ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.

τῇσιν δʼ αὖθʼ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·

Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων,

ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν·

οἳ δʼ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.750

ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς

πέρνασχʼ ὅν τινʼ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,

ἐς Σάμον ἔς τʼ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν·

σεῦ δʼ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ,

πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμʼ ἑτάροιο755

Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδʼ ὧς.

νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι

κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων

οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.

ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δʼ ἀλίαστον ὄρινε.760

τῇσι δʼ ἔπειθʼ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο·

Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,

ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,

ὅς μʼ ἄγαγε Τροίηνδʼ· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι.

ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν765

ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης·

ἀλλʼ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδʼ ἀσύφηλον·

ἀλλʼ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι

δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων,

ἢ ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί,770

ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες

σῇ τʼ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι.

τὼ σέ θʼ ἅμα κλαίω καὶ ἔμʼ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ·

οὐ γάρ τίς μοι ἔτʼ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ

ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν.775

    Hector and his family embody the great civilization of Troy on the brink of extinction.

    read full essay

    Hector is dead, Andromache soon to be enslaved, Astyanax about to be flung to his death from the city walls, but Priam has at least brought his son’s body back home. Seen through the lens of the katabasis myth, he has completed the archetypal heroic mission, traveling to the land of the dead and returning with precious gifts. We will now hear once more from two women, each powerful in her own way, both vivid figures created with a few telling verses.

    Hecuba’s lament is more measured than her passionate outburst in Book 22 (431–36) but animated by her fierce pride in the greatest of her sons and enduring hatred of Achilles, whose liver she would have gladly eaten (24.212–13). There is, in her final words, a grim satisfaction:

            ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς.
    νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι
    κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
    οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.

            He [Achilles] did not raise him up that way.
    And now you lie fresh with dew and unharmed
    in the halls, like one whom silver-bowed Apollo
    has killed, attacking with his gentle arrows.

    Iliad 24.756–59

    No amount of violence will bring Patroclus back, and try as he might, Achilles could not disfigure her son, whom the gods loved and protected. 

    Helen gets the last word. Her lament completes a masterful portrait, created with relatively few verses. She enters the poem as a notorious adulteress, whose actions brought ruin to an entire civilization. And yet the power of her beauty can override the resentment it generates. We first meet her when a group of old codgers catches sight of making her way toward the city walls to meet Priam:

    οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
    ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον:
    ‘οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
    τοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν:
    αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν:
    ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ᾽ ἐν νηυσὶ νεέσθω,
    μηδ᾽ ἡμῖν τεκέεσσί τ᾽ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.

    These men, when they saw Helen coming along the wall,
    softly spoke winged words to one another:
    “Surely one cannot not blame the Trojans and well-greaved Achaeans
    for suffering pains for so long over a woman like this:
    in the beauty of her face, she seems like the immortal gods;
    but even if she is such, let her go back on the ships,
    lest she be left behind, a grief to us and our children hereafter.

    Iliad 3.156–60

    We might expect such a woman to be selfish and vain. Instead, from her first appearance on the walls, she is filled with remorse and self-loathing, regretting her rashness twenty years before, treating Paris with coolness, even contempt. When Aphrodite, thinly disguised as an old woman, comes to lead her to Paris in their bedroom, Helen recognizes the goddess and delivers a startling reply:

    δαιμονίη, τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν;
    ἦ πῄ με προτέρω πολίων εὖ ναιομενάων
    ἄξεις, ἢ Φρυγίης ἢ Μῃονίης ἐρατεινῆς,
    εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος μερόπων ἀνθρώπων:
    οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος
    νικήσας ἐθέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδ᾽ ἄγεσθαι,
    τοὔνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης;
    ἧσο παρ᾽ αὐτὸν ἰοῦσα, θεῶν δ᾽ ἀπόεικε κελεύθου,
    μηδ᾽ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον,
    ἀλλ᾽ αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε καί ἑ φύλασσε,
    εἰς ὅ κέ σ᾽ ἢ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην.
    κεῖσε δ᾽ ἐγὼν οὐκ εἶμι: νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη:
    κείνου πορσανέουσα λέχος: Τρῳαὶ δέ μ᾽ ὀπίσσω
    πᾶσαι μωμήσονται: ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῷ.

