λῦτο δʼ ἀγών, λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι
ἐσκίδναντʼ ἰέναι. τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο
ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος, οὐδέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ, ἀλλʼ ἐστρέφετʼ ἔνθα καὶ ἔνθα5
Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ,
ἠδʼ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων·
τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν,
ἄλλοτʼ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δʼ αὖτε10
ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής· τοτὲ δʼ ὀρθὸς ἀναστὰς
δινεύεσκʼ ἀλύων παρὰ θῖνʼ ἁλός· οὐδέ μιν ἠὼς
φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τʼ ἠϊόνας τε.
ἀλλʼ ὅ γʼ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφʼ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
Ἕκτορα δʼ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν,15
τρὶς δʼ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος
αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο, τὸν δέ τʼ ἔασκεν
ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα· τοῖο δʼ Ἀπόλλων
πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτʼ ἐλεαίρων
καὶ τεθνηότα περ· περὶ δʼ αἰγίδι πάντα κάλυπτε20
χρυσείῃ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
notes
As Book 24 begins, the benign atmosphere of Patroclus’s funeral games is gone, replaced by frustration and despair.
read full essay
Achilles, so genial earlier among his fellow warriors, is alone again:
λῦτο δ᾽ ἀγών, λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι
ἐσκίδναντ᾽ ἰέναι. τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο
ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς…
The games broke up, and the people scattered to go,
each to his own ship. They were thinking of dinner,
and enjoying sweet sleep. But Achilles…
Iliad 24.1–3
Isolated by his pain, Achilles is once again separated from his friends, as he has been for most of the poem. The third iteration of the narrative pattern, “withdrawal, destruction, and return,” began with his savagery in Books 19–22 and continued with the pitiless killing of Hector. The funeral games then seemed to signal Achilles’s return to his community as the final element of the pattern. But the man we see now, sleepless, obsessively dragging Hector’s corpse around the tomb of Patroclus, is still far apart from his friends. The high concentration of “iterative” verb forms, emphasizing repeated action, that describe his behavior (δινεύεσκ᾽, 12; λήθεσκεν, 13; παυέσκετο … ἔασκεν, 17) underscores the fact that he is trapped in his self-imposed prison, endlessly circling.
The pattern here, separation from the group, repeated circular motion, and grieving for Patroclus, has appeared not long before the present passage, at the beginning of Book 23 after the death of Hector and the dirges of the Trojan women:
ὣς οἳ μὲν στενάχοντο κατὰ πτόλιν: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ἐπεὶ δὴ νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο,
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος,
Μυρμιδόνας δ᾽ οὐκ εἴα ἀποσκίδνασθαι Ἀχιλλεύς,
ἀλλ᾽ ὅ γε οἷς ἑτάροισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα:
“Μυρμιδόνες ταχύπωλοι ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι
μὴ δή πω ὑπ᾽ ὄχεσφι λυώμεθα μώνυχας ἵππους,
ἀλλ᾽ αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ἆσσον ἰόντες
Πάτροκλον κλαίωμεν: ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο,
ἵππους λυσάμενοι δορπήσομεν ἐνθάδε πάντες.”
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ᾤμωξαν ἀολλέες, ἦρχε δ᾽ Ἀχιλλεύς.
οἳ δὲ τρὶς περὶ νεκρὸν ἐΰτριχας ἤλασαν ἵππους
μυρόμενοι: μετὰ δέ σφι Θέτις γόου ἵμερον ὦρσε.
δεύοντο ψάμαθοι, δεύοντο δὲ τεύχεα φωτῶν
δάκρυσι: τοῖον γὰρ πόθεον μήστωρα φόβοιο.
So they [the Trojans] mourned throughout the city. The Achaeans,
after they went back to the ships and the Hellespont,
scattered to go, each to his own ship, but
Achilles would not allow the Myrmidons to be released;
instead, he spoke to his own companions, who delighted in battle:
“Myrmidons, drivers of swift horses, my steady companions,
we must not yet release from the chariots our single-footed horses,
but drawing closer with our horses and chariots,
let us weep for Patroclus; this is the gift of honor for the dead.
But when we have satisfied our desire for the woeful dirge,
then we will let our horses go and eat a meal here.”
So he spoke, and all the assembled moaned, and Achilles led them.
Three times they drove their horses with flowing manes around the dead body,
mourning; and Thetis stirred in them a desire for weeping.
The sands were wet, and the armor of the men was soaked
with tears, so much did they long for Patroclus, who inspired terror in battle.
Iliad 23.1–16
For the Myrmidons, Achilles’s private troops from Thessaly, the scattering must wait a little longer, until the men “have taken their satisfaction” (τεταρπώμεσθα, 23.10) from grieving. That the verb τέρπω—often used in Homeric poetry of the pleasure in eating, sleeping, and sex—appears in this context may challenge our assumptions about grief (e.g., Od. 5.227; 23.346; Il. 24.3). The word will recur with the same meaning at the end of the poem in the climactic encounter between Achilles and Priam, when the two men console each other for their losses (24.513). The implication here as there is that, like sex, food, and sleep, grief is something that humans need in the midst of loss. Achilles will not let his men go until they and he are finished honoring Patroclus and taking what they need. Then, after the “gloomy feast” (στυγερῇ … δαιτί, 23.48) held before burning Patroclus’s body, Achilles again goes to sleep apart from his fellow warriors and the ghost (ψυχὴ, 23.65) of Patroclus comes to him in a dream and begs to be buried so his soul can find rest. The burial that follows suggests that at least Achilles’s friend has found some relief. The communal games honoring Patroclus then extend the healing to all the Greeks, closing the separation from others that grief brings—all the Greeks except Achilles.
