τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα πότνια μῆτερ,
μή μ᾽ ἀπογυιώσῃς μένεος, ἀλκῆς τε λάθωμαι:265
χερσὶ δ᾽ ἀνίπτοισιν Διὶ λείβειν αἴθοπα οἶνον
ἅζομαι: οὐδέ πῃ ἔστι κελαινεφέϊ Κρονίωνι
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον εὐχετάασθαι.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης
ἔρχεο σὺν θυέεσσιν ἀολλίσσασα γεραιάς:270
πέπλον δ᾽, ὅς τίς τοι χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος
ἔστιν ἐνὶ μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῇ,
τὸν θὲς Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ275
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα,
αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς
ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης
ἔρχευ, ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι ὄφρα καλέσσω280
αἴ κ᾽ ἐθέλῃσ᾽ εἰπόντος ἀκουέμεν: ὥς κέ οἱ αὖθι
γαῖα χάνοι: μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα
Τρωσί τε καὶ Πριάμῳ μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν.
εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ᾽ Ἄϊδος εἴσω
φαίην κε φρέν᾽ ἀτέρπου ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι.285
ὣς ἔφαθ᾽, ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ᾽ ἀμφιπόλοισι
κέκλετο: ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς.
αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,
ἔνθ᾽ ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλα ἔργα γυναικῶν
Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς290
ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον,
τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν:
τῶν ἕν᾽ ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ,
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος,
ἀστὴρ δ᾽ ὣς ἀπέλαμπεν: ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων.295
βῆ δ᾽ ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί.
notes
Hector gently refuses Hecabe’s offer of wine. As Helenos had suggested, Hector asks Hecabe to bring a peplos to Athena and to promise animal sacrifice as well, in the hope that Athena might ward off Diomedes’ attacks. Hector promises to go and find his brother Paris, for whom he expresses disgust. Hecabe fetches the peplos and brings it to Athena’s shrine as the old women of the city gather there.
Hector declines his mother’s offer of wine. He does not agree that drinking it would give him strength, but rather, he says, it would strip him of his μένος, “strength,” “force,” and make him forget his ἀλκή, “defensive prowess.”
read full essay
Nor can he offer a libation, as he is afraid to make an offering to the gods with unwashed hands, stained as he is by “blood and filth.” Instead, she should gather women around her and go to the temple with a gift for Athena, hoping that the goddess will protect Troy from Diomedes and the Greeks. These objections might not seem insurmountable. Why not wash his hands? And wouldn’t resting in Troy make up for the debilitating effects of wine? But Homer is also working on a symbolic level here. What we see are the first signs of Hector’s alienation from the people he loves, for whom he will soon give his life. The blood of battle makes him ritually unclean, but also symbolizes his status as a warrior, whose strength is always problematic for his city. He can be a source of protection, but might also bring deadly violence to the fragile civilization he defends. This dilemma continued to preoccupy Greek poets down through the Classical period, reflected in figures like Sophocles’ Ajax or Euripides’ Heracles. Hector’s separation from his loved ones will be symbolized in various ways throughout his visit to Troy, despite his efforts, and theirs, to overcome it.
By offering Hector a drink, Hecabe initiates a traditional narrative sequence, which will be completed later when Helen invites him to sit down in her bedroom. In the traditional art language that Homer uses, the offer of a seat and a drink are part of the effort to console someone who has lost someone dear to him or her. By accepting the tokens, the grieving person signals that he or she is ready to accept the loss of a loved one and move on with life. The pattern appears in two other places in the Iliad, when Zeus summons Thetis to Olympus at the beginning of Book 24 (100–19) and then later in the encounter of Priam and Achilles in the Greek camp (512–627). (The Homeric Hymn to Demeter,191–211, probably composed about a century after the Homeric epics, also features a consolation, suggesting that the form is part of the traditional style that Homer uses, and not peculiar to his poems.) In both of these instances, the person grieving eventually accepts the tokens. Zeus wants Thetis to tell Achilles to release the body of Hector to Priam. That order might well have been simply reported by the poet or delivered to Thetis via messenger. Instead, Zeus sends Iris to bring Thetis to Olympus, where she finds the gods happily at their ease:
ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δ᾽ Ἀθήνη.
Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε
καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι: Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα.
She sat next to her father Zeus and Athena made room for her.
Hera put a lovely golden cup in her hand
and greeted her kindly; Thetis took the cup and drank.
Iliad 24.100–2
The particular form of this welcome would alert an audience familiar with Homeric style that the gods were consoling Thetis for the loss of a loved one, and that she was accepting their gestures. We think immediately of Achilles, but he is conspicuously alive at this point, so why the consolation?
The answer takes us to events central to the thematic resolution of the Iliad. First of all, the consolation is proleptic. That is, it looks ahead to something that has not yet happened, namely the death of Achilles, which has been decreed by fate to occur soon after Hector’s death (18.95–96). But more immediately, the message to Thetis is that she must accept the very fact of Achilles’ mortality. As she has said earlier in the poem, she is bitter at the thought that her son will have a short life (1.413–18). From her actions on his behalf throughout the poem, we might go further. Why can he not have whatever he wants? Why, indeed, since she is divine, must he die at all? By acceding to Zeus’s command and urging the release of Hector’s body, Thetis lets go of her son and resigns herself to the fact that he, like all mortals, must die (see Introduction: The Hero’s Return and the Gift of Life).
The exchange between Achilles and Priam is informed by the same narrative pattern. After Achilles’ first speech of consolation to Priam (24.517–51), he urges the old man to sit down and rest. Priam’s reply is telling:
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:
“μή πω μ᾽ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ
κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής, ἀλλὰ τάχιστα
λῦσον ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω;"
Then the godlike old man Priam answered him:
“Do not, beloved of Zeus, make me sit in a chair while Hector
lies uncared for in your dwelling, but as soon as may be
release him, that I may see him with my own eyes.
Iliad 24.552–54
Priam is not ready to end his grieving. After a brief flare of anger, Achilles goes to the next room where the body lies and helps prepare the body for the journey home, lifting it onto the wagon himself, then delivers his second speech of consolation (617–42) to Priam. Finally, the two men eat a meal together, signifying their mutual consolation, Achilles for Patroclus, Priam for Hector.
Viewed in the light of the traditional narrative pattern, Hector’s refusal of wine in the present passage takes on yet another dimension. Though the full import of this gesture will not be realized until the next scene with Paris and Helen, we might wonder how the theme of consolation applies to Hector. Why does he need to be consoled?
Hecabe and the Trojan matrons make their way to the temple, bearing the beautiful robe that the queen has brought from the storeroom. The description of the robe is in Homer’s characteristically full style, inviting us to imagine its splendor and including its history (289–95). Paris, it seems, brought several from Sidonia, as he made his way back from Sparta with Helen, a detail that fits seamlessly with the narrative’s characteristic fullness, while subtly reminding us of the act that brought all this suffering in the first place.
The final verses of this section add further shading to the portrait of Hector. He sends Hecabe off to offer a lavish gift to Athena. Meanwhile,
ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι ὄφρα καλέσσω
αἴ κ᾽ ἐθέλῃσ᾽ εἰπόντος ἀκουέμεν: ὥς κέ οἱ αὖθι
γαῖα χάνοι: μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα
Τρωσί τε καὶ Πριάμῳ μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν.
εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ᾽ Ἄϊδος εἴσω
φαίην κε φρέν᾽ ἀτέρπου ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι.
I will go to find Paris, so that I might speak to him,
if he will listen to anything I say. Oh that the earth
would open beneath him, for the Olympian god has brought
great pain to the Trojans and great-hearted Priam and his children.
If I could see that man going down into Hades’ house,
then I could say that my heart had forgotten this joyless misery.
