ἦ ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς,

ἕζετο δʼ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη

τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον·

υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες,

κεῖται δʼ ἐν λεχέεσσʼ· ἅμα δʼ ἠοῖ φαινομένηφιν600

ὄψεαι αὐτὸς ἄγων· νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου.

καὶ γάρ τʼ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου,

τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο

ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δʼ υἱέες ἡβώοντες.

τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπʼ ἀργυρέοιο βιοῖο605

χωόμενος Νιόβῃ, τὰς δʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,

οὕνεκʼ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ·

φῆ δοιὼ τεκέειν, ἣ δʼ αὐτὴ γείνατο πολλούς·

τὼ δʼ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντʼ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν.

οἳ μὲν ἄρʼ ἐννῆμαρ κέατʼ ἐν φόνῳ, οὐδέ τις ἦεν610

κατθάψαι, λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων·

τοὺς δʼ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες.

ἣ δʼ ἄρα σίτου μνήσατʼ, ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα.

νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν

ἐν Σιπύλῳ, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς615

νυμφάων, αἵ τʼ ἀμφʼ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο,

ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει.

ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ

σίτου· ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα

Ἴλιον εἰσαγαγών· πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται.620

ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς

σφάξʼ· ἕταροι δʼ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον,

μίστυλλόν τʼ ἄρʼ ἐπισταμένως πεῖράν τʼ ὀβελοῖσιν,

ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.

Αὐτομέδων δʼ ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ625

καλοῖς ἐν κανέοισιν· ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς.

οἳ δʼ ἐπʼ ὀνείαθʼ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,

ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζʼ Ἀχιλῆα

ὅσσος ἔην οἷός τε· θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει·630

αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς

εἰσορόων ὄψίν τʼ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων.

αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες,

τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής·

λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές, ὄφρα καὶ ἤδη635

ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες·

οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν

ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν,

ἀλλʼ αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω

αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον.640

νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον

λαυκανίης καθέηκα· πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην.

    Hector’s body lies on the bier in the next room, ready for the final journey home.

    read full essay

    It is evening, and Achilles pledges that Priam will be able to set out for home at dawn. The two men seem to have finished their business together, but it remains for the implications of their encounter to be worked out. Achilles’s first speech to Priam reflected a radical change in his understanding of himself and his place in the world. Now he looks through that new lens at everything that has happened since he turned his deadly μῆνις against Agamemnon and explores how his new perspective offers a wider context for his actions. His words will complete the double consolation and extend its meaning far beyond the two men.

    The second speech mirrors the structure of the first, with a mythical paradigm framed by the invitation to eat, but the initial resemblance can be misleading. The description of the two jars of Zeus supplies a new context for understanding Achilles’s behavior, which undermines the justification he has given earlier for his anger and desire for vengeance. Niobe’s story is less straightforward, a compressed and elusive narrative that interacts with the story of Priam and Achilles on multiple levels. The point of contact between the outer story of Priam and Achilles and the inner narrative of the myth is the need for nourishment the two men must eat to renew their participation in human life, an important stage in the progress of each through the process of grief. They must eat to be strong, to “bear up,” as Achilles has urged in his first speech. Niobe too grieves the loss of children and, we are told, must “remember nourishment” (607), but the remainder of her story reflects the poem’s major themes more opaquely.

    Though Niobe remembered food, we have no further context for that sustenance, no other humans as companions in her consolation. The one other mention of eating in her story touches on an idea we have seen before, that grief, like sex, sleeping, and eating, provides nourishment that humans need (see above, p.10). Because she compared herself to a god, Apollo and Artemis have killed her six children, who have lain unburied for nine days, since the gods “made the people into stone” (611). On the tenth day the gods buried them, and we hear again that Niobe remembered food, as she wore herself out pouring down tears. Suddenly, Niobe herself becomes stone, a lonely cliff in the mountains, where she “digests her sorrows from the gods:” θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει (617). Priam will soon echo Achilles’s injunction to eat, recalling how, as he waited for Achilles’s to release Hector’s body, αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω, “always I groaned and digested my countless sorrows” (639).