    Strange goddess, why do wish to deceive me?
    Will you lead me further on to some one of the well-settled
    cities, either in Phrygia or lovely Maeonia,
    if some mortal man there is also dear to you?
    Is it because Menelaus has now beaten brilliant Alexandros
    and wishes to lead me, hateful though I am, to his home,
    that you now stand close to me, weaving treachery?
    Go sit beside him yourself, forsaking the ways of the gods,
    and turn your feet away from the path of Olympus,
    always worrying about him and guarding him,
    until he makes you his wife or his slave girl.
    I will not go there! It would be hateful to me,
    serving his bed. The women of Troy will all
    scorn me, and I have countless sorrows in my heart.

    Iliad 3.399–412

    No other mortal in the poem talks to a god this way. There is in these bitterly sarcastic words a degree of recklessness but also self-reflection, an awareness of the consequences of her actions that is entirely missing from her feckless paramour. We might be tempted to see these words as part of an interior dialogue that Helen is having with the part of herself that Aphrodite embodies, but the vividness of both characters makes it hard to dismiss the exchange as symbolic. The encounter with Hector in Book 6 reinforces these first impressions: here is mature woman who has learned from others’ suffering and her own. Much like Hector, we might say. It seems fitting that we see him now through her eyes, a counterpoint to the celebration by Andromache and Hecuba of his fierce warrior spirit, not ruthless but gentle.

     

    749  μοι: dative of feeling (ethical dative) (Smyth 1486).

    752  πέρνασχ᾽: “would sell into slavery,” = πέρνασκε, 3rd sing. impf. act. indic., iterative > πέρνημι. We know from Homer of at least one son of Hecabe, Lycaon, whom Achilles sold into slavery in Lemnos (Iliad 21.40).

    752 ὅν τιν᾽ ἕλεσκε: “whomever he would seize,” in apposition to ἄλλους παῖδας ἐμοὺς.

    754  ἐξέλετο: “he took (acc.) away from (gen.),” the genitive, σεῦ, is a genitive of separation (Smyth 1392).

    755  ῥυστάζεσκεν: 3rd sing. impf. act. indic. iterative > ῥυστάζω. Supply an object such as σε. Notice the lack of a conjunction between lines 754 and 755, an example of asyndeton (Smyth 2165).

    756  ἀνέστησεν: “raised (acc.) up,” causal > ἵστημι.

    757  μοι: dative of feeling (ethical dative) (Smyth 1486).

    758  τῷ: = τίνι.

    759  καταπέφνῃ: subj., in a present general conditional relative clause, ἄν omitted (Smyth 2567b).

    763  μοι: dative of possesion.

    764  πρὶν: “first,” “before then,” adverbial. 

    764  ὤφελλον: with aorist infinitive, expressing an unfulfilled past wish (“I should have …,” “if only I had …) (Smyth 1781).

    766  ἐξ οὗ: “since.”

    766  ἀπελήλυθα: 1st sing. pf. act. indic. > ἀπέρχομαι, with genitive (governed by the ἀπ(ό)– prefix in ἀπελήλυθα).

    767  σεῦ: “from you,” genitive of source (Smyth 1411).

    768  εἴ … ἐνίπτοι: “if anyone should reproach …” This is not a future less vivid conditional, but rather what Richardson called an “iterative optative,” used of general statements or recurring actions (Smyth 2359 and 2360a).

    769  δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων: partitive genitives with τίς ἄλλος (line 768).

    770  ἑκυρὸς … αἰεί: this is a parenthetical remark.

    772  τὸν: “him,” “that person,” referring to τίς (τις) in line 768.

    773  ἔμ᾽: ἔμε, “myself.”

    775  με πεφρίκασιν: “shudder at me,” 3rd pl. pf. act. indic. > φρίσσω (LSJ φρίσσω II.2). The verb is used for feeling a chill, of feeling one’s hair stand up on end, of getting goosebumps. For the perfect translated as a present, see Smyth 1947a.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/homer-iliad/homer-iliad-xxiv-746-775