Iliad 6.280–285
These words are startling, coming from the man we are accustomed to seeing as a paragon of selflessness, thinking only of others. We have seen Hector irritated with his feckless brother, frustrated that Paris will not step up and take responsibility for his actions, but this dark wish reveals a new level of deeply personal resentment and anger, which he, as “the good son,” feels keenly. As Homer’s portrait evolves, we will see that Hector is anything but a cardboard hero. His humanity is precisely what allows us to feel close to him as we never can with Achilles. The image of being swallowed up by the earth will recur twice more in Book 6, in the moments of deepest intimacy between Hector and Andromache, as each envisions losing the other. In those visions, as here, oblivion beckons as a way of escape from the misery to come.
Further Reading
Nagler, M. 1974. Spontaneity and Tradition: The Oral Art of Homer, 174–77. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 79–88. New York: Oxford University Press.
———. 2008. Imagining Men: Ideals of Masculinity in Ancient Greek Culture, 74–77, 91–92. Westport, CT: Praeger.
263: τὴν δ᾽: “her,” Hecuba.
264: μὴ … ἄειρε: “don’t lift up,” and hence “don’t offer,” negative 2nd sg. pres. act. imper. > ἀείρω. πότνια μῆτερ: vocative direct address.
265: μή μ᾽ ἀπογυιώσῃς ... λάθωμαι: “lest you enfeeble … and I forget,” negative purpose clause (Monro 281.1.a). μ᾽: = με. μένεος: gen. of separation governed by the prepositional prefix ἀπο- in ἀπογυιώσῃς. λάθωμαι: “(and lest) I forget” + gen., 1st sg. aor. mid. subj.> λανθάνω (Goodell 511.b).
266: δ᾽: “but…,” adversative. χερσὶ: dat. pl. > χείρ.
267: ἔστι: “is it possible,” existential 3rd sg. pres. > εἰμί. (Goodell 384.b.3). Κρονίωνι: = Κρονίδῃ, referring to Zeus, son of Cronus.
268: αἵματι καὶ λύθρῳ: dat. of means (Goodell 526.a). πεπαλαγμένον: pf. pass. ptc. > παλάσσω modifies an understood accusative subject of εὐχετάασθαι, perhaps τινα or με.
269: ἔρχε(σ)ο: uncontracted 2nd sg. imperative > ἔρχομαι.
270: ἀολλίσσασα: fem. sg. aor. ptc. > ἀολλίζω.
271: ὅς τίς: “whichever,” > ὅστις, the accented τίς comes from enclitic τοι (= σοι).
272: ἐνὶ: = ἐν. πολὺ: “by far,” “far,” adverbial accusative (Monro 134). τοι ... αὐτῇ: “to you yourself,” personal pronoun with intensive αὐτός.
273: τὸν: “this one,” the πέπλον. θὲς: 2nd sg. aor. imperative > τίθημι
274-8: = 6.93-7.
274: οἱ: “to her,” Athena, = αὐτῄ. ὑποσχέσθαι: “promise,” aor. inf. as imperative.
275: ἤνῑς: acc. plural indicated by long iota. ἱερευσέμεν: fut. inf. with ὑποσχέσθαι. αἴ κε ἐλεήσῃ: “in the hope that…,” 3rd sg. aor subj. > ἐλεέω. In Homeric Greek, conditional clauses with verb in the subjunctive can express a purpose, especially after imperatives (Monro 293).
277: αἴ κεν … ἀπόσχῃ: “in the hope that (Athena)…,” 3rd sg. aor. subj. > ἀπ-έχω, conditional purpose clause (see 6.275). ἱρῆς: = ἱερῆς. Ἰλίου is gen. fem. sg., governed by the prepositional prefix ἀπο- in ἀπόσχῃ.
278: ἄγριον … φόβοιο: in apposition to υἱὸν.
