ἐπευφημέω, to say prayers over
αἱρέω αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ᾕρημαι ᾑρέθην, take, choose
ἐσσυμένως, hastily.
κρίνω κρινῶ ἔκρινα κέκρικα κέκριμαι ἐκρίθην, choose
ἀείρω, to lift, heave, raise up
σφάζω σφάξω ἔσφαξα ἔσφακα ἔσφαγμαι ἐσφάχθην, kill
πρύμνη, the hindmost part of a ship, the stern, poop
ἐνέπω, to speak, tell
εὐχωλή, a prayer, vow
δαίμων δαίμονος ὁ divinity, god, spirit
πεῖραρ, an border
φαίνω φανῶ ἔφηνα πέφηνα πέφασμαι ἐφάν(θ)ην, appear
εἴτε, either, or (usually paired, i.e. εἴτε...εἴτε)
ἅλιος, of the sea
τέρας -ατος τό, portent, monster
Φόρκυς, Phorcys
Νηρεύς, ῆος, ὁ, Nereus (Name)
θυγάτηρ θυγατρός ἡ, daughter
ἐπικλείω, to extol, to name
ἁλοσύδνη, sea-born, of Thetis; of Nereids
ἵλημι, be gracious
νόστος,-ου,ὁ, return (home)
τέλος -ους τό, result, fulfillment, end
θυμηδής, well-pleasing
ὀπάζω, grant