ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·200

ὤ μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθʼ, ᾗς τὸ πάρος περ

ἔκλεʼ ἐπʼ ἀνθρώπους ξείνους ἠδʼ οἷσιν ἀνάσσεις;

πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος

ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς

υἱέας ἐξενάριξε· σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.205

εἰ γάρ σʼ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν

ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σʼ ἐλεήσει,

οὐδέ τί σʼ αἰδέσεται. νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν

ἥμενοι ἐν μεγάρῳ· τῷ δʼ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ

γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτή,210

ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων

ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι

ἐσθέμεναι προσφῦσα· τότʼ ἄντιτα ἔργα γένοιτο

παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα,

ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων215

ἑσταότʼ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτʼ ἀλεωρῆς.

τὴν δʼ αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής·

μή μʼ ἐθέλοντʼ ἰέναι κατερύκανε, μὴ δέ μοι αὐτὴ

ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ· οὐδέ με πείσεις.

εἰ μὲν γάρ τίς μʼ ἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν,220

ἢ οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἢ ἱερῆες,

ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·

νῦν δʼ, αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην,

εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται. εἰ δέ μοι αἶσα

τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων225

βούλομαι· αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς

ἀγκὰς ἑλόντʼ ἐμὸν υἱόν, ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην.

    Priam’s request for Hecuba’s opinion about whether he should go to ransom Hector’s body brings an impassioned response:

    read full essay

    ὤ μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ᾽, ᾗς τὸ πάρος περ
    ἔκλε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ᾽ οἷσιν ἀνάσσεις;
    πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
    ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
    υἱέας ἐξενάριξε: σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.
    εἰ γάρ σ᾽ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν
    ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σ᾽ ἐλεήσει,
    οὐδέ τί σ᾽ αἰδέσεται. νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν
    ἥμενοι ἐν μεγάρῳ: τῷ δ᾽ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ
    γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτή,
    ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων
    ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι
    ἐσθέμεναι προσφῦσα: τότ᾽ ἄντιτα ἔργα γένοιτο
    παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα,
    ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων
    ἑσταότ᾽ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ᾽ ἀλεωρῆς.

    Alas, where has your mind gone, that wisdom for which
    you were famous among foreigners and your own subjects?
    How can you wish to go to the ships of the Achaeans alone,
    before the eyes of the man who has killed so many
    of your excellent sons? The heart in you is iron.
    If that savage and faithless man should
    catch sight of you and capture you, he will not pity you
    nor respect you in any way. Now we should mourn
    sitting alone in the halls, how once powerful Fate
    spun his life’s line when he was born, when I myself bore him,
    to sate the swift-footed dogs, far from his parents,
    at the hands of a stronger man, whose liver I wish I could
    rip into and eat. Then there would be revenge for
    my child, since he was no coward when that man killed him,
    but before the Trojan men and the Trojan women with trailing robes
    he stood firm, thinking of neither flight nor escape.

    Iliad 24.201–16

    The poet has Priam consult Hecuba, even though he has made up his mind, so we can hear her now. Since the beginning of Book 24, the focus has been on the tortured soul of Achilles, the pain his actions have visited on Thetis, and the timeless world of the Olympian gods. But the human world of Troy, its royal family and its suffering citizens, has also borne a terrible burden throughout the story. We have seen this especially through Hector’s painful choices, in Book 6 when he sees his family for the last time, and Book 22, when he tries one more time to save his city, and through the anguish of his wife and parents when they see Achilles dragging his corpse around the walls of the city.

    The marriage of Hector and Andromache carries a heavy symbolic load in the Iliad. Trojan civilization stands for all that is at risk when the forces of masculine self-assertion rage unchecked. At the center of that civilization, embodying its fragility and complexity, stand a man and a woman, and between them, their child. Book 6 takes us inside the city walls with Hector, to see what he must defend and what he must inevitably lose. In his meetings with Hecuba, Paris, Helen and, finally, Andromache and Astyanax, he carries the world of battle with him, so that each encounter dramatizes both particular emotional dynamics—mother and son, sibling rivalries, husband and wife, father and son—and a larger interaction between the relentless masculine drive for status is a hierarchical, zero-sum warrior society and the feminine need for connection, blurring and so threatening the boundaries of masculine identity. Awaiting Achilles before the walls of his city in Book 22, Hector embodies all these inherent tensions and now in the wake of his death, Hecuba bears fierce witness to the love his heroism inspires in those he wanted to protect.

    In his wife’s eyes, Priam has lost his mind, an old man going to face Achilles alone. And yet there is some admiration here too: σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ. We will hear this phrase used of the old king again soon, by his implacable enemy:

    πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
    ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
    υἱέας ἐξενάριξα; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.