280: ἔρχευ: sg. pres. dep. mid. imperative > ἔρχομαι, Attic ἔρχου. μετελεύσομαι: “go to seek someone” + acc., fut. dep. mid. > μετ-έρχομαι (Stoevesandt). ὄφρα καλέσσω: “so that…,” purpose clause (see 6.230), 1st sg. aor. subj. > καλέω.
281: αἴ κ᾽ἐθέλῃσ(ι): “in the hope that…,” 3rd sg. pres. subj. (see 6.275, above). εἰπόντος: gen. sg. aor. ptc. > εἶπον (Goodell 391), modifying a missing μου, the obj. of ἀκουέμεν. ἀκουέμεν: inf. > ἀκούω + quasi-partitive genitive with verbs of perception (Monro 151.d).
281-2: ὡς … χάνοι: “may … gape open,” aor. opt. of wish. κέ is uncommon and superfluous here. οἱ: = αὐτῷ, i.e. for Paris. αὖθι: = αὐτόθι, “immediately, at once.”
282: μέγα … πῆμα: “as a great bane,” second of a double acc., in the predicative position (Goodell 535).
283: Τρωσί … παισίν: dat. of interest. τοῖο: “of that one,” = τοῦ, anaphoric demonstrative pronoun.
284-5: εἰ ἴδοιμι, φαίην κε: "if I could…, I would,” future-less-vivid condition (εἰ + opt., κέ + opt), here with aor. opt. > εἶδον (see 6.176) and pres. opt. > φημί.
284: κατελθόντα: aor. ptc. > κατ-έρχομαι. Ἄϊδος εἴσω: “into the house of Hades,” = εἰς Ἄϊδος, (anastrophe), εἰς + gen. = “into the house of” (Goodell 507.a).
285: φρέν᾽: = φρένα, “(my) mind,” i.e. Hector’s, acc. subject of the inf.. ἐκλελαθέσθαι: reduplicated aor. inf. > ἐκ-λανθάνω, governing a gen. object (see 6.265) (Monro 36.1).
286: ἔφαθ᾽: = ἔφατο. ἥ δὲ: “and she,” Hecabe. μολοῦσα: fem. sg. aor. ptc. > βλώσκω. ποτὶ: = πρός.
287: κέκλετο: reduplicated aor. > κέλομαι (Monro 143.4), “urge, order” + dat. ταὶ δ᾽: “these,” demonstrative. κατὰ: “over…,” extensive in sense.
288: αὐτὴ: “she herself,” intensive pronoun. κατεβήσετο: mixed aor. mid. > καταβαίνω (Monro 41).
289: ἔνθ᾽: = ἔνθα, “where.” ἔσαν: = ἦσαν. οἱ: = αὐτῇ, dat. of possession (Goodell 524.a).
290: τὰς: “which,” relative pronoun. Note the absence of δέ.
291: Σιδονίηθεν: “from Sidon,” with -θεν indicating place from which (Monro 159). Sidon, a Phoenecian maritime city located on the coast of modern-day Lebanon, was famous for trade and craftsmen. ἐπιπλὼς: nom. sg. root aor. ptc. > ἐπιπλέω.
292: τὴν ὁδὸν ἣν … περ: “over that very route over which he led,” inner accusative with ἤγαγε, or else acc. of extent of space (common with ὁδόν). τὴν: better read as a demonstrative pronoun than article. ἣν: relative pronoun. περ: stresses Ἑλένην. ἀνήγαγεν: “led up (to sea),” aor. > ἀν-άγω.
293: τῶν: “of these,” i.e πέπλοι, partitive gen. ἕν᾽: = ἕνα, acc. sg. > εἷς.
294: ἔην: 3rd sg. impf. > εἰμί, Attic ἦν. ποικίλμασιν: “in…,” specifying dat. pl. with κάλλιστος (Goodell 527.b).
295: ἀστὴρ δ᾽ὣς: “just as a star,” “as a star”, = ὡς ἀστήρ (anastrophe). ἔκειτο: impf. > κεῖμαι. νείατος: the bottom-most, lowest.
