ὣς ἔφατʼ, οὐδέ τις αὐτόθʼ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετʼ ἀνὴρ

οὐδὲ γυνή· πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος·

ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι.

πρῶται τόν γʼ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ710

τιλλέσθην ἐπʼ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι

ἁπτόμεναι κεφαλῆς· κλαίων δʼ ἀμφίσταθʼ ὅμιλος.

καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα

Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων,

εἰ μὴ ἄρʼ ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα·715

"εἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν· αὐτὰρ ἔπειτα

ἄσεσθε κλαυθμοῖο, ἐπὴν ἀγάγωμι δόμον δέ."

ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ.

οἳ δʼ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μὲν ἔπειτα

τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν, παρὰ δʼ εἷσαν ἀοιδοὺς720

θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν

οἳ μὲν ἄρʼ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.

τῇσιν δʼ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο

Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα·

"ἆνερ ἀπʼ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην725

λείπεις ἐν μεγάροισι· πάϊς δʼ ἔτι νήπιος αὔτως

ὃν τέκομεν σύ τʼ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω

ἥβην ἵξεσθαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατʼ ἄκρης

πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν

ῥύσκευ, ἔχες δʼ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα,730

αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι,

καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δʼ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ

ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο

ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν

ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον735

χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ

ἢ πατέρʼ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν

Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας.

οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ·

τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ,740

ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας

Ἕκτορ· ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά.

οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας,

οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ

μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα."745

    As the lonely caravan enters the city walls, the silence on the plain is swept away by a storm of grief.

    read full essay

    The slow and steady movement of the animals and their burden gives way to sudden action and violent emotion, Andromache and Hecuba flinging themselves on the wagon and tearing their hair, then embracing the dead hero’s head. The latter gesture might remind us of Thetis holding Achilles’s head as he rolls in the dust after hearing of Patroclus’s death at Hector’s hands (18.71). The three warriors are joined earlier in Zeus’s prophecy:

    Ἕκτορα δ᾽ ὀτρύνῃσι μάχην ἐς Φοῖβος Ἀπόλλων,
    αὖτις δ᾽ ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάθῃ δ᾽ ὀδυνάων
    αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
    αὖτις ἀποστρέψῃσιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας,
    φεύγοντες δ᾽ ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι
    Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος: ὃ δ᾽ ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον
    Πάτροκλον: τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ
    Ἰλίου προπάροιθε πολέας ὀλέσαντ᾽ αἰζηοὺς
    τοὺς ἄλλους, μετὰ δ᾽ υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον.
    τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς.

    Let Phoebus Apollo drive Hector into battle,
    and breathe strength into him, and he forget his wounds
    which now wear out his senses. Let him stir up feeble panic
    in the Achaeans, turning them back again,
    and they fleeing fall on the on the many-oared ships
    of Achilles, son of Peleus, and he rouse up his companion
    Patroclus. And let shining Hector kill him with his spear
    before Ilion, after he has killed many other strong warriors,
    and among them my son, Sarpedon.
    And brilliant Achilles in his anger shall kill Hector.

    Iliad 15.59–68

    The symbolic union of the three heroes, one death leading to the next, driven by love and hatred, now approaches its conclusion. Thetis’s gesture in Book Eighteen points backward, to the loss of Patroclus, whose death Achilles’s mortification reflects, and forward, to Hector’s death and, beyond the bounds of the poem, to death of Achilles.

    The three laments for Hector that follow have a more formal structure, with professional singers, than the earlier responses in Book 22 (405–515). There, the horror of seeing Achilles drag the corpse behind his chariot prompts spontaneous outbursts of raw pain; here, the tone is more reflective, as the implications of their loss has had time to settle in the mourners. It is appropriate that these three women deliver the last farewell to Hector: his character is defined for us, to a greater extent than any other hero in the poem, by his interactions with women. That process begins with Hector’s return to Troy from the battlefield in Book 6, where he encounters the same three women, though in a different order, Hecuba first, then Helen, and finally Andromache (6.237502) (ref. to essays on Book 6?). Each exchange highlights a different aspect of his character, but the common thread that runs through the entire episode is Hector’s alienation from his family, enforced by his inability to shed his warrior persona. Hecuba offers him wine and invites him to pour a libation to Zeus, but he refuses. The wine will make him “forget his courage” (265), and his bloodstained hands prevent him from any ritual honoring the gods. He finds Helen in the bedroom she shares with Paris. She invites him to sit and rest from his labors, but he again refuses, saying that he must return to his comrades on the battlefield, who are missing him. The meeting with Andromache occurs at the city walls, on the boundary between the civilized community of Troy and the battlefield. Andromache begs him to wait for Achilles and Greeks inside the city, at a well-fortified place. He refuses:

    ‘ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι: ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
    αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
    αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο:
    οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς
    αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι
    ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.