The actions repeated at the beginning of Book 24 signal some connecting threads between the funeral rites for Patroclus and Achilles’s obsessive gestures. Familiar music sounds again, but against a much darker background. Separation from others is, as we have noted, often the result of grieving in the poem. That Achilles is now further isolated, entirely alone with his pain, signals that whatever relief the funeral rituals may have brought for the other Greeks has not come to him yet. Likewise, the chariots circling Patroclus’s body in Book 23 are meant to honor the fallen warrior, a gesture found in other ancient funerals. Here Patroclus’s remains are again the center of the circle, perhaps suggesting that Achilles somehow sees his actions as honoring his friend. But dragging the corpse of Hector makes the action a grotesque parody of any “gift of honor for the dead” (23.9), with hatred replacing love as the motivation. He has said goodbye to his friend but cannot let go of his enemy.
What, then, is keeping Achilles’s soul in torment? Answering this question will take us to the central meaning of the poem.
Further Reading
Edwards, M. 1987. Homer: Poet of the Iliad, 303–304. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Nagler, M. 1974. Spontaneity and Tradition: The Oral Art of Homer, 167–173. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Segal, C. 1973. The Theme of the Mutilation of the Corpse in the Iliad, 48–56. Mnemosyne 17. Leiden: Brill.
Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 75–76. New York: Oxford University Press.
1 λαοὶ … ἕκαστοι: “each and every one of the people.” In the plural ἕκαστοι often means “all together and each individually” (LSJ ἕκαστος II.1).
2 ἐσκίδναντ(ο) ἰέναι: “split up to go,” or simply “split up,” “dispersed.” Technically, ἰέναι is an infinitive of purpose (Smyth 2009). Monro considers this “the usual meaning of the infinitive” (Monro 231).
2 μέδοντο: the verb takes a partitive genitive as its object (LSJ μέδω II.1, Smyth 1356).
3 ταρπήμεναι: “to be enjoyed,” “for their enjoyment.” Infinitive of purpose (Smyth 2008).
4 φίλου ἑτάρου: partitive gen., object of μεμνημένος (Smyth 1356).
4 μιν: referring to Achilles (μιν is the usual Homeric pronoun used in place of αὐτόν).
6 ποθέων: the verb can mean “to long for something (that is absent)” or “to miss something (that is lost or in the past)” (LSJ ποθέω).
7 ὁπόσα τολύπευσε: “all the things he endured.” The root meaning of the verb is “to wind off” or “roll up into a ball,” referring to the winding of wool into a ball (LSJ τολυπεύω). Take Achilles as the subject of τολύπευσεand αὐτῷ as referring to Patroclus.
8 πείρων: “while passing though,” a temporal circumstantial participle (Smyth 2061), with the two preceding accusatives in this line as its objects.
9 τῶν: “these things” ( = τούτων), gen, object of μιμνησκόμενος (Smyth 1356).
9 κατὰ … εἶβεν: “flowed down,” either tmesis ( > κατείβω), or κατά is adverbial.
12 δινεύεσκ(ε): “he kept wandering,” iterative impf. (Smyth 495).
12 ἀλύων: “beside himself with grief” (LSJ ἀλύω I.1).
13 λήθεσκεν: iterative impf.> λανθάνω.
13 ὑπεὶρ: poetic variant of ὑπέρ, used when a long syllable is needed before vowel, as here.
14 ὅ: “he,” referring to Achilles, used as a demonstrative pronoun (Smyth 1100).
14 ἐπεὶ ζεύξειεν: “when he would yoke,” 3rd sing. aor. opt., in a past general conditional relative clause (Smyth 2568).
15 ἕλκεσθαι: infinitive of purpose (Smyth 2008).
15 δησάσκετο: “would tie up,” iterative aor. mid. > δέω (Smyth 495).
15 δίφρου ὄπισθεν: ὄπισθεν takes the genitive (Smyth 1700).
16 Μενοιτιάδαο: Menoitius was the father of Patroclus.
17 παυέσκετο … ἔασκεν: iterative imperfects (Smyth 495).
17 τὸν: referring to Hector, used as a pronoun.
18 τοῖο: “his (flesh),” gen. sing., with χροῒ in line 19, and referring to Hector.
19 ἄπεχε: “was keeping (accusative) away from (dative).”
20 περὶ: “all around,” adverbial (LSJ περί E.I).
20 αἰγίδι: dative of means.
20 κάλυπτε: the subject is Apollo, the object is Hector, both carried over from the previous lines.
21 ἀποδρύφοι: the subject is Achilles.