    Niobe, like Achilles, pays a terrible price for claiming equality with the gods. Her final petrified state, with mountain streams running across her “face,” evokes a persistent image that reverberates across the poem, of tears flowing across hard rock. Both Agamemnon and Patroclus, fearful as the Trojans threaten to overrun the Greek camp, pour down tears “like a dark-watered spring,” χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος (9.14 = 16.3). The horses of Achilles, after their charioteer Patroclus dies, refuse to move:

    ἀλλ᾽ ὥς τε στήλη μένει ἔμπεδον, ἥ τ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
    ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ γυναικός,
    ὣς μένον ἀσφαλέως περικαλλέα δίφρον ἔχοντες
    οὔδει ἐνισκίμψαντε καρήατα: δάκρυα δέ σφι
    θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε μυρομένοισιν
    ἡνιόχοιο πόθῳ: θαλερὴ δ᾽ ἐμιαίνετο χαίτη
    ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωθεν.

    But they stood fast like a funeral monument, which stands
    , so they remained, holding the beautiful chariot still,
    leaning their heads along the ground, and warm
    tears flowed to the ground from under their eyelids as they
    longed for their charioteer. And their soft manes were sullied
    as they flowed down the yoke on either side of the yoke pad.

    Iliad 17.434–40

    If we hear an echo of Ἀχιλλεύς in Ἀχελώϊον (616), as some scholars have suggested, then the poem’s final vision of Niobe holds in suspension a rich and evocative collection of themes.

    The precise meaning of all the ideas and images compressed into Niobe’s story is probably unrecoverable. But we can say that Achilles’s speech encapsulates central themes in the poem, the jealousy and awful power of the gods, the dangers of human pride, the love of parents, sometimes unwittingly destructive of their children, the suffering of the innocent, the horror of unburied corpses. The katabasis motif, insofar as it informs Priam’s journey to ransom his son’s body, casts Achilles in a transcendent role, as the lord of the Underworld, lending a somewhat detached, almost magisterial perspective to his first speech. As he weaves his images together here in his last vision, Achilles assumes a different kind of transcendence, that of the poet, recreating the entire poem in a dense but powerful complex of meaning, expressive but finally mysterious.

    Spurred by Priam to make contact with the mortal world of his father, Achilles reimagined the meaning of his life and his place in the larger order of the universe in his first speech, then in the second re-envisioned the poem from that new perspective, so that it became an argument for the acceptance of mortality as the definitive human condition, the final stage of the double consolation. After the speech, the style and tone of the poem settle back from this exalted level to accommodate a more familiar setting. Achilles plays the role of host, preparing shared meal for the two men, described in the deliberate, measured and largely traditional language that dominates the rest of the poem. After the meal the mysterious union of Priam and Achilles reaches its zenith. From hatred to simple acceptance to admiration is a major journey in the world of the Iliad. Now the poet strips their relationship down yet further, to silent wonder:

    αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
    ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζ᾽ Ἀχιλῆα
    ὅσσος ἔην οἷός τε: θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει:
    αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς
    εἰσορόων ὄψίν τ᾽ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων.

    But when they had quenched their desire for food and drink,
    Priam, son of Dardanos, gazed in wonder at Achilles,
    his size and his beauty; for he seemed equal to the gods.
    But Achilles wondered in turn at Priam, son of Dardanos,
    seeing his brave countenance and hearing him speak.

    Iliad 24.628–32

    And finally, rest. They have “enjoyed” (τάρπησαν, 633) looking at each other, and Priam has one last request:

    λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές, ὄφρα καὶ ἤδη
    ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες:

    Put me to bed now, beloved of Zeus, so that
    we may lie down and take pleasure from sweet sleep.