    All these things are a care to me also, my dear. But I would be bitterly
    ashamed before the Trojan men and Trojan women with trailing robes,
    if like a coward I were to skulk away from the battle;
    nor will my spirit allow it, since I have learned to be excellent
    and always to fight among the foremost Trojans,
    winning great glory for my father and for myself.

    Iliad 6.442–46

    These words, some of which will echo in his last poignant monologue as he waits in front of the walls to fight Achilles (22.105), reflect the terrible conflict in his heart between the desire to be with his family and the need to fight in the forefront, to be ἐσθλός, winning κλέος for himself and his father. The word ἐσθλός (443) carries tremendous weight here, encompassing the whole complex of masculine heroic values, the need to separate from the mother and come to terms with the world of the father, understanding your identity as the product of imposing your will on the world outside yourself, becoming the person you are supposed to be by working your will in the world. As much as he loves Andromache, he cannot understand himself as a man unless he performs in the persona of a masculine hero. Hector is the only warrior in the poem into whose heart the poet lets us see, revealing the seemingly irresolvable conflicts that his loyalty and bravery create. Earlier in their encounter, Andromache addresses her husband as daimonie (6.407), usually translated as “strange man.” The etymology of the Greek word (δαίμων = “supernatural being,” “god”) suggests something stronger, the uncanny strangeness of the gods, whose purposes mortals can never understand. Hector uses the same word of her (6.485), echoing the fundamental estrangement that his inner conflict creates between them.

    Andromache echoes here many of the themes in her lament in Book 22, Hector’s early death, her widowhood, the fate of their child. She foresees slavery and sexual violation for herself, either slavery or immediate death for Astyanax. Her final thoughts are painfully intimate: Hector will not stretch out his hands to her from his deathbed or speak a last word by which she could remember him. At the end of her lament in Book 22, she struck a similar note, speaking of the clothes she would use for his funeral, which she will now burn. The common theme is the absence of normal consolations and rites associated with death. Hector’s need to separate himself from those he loved, to stand in the forefront of battle to protect his city, has led inevitably to a more permanent chasm. He can return to Troy only in death.

     

    Further Reading

    Alexiou, M. 1974. The Ritual Lament in Greek Tradition. Cambridge: Cambridge University Press.

     

    709  ἀγχοῦ “near,” with genitive.

    709  ξύμβληντο “they met (dative),” third plural aorist middle indicative from συμβάλλω.

    709  ἄγοντι: supply Πριάμῳ with the participle.

    710  τόν γ᾽ … / τιλλέσθην “tore their hair in mourning for him.” third dual imperfect middle from τίλλω (LSJ τίλλω II).

    712  κεφαλῆς: genitive with the participle ἁπτόμεναι (Smyth 1345).

    712  ἀμφίσταθ: = ἀμφίστατο from ἀμφίστημι.

    713  κε … / … ὀδύροντο: apodosis of a contrary-to-fact (unreal) condition (“they would have…”).

    713  πρόπαν ἦμαρ: accusative of extent of time (Monro 138, and Smyth 1582).

    716  εἴξατε “make way for (dative),” second plural aorist active imperative from εἴκω (LSJ εἴκω A.I, Smyth 1463).

    716  διελθέμεν: aorist active infinitive from διέρχομαι, an infinitive expressing purpose, the subject of which is extracted from the dative οὐρεῦσι (complement of εἴξατε), as explained in Monro 239. On the Infinitive of purpose more generally, see also Smyth 2008.

    717  ἄσεσθε: second plural future middle indicative from ἄω, with genitive (Cunliffe sense 2, see also Smyth 1369). Richardson calls this a “permissive future” (“then you can …”). The future as a “gentle imperative” or “jussive future” is post-Homeric (Smyth 1917), but Monro writes that this type of future expresses the “indifference” (or, as Richardson suggests, permission) of the speaker (Monro 326.2).