296: βῆ δ᾽ἰέναι: “and he set out to go,” common Homeric expression, unaugmented 3rd sg. root aor. > βαίνω and pres. inf. of purpose > εἶμι (Goodell 565.a).
vocabulary
ἀμείβω, aor. ἀμείψατο: to change, exchange; (mid.) to answer, reply
κορυθαίολος: crest-waving, gleaming-crested
Ἕκτωρ -ορος ὁ: Hector
οἶνος -ου ὁ: wine
ἀείρω: to lift, heave, raise up
μελίφρων: sweet to the mind, delicious
πότνια: mistress, honored
ἀπογυιόω, aor. subj. ἀπογυιώσῃς: to weaken265
μένος -εος τό: might, force, strength, prowess, courage
ἀλκή -ῆς ἡ: strength, bravery, courage, help, defense
ἄνιπτος: unwashed
Ζεύς Διός ὁ: Zeus, son of Cronus, the husband and brother of Hera and the wisest and mightiest of the gods.
λείβω: to pour a libation
αἶθοψ: bright, gleaming
ἅζομαι: to revere, feel pious fear
πῃ (enclitic): in any way, in any direction, perhaps
κελαινεφής -ές: in dark clouds, cloud-wrapped (of Zeus), dark
Κρονίων -ωνος: son of Cronus, Zeus
λύθρον: defilement, gore
παλάσσω, perf. partic. πεπαλαγμένον: to spatter, besmear
εὐχετάομαι, inf. εὐετάασθαι: to pray
Ἀθηνᾶ -ᾶς ἡ: Athena
ἀγελείη: giver of spoils, leader of the people, epithet of Athena
θύος -εος τό: a burnt sacrifice; probably not always animal sacrifices, but some kind of incense270
ἀολλίζω, aor. ἀόλλισαν: to bring together, assemble, collect
γεραιός -ά -όν: old
πέπλος -ου ὁ: a robe; The principal female garment, but not made to fit the person. It was a large quadrangular piece of cloth, doubled for the upper part of the body, laid around the person, and fastened by brooches (περόναι) on the shoulders, and down the side. This left the arms bare, but reached to the feet. It was gathered at the waist by a girdle (ζώνη). A πέπλος was used also for the protection of an unused chariot from dust.
χαρίεις -ίεσσα -ίεν: graceful, beautiful, pleasing; superl. χαριέστατος
ἠδέ: and
μέγαρον -ου τό: large room, main hall (in the center) of the house; (pl.) dwelling, house, palace.
φίλτατος -η -ον: dearest
γόνυ, gen. γόνατος or γούνατος: knee
εὔκομος: fair-haired
οἱ (enclitic, dat. 3rd pers. pron.): (to) him, (to) her
ὑπισχνέομαι, aor. imp. ὑπόσχεο, aor. inf. ὑποσχέσθαι: to promise
δυοκαίδεκα: twelve
ἦνις: a year old, yearling275
ἤκεστος: untouched by the goad
ἱερεύω, fut. inf. ἱερευσέμεν, aor. ἱέρευσεν: to sacrifice, offer in sacrifice; slaughter, since most of the flesh of the victims was eaten, and on the other hand no flesh was eaten until a part had been sacrificed to the gods.
ἐλεέω, aor. ἐλέησε: to pity, take pity
ἄστυ ἄστεος τό: a city, town
Τρῶες: Trojans
ἄλοχος -ου ἡ: wife
νήπιος -α -ον: infant, childish
Τυδεύς -έος ὁ: Tydeus, son of Oeneus of Calydon, brother of Meleager, father of Diomedes. Having slain some kinsmen, he fled to Argos, where he married a daughter of King Adrastus. He was one of the Seven against Thebes.