    How can you dare to come to the ships of the Achaeans alone,
    before the eyes of the man who has killed so many
    of your excellent sons? The heart in you is iron!

    Iliad 24.519–21

    Priam will materialize from the darkness, his reckless courage stunning even Achilles into admiration. One definition of heroism in Greek tragic literature is the will to act in the face of hopeless odds. In this brief exchange between husband and wife, see can see the poet painting the portrait of Priam as hero, a stature that even his worst enemy will have to acknowledge. Now the old man shuts off further debate: he is going to face Achilles and will collect the body of his son, even if he must die embracing it one more time. Hecuba will not oppose him further, letting him go to what looks like certain death. In this gesture, she mirrors Thetis, who has resigned herself to her son’s fated death.

     

    Further Reading

    Schein, S. 1984. The Mortal Hero: An Introduction to Homer’s Iliad, 168–195. Berkeley. University of California Press.

     

    201  ὤ μοι: a cry of distress, a Homeric variant of οἴμοι (LSJ οἴμοι).

    201  οἴχονθ᾽ : οἴχονται. The present has the sense of a perfect: “where have your senses gone?” (LSJ οἴχομαι I).

    201  ᾗς: dat. pl. rel. pron. ( = αἶς), with φρένες as the antecedent. The dative goes with ἔκλε᾽ (ἐκλέεο): “for which you were famous ...”

    202  ἔκλε᾽ : ἐκλέεο, 2nd sing. impf. pass. indic. > κλέω.

    202  οἷσιν: understand ἀνθρώπους as the antecedent. The dative goes with the verb ἀνάσσεις.

    203  ἐλθέμεν: aorist infin.

    207  ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε: “a savage and faithless man like this,” parenthetical, in apposition to the subject of the verbs in line 206 (that is, Achilles). ὅ γε is demonstrative.

    209  τῷ δ᾽: referring to Hector

    209  ὥς: “thus.”

    210  γιγνομένῳ: “when he was born,” modifying τῷ in the previous line.

    210  ἐπένησε: “spun for,” “allotted a fate for,” 3rd sing. aor. act. indic. > ἐπινέω. From the myth of the Fates spinning the thread of a person’s destiny.

    210  λίνῳ: dative of instrument.

    210  τέκον: 1st sing. aor. act. indic. >τίκτω.

    211  ἆσαι: aor. act. infin. > ἄω.

    211  ἑῶν: “from his,” possessive pron (Smyth 1201c).

    212  τοῦ: relative pron.

    212  μέσον ἧπαρ: “the middle of his liver.”

    212  ἔχοιμι: optative of wish.

    213  ἐσθέμεναι: infinitive of purpose (Smyth 2008).

    213  προσφῦσα: “fastened onto,” “with my teeth dug into” (literally, “having grown onto”), fem. sing. aor. act. ptc. > προσφύω.

    213  γένοιτο: singular verb with neuter plural subject (Smyth 958).

    214  παιδὸς ἐμοῦ: “for my son.” The genitive is governed by the ἀντί in ἄντιτα (line 213), which is derived from ἀντιτίνω (“to exact punishment for,” LSJ ἀντιτίνω).

    214  οὔ: negating κακιζόμενόν.

    214  : “him,” personal pron., referring to Hector (Smyth 325 D.1).

    214  κατέκτα: 3rd sing. aor. act. indic. > κατακτείνω. This is a poetic syncopated 2nd aorist form (Smyth 493). The subject of the verb is Achilles.

    215  ἑσταότ(α): masc. acc. sing. pf. act. ptc. > ἴστημι.

    219  ὄρνις … κακὸς: “a bird of ill-omen” (LSJ ὄρνις II).

    219  πέλευ: imperat. > πέλω.

    220  εἰ … ἐκέλευεν: the protasis of a present unreal (contrary-to-fact) conditional (Smyth 2304). The apodosis (line 222) substitutes potential optatives (κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα) for the regular imperfect indicative (Smyth 2356).

    221  οἳ μάντιές εἰσι: “those who are seers,” with οἳ  being a relative pronoun having ἐπιχθονίων as its antecedent.

    224  αἶσα: understand the verb ἐστι.

    226  κατακτείνειεν: optative of wish.

    227  ἑλόντ(α): masc. acc. sing. aor. act. ptc. > αἱρέω.

    227  ἐπὴν … εἵην: future less vivid temporal clause (Smyth 2404).

    227  ἐξ … εἵην: “I put aside,” 3rd sing. aor. act. opt., tmesis > ἐξίημι (LSJ ἐξίημι).

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/homer-iliad/homer-iliad-xxiv-200-227