    Iliad 24.635–36

    The enjoyment the two will have parallels the process of grief, also something to be “enjoyed,” like eating and sex, in the world of the poem.

     

    Further Reading

    Nagler, M. 1974. Spontaneity and Tradition: The Oral Art of Homer, 193–195. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

    Schein, S. 1984. The Mortal Hero: An Introduction to Homer’s Iliad, 32–33. Berkeley. University of California Press.

    Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 83–84. New York: Oxford University Press.

     

    596  ἤϊε: third singular imperfect of εἶμι. 

    597  ἔνθεν “from which” (LSJ ἔνθεν II.1).

    598  τοίχου τοῦ ἑτέρου “by the other wall,” meaning that Achilles sits opposite Priam. Genitive of place, used when two sides or alternative places are contrasted (Monro 149.2, also Smyth 1448). τοῦ does not shorten before the hiatus here; the long quantity is sometimes retained when the long syllable falls at the start of a foot (Monro 380). 

    600  ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν “at dawn” (literally, “at the same time with dawn appearing”), ἅμα with dative (LSJ ἅμα B.1).

    601  ὄψεαι: second singular future middle indicative from ὁράω.

    601  ἄγων “carrying (him) away,” “as you carry him away.”

    601  μνησώμεθα: first plural aorist middle subjunctive from μιμνήσκω. Hortatory subjunctive. μιμνήσκω takes a genitive when it suggests "think of," "think about," etc. (Monro 151(d)(3)), here with the sense "turn one’s mind to" (Cunliffe 2.b). Note the same construction in the next line: ἐμνήσατο σίτου, echoed at 613. See also Smyth 1356.

    602  καί “even.”

    603  τῇ: relative pronoun, an ethical dative (dative of disadvantage), which Monro classes as the "true dative" (143).  

    605  τοὺς μέν: the sons of Niobe, followed by τὰς δ᾽ (line 606), referring to the daughters of Niobe.

    605  ἀπ(ό) “(with arrows) from (gen.),” “with,” “by.” The preposition indicates “the instrument by which a thing is done” (LSJ ἀπό III.3).

    606  χωόμενος: the verb χώομαι τakes a dative of the person against whom one feels anger (Cunliffe. See also Smyth 1461).

    606  τὰς δ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα: supply πέφνεν.

    607  ἄρα Λητοῖ: the final alpha of ἄρα is lengthened before the initial lambda of Λητοῖ (Monro 371). 

    607  ἰσάσκετο “considered herself equal to,” “equated herself with [a dative]” (Cunliffe sense 2, and LSJ I under ἰσάζω ). On the case, see also Smyth 1466.

    608  φῆ δοιὼ τεκέειν: understand Niobe as the subject of φῆ, Leto as the accusative subject of the infinitive τεκέειν, and δοιώ (dual, “two children”) as the object of the infinitive.

    608  ἣ δ᾽ “but she,” that is, Niobe. The construction shifts from indirect to direct discourse.

    609  τώ “they,” dual, referring to Apollo and Artemis.

    609  ἀπὸ . . . ὄλεσσαν “killed,” tmesis of ἀπόλλυμι.

    610  οἵ: the children of Niobe.

    610  κέατ(ο): third plural imperfect middle from κεῖμαι. For the ending in -ατο, see Monro 5, also Smyth 465 f. D.

    610  φόνῳ “their blood” (LSJ φόνος I.4).

    611  κατθάψαι: aorist active infinitive from καταθάπτω, infinitive of purpose. For κατθ– instead of καταθ– (apocope), see Monro 180*; Smyth 75D. Understand the children of Niobe as the object of the infinitive.

    611 λαοὺς δὲ λίθους ποίησε: ποιέω with an external object and predicate accusative (Smyth 1613).

    612  τῇ δεκάτῃ: understand ἡμέρᾳ.

    613  ἥ: Niobe. ἣ δ᾽ ἄρα σίτου μνήσατ᾽ completes the ring composition with lines 602 (Νιόβη ἐμνήσατο σίτου).

