ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα.
ἷξεν δʼ ἐς Πριάμοιο, κίχεν δʼ ἐνοπήν τε γόον τε.160
παῖδες μὲν πατέρʼ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δάκρυσιν εἵματʼ ἔφυρον, ὃ δʼ ἐν μέσσοισι γεραιὸς
ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος· ἀμφὶ δὲ πολλὴ
κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος
τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι.165
θυγατέρες δʼ ἀνὰ δώματʼ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο
τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
χερσὶν ὑπʼ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες.
στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος, ἠδὲ προσηύδα
τυτθὸν φθεγξαμένη· τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα·170
θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί, μὴ δέ τι τάρβει·
οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδʼ ἱκάνω
ἀλλʼ ἀγαθὰ φρονέουσα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδʼ ἐλεαίρει.
λύσασθαί σʼ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον,175
δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ
οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.
κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κʼ ἰθύνοι
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.180
μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος·
τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμʼ ἕψεται ἀργεϊφόντης,
ὅς σʼ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,
οὔτʼ αὐτὸς κτενέει ἀπό τʼ ἄλλους πάντας ἐρύξει·185
οὔτε γάρ ἔστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλʼ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,
αὐτὰρ ὅ γʼ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην
ὁπλίσαι ἠνώγει, πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπʼ αὐτῆς.190
αὐτὸς δʼ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα
κέδρινον ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει·
ἐς δʼ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε·
δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,195
δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ.
ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι;
αἰνῶς γάρ μʼ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε
κεῖσʼ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.
notes
Once again, Iris “rises” (ὦρτο, 159; cf. 77), delivering to Priam the energy that Achilles released (see above, 19).
read full essay
The goddess materializes in the midst of a familiar tableau, with mourners surrounding the old king in his palace:
παῖδες μὲν πατέρ᾽ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δάκρυσιν εἵματ᾽ ἔφυρον, ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι γεραιὸς
ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος: ἀμφὶ δὲ πολλὴ
κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος
τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι.
The children sat around their father inside the hall,
soaking their clothes with tears, and the old man
sat in the middle, veiled, smothered in his mantle;
and dung was all over the old man’s head and neck,
which he smeared on with his hands, rolling in the dirt.
Iliad 24.161–65
Priam’s response to losing Hector is typical of grieving figures. Sinking to the ground, then covering himself with excrement, the old king symbolically moves toward his dead son, who is now “dumb earth” (cf. κωφὴν … γαῖαν, 49), and he will soon push away the living as he sets out for the Greek camp (239–46). He is “mortifying” himself, in the strict sense of the word, rendering himself dead (Latin mors, “death”+ facio, “make” or “do”). That symbolic status will be apt when he enters the Greek camp, as we will soon see.
We are reminded of Achilles’s earlier response to the news of Patroclus’s death:
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα:
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν
χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ᾽ ᾔσχυνε πρόσωπον:
νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν᾽ ἀμφίζανε τέφρη.
αὐτὸς δ᾽ ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς
κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων.
So [Antilochus] spoke, and a black cloud of pain covered him,
and gathering grimy dust with both hands,
he poured it over his head, and fouled his handsome face,
and black ashes settled on his fragrant tunic.
Stretched out on the sand, great in his greatness.
he lay, and tearing his hair with his hands, he defiled it.
Iliad 18.22–27
Achilles too moves downward, a physical expression of his own sudden descent from the over-weaning pride and arrogance that led to Patroclus’s death. In his case, the mortification has extra significance, since he has sought, abetted by Thetis, to defy the limitations imposed by mortality and will soon take that defiance to new and frightening extremes in his pursuit of Hector. The parallels between Achilles’s and Priam as mourners might seem unlikely, as they are sworn enemies. But Zeus means to bring them together, because neither can be healed without acknowledging their kinship as suffering mortals.
Iris’s sudden appearance frightens Priam, whose knees begin to shake. Encountering a god can be unnerving for humans, since they face an omnipotent being who can change their life—or end it—in an instant, and the gods’ purposes are always inscrutable to mortals. Though Priam’s fear seems to show the poet preparing to highlight the dramatic potential in the scene, Iris takes care to reassure the old man, standing close and speaking softly in his ear, rather than making a spectacular entrance and using Priam’s fear to achieve Zeus’s aims. Her mission is to get the king moving, so that for him as for Achilles, the healing power of love can finally prevail over searing hatred in the poem’s final resolution. The movement from now on will be toward transcending the apparent divide between the two sides of the conflict.
Given that overriding imperative, it might be surprising that when he speaks to Hecuba about Iris’s message, he will omit Zeus’s reassurance that no harm will come to him from Achilles (194–99). Here the storyteller’s instinct for drama overrides consistency and verisimilitude. If the king feels serenely confident in Zeus’s protection and says as much to those around him, the urgency leaks out of the mission. We must experience Priam’s night journey as perilous and possibly life-threatening, holding our attention in the moment and making the tone match the mythical paradigm he has planned for it. The key to his purposes lies in the figure of Hermes.