ἀπέχω ἀφέξω (or ἀποσχήσω) ἀπέσχον ἀπέσχηκα: to keep off
Ἴλιος -ου ἡ: Ilius or Ilium, the city of Ilus, Troy
ἄγριος -α -ον: wild, savage, harsh
αἰχμητής -οῦ ὁ: a spearman
κρατερός -ά -όν: strong, powerful, mighty
μήστωρ -ωρος ὁ: counselor; μήστωρε φόβοιο, inspirers of flight, inciters to flight; μήστωρες ἀυτῆς, eager for the fray
μετέρχομαι: to go, look for, seek280
ὄφρα: in order that; as long as, until
αὖθι: on the spot, here, there, immediately, at once
γαῖα -ας ἡ: a land, country
χάσκω or χαίνω: to gape wide
μιν: him, her, it
Ὀλύμπιος: Olympian, of Olympus, dwelling on Olympus
πῆμα -ατος τό: suffering, disaster, bane
Πρίαμος: Priam, son of Laomedon. King of Troy.
μεγαλήτωρ -ορος ὁ or ἡ,: great-hearted, heroic
κατέρχομαι, aor. inf. κατήλυθον, κατελθέμεν [κατελθεῖν]: to go down, come down
ᾍδης, gen. Ἀίδεω and Ἄϊδος, dat. Ἄϊδι, Ἀϊδωνῆι: Hades, god of the unseen lower world. His realm is the home of the dead, and in the Iliad it is beneath the earth, while in the Odyssey Odysseus sails to it, across Oceanus, and finds in it a faint, ghostly imitation of life on earth.
εἴσω (ἔσω): to within, into
φρήν φρενός ἡ: heart, mind285
ἀτερπής: cheerless
ὀϊζύς -ύος ἡ: suffering, misery, woe
ἐκλανθάνω, aor. trans. ἐκλέλαθον, mid. ἐκλελαθέσθαι: (mid.) forget; (aor. trans.) caused to forget
βλώσκω, aor. partic. μολοῦσα: to go
ἀμφίπολος -ον: busied about, busy
κέλομαι, aor. (ἐ)κέκλετο: to urge on, bid, command; freq. with dative.
ἄρα, ῥά (enclit.), ἄρ, ῥ᾿: so, then, as you know, you know, it seems. Very often it marks an action as natural, or reminds of something recently said. It also marks transitions.
θάλαμος: women's apartment, chamber (esp. of married people); storeroom
καταβαίνω, aor. κατεβήσετο, imperat. καταβήσεο, aor. inf. καταβῆναι: to go down, descend
κηώδης -ες: fragrant
παμποίκιλος: all-variegated, of many colors
Σιδόνιος: of Sidon, Sidonian290
Ἀλέξανδρος -ου ὁ: Paris, son of Priam, husband of Helen, and thus the author of the Trojan War
θεοειδής -ές: god-like
Σιδονίηθεν: from Sidon
ἐπιπλέω ἐπιπλεύσομαι ἐπέπλευσα: to sail upon
εὐρύς -εῖα -ύ: wide, broad
πόντος -ου ὁ: the sea
Ἑλένη: Helen, daughter of Zeus, sister of Castor and Polydeuces, wife of Menelaus, mother of Hermione. Famed for her beauty. Carried off by Paris, son of Priam, to Troy, which was the root cause of the Trojan War. After the capture of Ilios she returned to Sparta with Menelaus.
ἀνάγω ἀνάξω ἀνήγαγον ἀνῆχα ἀνῆγμαι ἀνήχθην: to lead up; (mid.) set sail
εὐπατέρεια: daughter of a noble father
Ἑκάβη: Hecabe, wife of King Priam of Troy
δῶρον -ου τό: a gift, present
ποίκιλμα -ατος τό: embroidery
ἀστήρ -έρος ὁ: star295
ἀπολάμπω: to shine, gleam
νέατος or νείατος: lowest; ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων, 'it lay at the bottom beneath the others.'
μετασεύομαι: to rush after, hasten after