    614–17  these lines were rejected as an interpolation by Hellenistic scholars, mainly on the grounds that (a) Niobe couldn’t eat (the point of line 613) if she was turned to stone, and (b) the language is more Hesiodic than Homeric. 

    615  Σιπύλῳ: Sipylos is a mountain in modern Turkey (ancient Lydia). One feature of the mountain is a rock formation that looks like a weeping woman (image: Weeping Rock), which according to Homer’s story is Niobe turned to stone (ToposText Sipylos).

    615  φασί: the subject is a generic “they.”

    615  ἔμμεναι: present act. infinitive from εἰμί.

    616  Ἀχελώϊον: there is no known river that was called Achelous near Mt. Sipylos, but the name is sometimes used in poetry as a generic name for a river or body of water (Autenrieth Ἀχελῷος II; Richardson, 1993, p. 69).

    616  ἐρρώσαντο “danced,” aorist middle indicative third plural from ῥώομαι.

    617  θεῶν ἐκ: preposition following its object. Monosyllabic prepositions following their object take an acute accent only at the end of a line (Monro 180.5). 

    617  πέσσει “nurses” (LSJ π έσσω III.3).

    618  νῶϊ: first person pronoun, nominative dual masculine (Smyth 325 D.1).

    618  μεδώμεθα: hortatory subjunctive from μέδω (LSJ μέδω II.1). The verb takes a genitive (Cunliffe sense 2 under μέδομαι; Smyth 1356).

    619  κλαίοισθα: second singular present active optative from κλαίω. Potential optative with κεν.

    621  ἦ: third singular imperfect active of ἠμί. This is the only form of ἠμί that Homer uses, doing so only at the end of a speech.

    622  σφάξ(ε): third singular aorist active indicative from σφάζω.

    622  ἄμφεπον “were busying themselves about it,” “were busy preparing it,” (Autenrieth ἀμφιέπω).

    623  μίστυλλόν: third plural imperfect active from μίστυλλω.

    624  ἐρύσαντό “pulled the meat off the spits” (LSJ ἐρύω B.I.1).

    625  σῖτον “bread,” contrasting with the κρέα passed around by Achilles.

    625  ἐπένειμε “distributed to (dative),” third singular aorist active indicative from ἐπινέμω.

    627  οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον “and they reached out their hands for the food (provisions, ὀνείατα) lying ready.” A very common formula in scenes of feasting.

    628  πόσιος καὶ ἐδητύος: objective genitives with ἔρον.

    628  ἐξ . . . ἕντο “they dismissed,” “they rid themselves of,” third plural aorist middle indicative from ἐξίημι (tmesis).

    630  ὅσσος ἔην οἷός τε “how tall and how handsome he was” (Benner).

    633  τάρπησαν: third plural aorist passive indicative from πέρπω.

    635  λέξον . . . με “let me go to bed,” second singular aorist active imperative from λέχομαι (Brill, LSJ), λέγω(1) (Cunliffe), λέγω(2) (Autenrieth). The active form is causal (“cause to lie down”).

    636  ὕπο “under the influence of” (LSJ ὑπό B.II.1). Anastrophe (Monro 180).

    637  ὄσσε: accusative plural. 

    638  ἐξ οὗ “since” (LSJ ἐκ II.1).

    638 σῇς: dative plural feminine. 

    638 ὕπο “at” (LSJ ὑπό B.II.1) or “under.”

    639  πέσσω: see line 617, where this verb is used of Niobe.

    641  πασάμην: first singular aorist middle indicative from πατέομαι. With genitive (Smyth 1355).

    642  καθέηκα “I sent (accusative) down my (genitive),” first singular aorist active indicative from καθίημι. The genitive is governed by κατά in καθέηκα ( κατά + ἔηκα).

    642  πεπάσμην: first singular puperfect middle indicative from πατέομαι.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation


    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/homer-iliad/homer-iliad-xxiv-596-642