Hermes has two roles in early Greek myth, both of which follow from his position as a deity associated with boundaries (cf. ἕρμα, “boundary stone”). He can be a trickster figure, crossing over boundaries and making trouble. This version appears in the sixth-century hexameter poem, the Homeric Hymn to Hermes, about how the baby god, just one day old, steals the cattle of Apollo and gets the attention of Zeus, leading to a gain in status, from a lowly cave in the Arcadian mountains to a place among the other Olympian gods. The second role is as the guide of souls to the Underworld. We see both versions reflected in the Odyssey, the first when the god gives Odysseus a magic drug, moly, which nullifies the power of Circe and allows him to enter her house—and bed—unharmed (Od. 10.275–310), the second when he leads the souls of the dead suitors to the Underworld at the end of the poem (Od. 24.1–204). Priam’s encounter with Hermes draws on both roles of the god to charge the old man’s journey with powerful mythic overtones.
Further Reading
Hyde, L. 1998. Trickster Makes This World, 203–225. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Van Nortwick, T. 2008. Imagining Men: Ideals of Masculinity in Ancient Greek Culture, 25–27. Westport, CT: Praeger.
159 verbatim repetition of line 77.
160 ἷξεν: 3rd sing. aor. act. indic. > ἵκω.
160 κίχεν: 3rd sing. aor. act. indic. > κιχάνω.
162 ὃ δ᾽ … γεραιὸς: “but he, the old man, …” γεραιὸς should be taken in apposition to the pronoun ὃ (Smyth 989 and 1102).
163 ἐντυπὰς: “closely,” “tightly.” τύπος means a mold or a replica cast from a mold, so ἐντυπὰς suggests that Priam’s cloak is “molded” around him so tightly that it shows the contours of his body (LSJ ἐντυπάς).
163 ἀμφὶ: with the dative κεφαλῇ.
164 ἔην: ἦν (Smyth 768 D).
165 τήν: relative pron., the antecedent of which is κόπρος.
165 ἑῇσι: “his,” possessive pron. (Smyth 1201c).
166 ἰδὲ: “and” (Smyth 2867). Here the metre requires ἰδὲ, with a short first syllable, rather than ἠδὲ.
167 τῶν: “those,” “the ones,” “the men,” gen. demonstrative pron., with μιμνησκόμεναι.
167 μιμνησκόμεναι: fem. nom. pl. pres. mid. ptc. > μιμνήσκω.
168 χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων: “under the hands of the Achaeans.” ὑπ᾽ (ὕπο) belongs with χερσὶν by anastrophe (Smyth 175). ὑπό with the dative implies force and dominance, and is stronger than the plain sense of agency expressed by ὑπό with the genitive (Autenrieth ὑπό).
168 κέατο: 3rd pl. impf. mid. indic. > κεῖμαι (for the ending, see Smyth 465f).
170 τυτθὸν: “in a low voice,” “softly,” “gently” (LSJ τυτθός II).
170 τὸν: “him,” referring to Priam.
170 ἔλλαβε: 3rd sing. aor. act. indic. > λαμβάνω. For the double liquid (–λλ–) in this Homeric form of ἔλαβε, see Smyth 81 D.1).
170 γυῖα: accusative of respect.
172 τόδ(ε): “here” (LSJ ὅδε I.2).
174 ὅς: the antecedent is Zeus (Διὸς, line 173).
174 σευ ἄνευθεν ἐὼν: “being far away from you.” ἄνευθεν is an adverb modifying the participle ἐὼν, but also acts as a preposition that takes the genitive.
174 μέγα: adverbial.
176–87 these lines are nearly identical to Zeus’s instructions in lines 147–58, with τοι substituted for οἱ in lines 178, 181, and 182, and σ(ε) in line 183. Line 176 is also a repetition of line 119.
189 ὅ: “he,” referring to Priam.
190 πείρινθα: a πείρινς (Homer only uses the accusative πείρινθα) is most likely a wicker basket attached to the bed of a wagon and used to carry baggage.
191 θάλαμον: probably a storeroom or treasury room.
191 κηώεντα: “smelling of incense” > *κηώεις (see under LSJ κηώδης).
192 κεχάνδει: 3rd sing. plupf. act. indic. > χανδάνω.
193 ἐς: adverbial (“in”) or tmesis with ἐκαλέσσατο.
195 a verbatim repetition of lines 118 and 146 (see note on line 118).
195 λύσασθαι: as in lines 118 and 147; understand something like: “the messenger came to me [to ask me] to ransom …”
196 a verbatim repetition of 119, 147, and 176.
197 μοι τόδε εἰπὲ τί: “tell me this: why …?”
198 αἰνῶς: “powerfully,” “terribly” in a colloquial sense (as in, “I’m terribly busy at the moment”).