    717  ἀγάγωμι δόμον “I carry (him) to the house.” ἀγάγωμι is first singular aorist active subjunctive from ἄγω. For the –ωμι ending, see Monro 82, and also Smyth 463 a. D.

    717  δόμον: the enclitic -δε (some editors print δόμονδε) with a place word in the accusative and a verb of motion indicates motion toward (Monro 335.2). Supply an object, such as τον (“him,” Hector).

    718  οἵ “they,” that is, the Trojans.

    719  κλυτὰ δώματα "into the glorious house", accusative object of εἰσάγαγον. The plural of δῶμα is often used in the same sense as the singular (Cunliffe 1, and Smyth 1000a), as with λεχέεσσι in line 720.

    720  παρὰ δ᾽ εἷσαν “and they seated (accusative) beside him,” from παρίζω (in tmesis).

    721  θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδήν “leaders of the dirge, who (lead) the mournful song.” This appears to be an anacolouthon (Smyth 3004), since there is no verb with the relative clause. Some read ἐξάρχους as ἐξάρχουσ᾽ (ἐξάρχουσι) to supply a verb, or a verb can be implied from the context.

    722  ἐθρήνεον: scans as three long syllables, the -εο- blending via synezesis into a single long syllable for the purpose of the meter (Monro 57). 

    722  ἐπί “in accompaniment,” adverbial.

    723  τῇσιν “for them,” that is, the women. Dative of interest.

    725  ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο: “an unusual expression, which seems to mean ‘you have been robbed of your (proper) span of life while still young’ ” (Richardson).

    725  ὤλεο second singular aorist middle indicative from ὄλλυμι, taken closely with ἀπό as if ἀπόλλυμι (tmesis).

    725  κὰδ … / λείπεις “you leave (accusative) behind,” from καταλείπω (tmesis).

    728  πρίν “before (he reaches the prime of youth) …”

    729  ἐπίσκοπος: in apposition to the subject of ὄλωλας.

    729  μιν αὐτήν: referring to the city.

    730  ῥύσκευ: second singular imperfect (iterative) middle from ἐρύω (LSJ ἐρύω B).

    731  νηυσίν "in the ships" (so, Cunliffe, citing this passage). The dative probably expresses means (Monro 144), rather than place (Monro 145). Smyth describes the locative dative with words naming places or persons, but not vehicles, at 1531.

    731  ὀχήσονται: third plural future middle indicative from ὀχέω.

    732  σὺ . . . τέκος: Andromache now addresses her son Astyanax.

    733  ἕψεαι: second singular future middle indicative from ἕπομαι, with dative ἐμοί  (See Cunliffe, and also Smyth 1524).

    733 ἔργα: cognate accusative (Monro 135, and Smyth 1564), with ἐργάζοιο.

    734  ἀθλεύων “struggling,” “laboring.” The verb usually means “contending for a prize.”

    735  χειρός: genitive with ἑλὼν ( from αἱρέω); Monro 151(a), also Smyth 1345.

    735  λυγρὸν ὄλεθρον: parenthetical, apposition, describing the act of throwing the child from the walls.

    736  χωόμενος: final syllable terminating in a consonant before an initial vowel lengthened, as often, in arsis –and especially so, as here, before a pause in the sense (Monro 375). 

    736  “for whom” or “whose,” dative of interest or possession, referring to τις Ἀχαιῶν. 

    741  ἀρητὸν … / Ἕκτορ: Andromache returns to addressing the corpse of Hector.

    742  λελείψεται: singular verb with neuter plural subject, as usual in all species of ancient Greek. Exeptions are quite rare. 

    743  λεχέων ἐκ: The preposition follows its object.   

    744  οὗ τέ κεν . . .  / μεμνῄμην “which I might have remembered …” The relative pronoun οὗ is the genitive complement of μεμνῄμην (Monro 151(d)(3)).

    744  μοι: the long syllable retains its quantity even before hiatus, as sometimes in arsis (as here). 

    744:  πυκινόν: final syllable lengthened in arsis. The same phenomenon found in line 736.  

    745  μεμνῄμην: first singular perfect middle optative from μιμνήσκω.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation


    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/homer-iliad/homer-iliad-xxiv-707-745