"ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες·
ἔνθεν μὲν Σκύλλη, ἑτέρωθι δὲ δῖα Χάρυβδις235
δεινὸν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ.
ἦ τοι ὅτ᾽ ἐξεμέσειε, λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ
πᾶσ᾽ ἀναμορμύρεσκε κυκωμένη, ὑψόσε δ᾽ ἄχνη
ἄκροισι σκοπέλοισιν ἐπ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔπιπτεν·
ἀλλ᾽ ὅτ᾽ ἀναβρόξειε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ,240
πᾶσ᾽ ἔντοσθε φάνεσκε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρη
δεινὸν ἐβεβρύχει, ὑπένερθε δὲ γαῖα φάνεσκε
ψάμμῳ κυανέη· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει.
ἡμεῖς μὲν πρὸς τὴν ἴδομεν δείσαντες ὄλεθρον·
τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους245
ἓξ ἕλεθ᾽, οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν.
σκεψάμενος δ᾽ ἐς νῆα θοὴν ἅμα καὶ μεθ᾽ ἑταίρους
ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
ὑψόσ᾽ ἀειρομένων· ἐμὲ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες
ἐξονομακλήδην, τότε γ᾽ ὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ.250
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ
ἰχθύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων
ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο,
ἀσπαίροντα δ᾽ ἔπειτα λαβὼν ἔρριψε θύραζε,
ὣς οἵ γ᾽ ἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέτρας·255
αὐτοῦ δ᾽ εἰνὶ θύρῃσι κατήσθιε κεκληγῶτας
χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι·
οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
πάντων, ὅσσ᾽ ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων.
αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν260
Σκύλλην τ᾽, αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον
ἱκόμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι,
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλ᾽ Ὑπερίονος Ἠελίοιο.
δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ
μυκηθμοῦ τ᾽ ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων265
οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε θυμῷ
μάντηος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο,
Κίρκης τ᾽ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε
νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο.
δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ·270
‘κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι,
ὄφρ᾽ ὑμῖν εἴπω μαντήια Τειρεσίαο
Κίρκης τ᾽ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε
νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο·
ἔνθα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν.275
ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν.’
notes
Escape from Scylla and Charybdis. Odysseus tells the crew they must avoid the island of Thrinakia.
The ship enters the channel between Skylla and Charybdis. We’ve already had a full rehearsal of all the frightening features of this place, but the poet dwells a bit longer. The sexual overtones of the space persist: the ship enters a “narrow passage” leading into the heart of female danger; when Charybdis, “The Swallower,” erupts, foam covers the rocks above; when she sucks the water down, the blue-black hole in the sea awaits. The extended description of Charybdis diverts our attention and, as it happens, that of Odysseus and his crew. By the time Odysseus looks back, it is too late. It is almost as if the two monsters work as a team, Charybdis drawing attention to herself, while Skylla snatches six sailors. There follow two grotesque images, the dangling feet of the sailors and the fishing simile.
read full essay
As the captured sailors ascend toward death, we see only their hands and feet, slowly disappearing into the darkness of the cave. The perspective is striking, reducing the men to their helpless, writhing limbs, while recalling the earlier description of Skylla’s twelve feet waving in the air while she yips like a newborn puppy. The poet folds that disturbing tableau immediately into a gruesome analogue, comparing the dying sailors to fish on the hook. Two other versions of this simile appear in the Iliad:
ὃ δὲ Θέστορα Ἤνοπος υἱὸν
δεύτερον ὁρμηθείς: ὃ μὲν εὐξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ
ἧστο ἀλείς: ἐκ γὰρ πλήγη φρένας, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν
ἡνία ἠΐχθησαν: ὃ δ᾽ ἔγχεϊ νύξε παραστὰς
γναθμὸν δεξιτερόν, διὰ δ᾽ αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων,
ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλὼν ὑπὲρ ἄντυγος, ὡς ὅτε τις φὼς
πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν
ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ:
ὣς ἕλκ᾽ ἐκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῷ,
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ στόμ᾽ ἔωσε: πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός.
He (Patroclus) next rushed
Thestor, son of Enops, who sat in his polished chariot,
cowering, stunned, and the reins slipped
from his hands. Patroclus came close and with his sword
stabbed through the right side of his jaw, driving through the teeth,
then hooked and dragged him over the chariot rail, as a fisherman
sitting on a jutting rock snags a fish
out of the sea with his line and gleaming hook.
So Patroclus dragged him gaping from the chariot with his shining spear
and let him fall facedown; the soul left him when he fell.
Iliad 16. 401–10
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα,
μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης
ἔνθορε μείλανι πόντῳ: ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη.
80ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν,
ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα
ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ᾽ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα.
So (Zeus) spoke, and storm-footed Iris sprang forth
with the message; and in the black sea she plunged
between Samos and sandy Imbros and the sea groaned about her.
She dove into the deep like a lead sinker
that rides the horn of a field-dwelling ox
and comes bearing death for the flesh-eating fish.
Iliad 24.77–82
The arresting image of fishing in such disparate passages repays attention. Similes in the Iliad afford the poet a chance to expand the tightly focused lens of the battlefield, often conjuring the everyday activities of a world at peace, farmers ploughing, ants marching, shepherds watching their flocks. Lifted for the moment from the caldron of blood and death, we can take a breath and remember that there are other things in the world besides fear and adrenaline-fueled fury.
The two passages above take the technique one step further, inviting that relief then diving abruptly back toward death. Patroclus becomes a bloodthirsty angler, while Thestor is reduced to a helpless, gasping creature. The tone of the scene is especially grotesque, as the fisherman’s calm skill and practiced technique is laid over the brutal disposal of a warrior’s body. The description in Book 24, comparing Iris to a “sinker,” a lead weight that pulls the fisherman’s hook down to the fish, seems less dark at first, but a small detail is intriguing. The disguised hook brings death for the “flesh-eating” fish. The adjective ὠμηστής is striking here, as it usually describes animals or men, not fish, suggesting an unusual blurring of the boundaries between the two worlds of the simile. Iris’s mission will bring Thetis to Olympus, where she will be convinced to let go of the desire to keep Achilles from death, resulting in the release of Hector’s corpse and his subsequent burial, leading in turn to Achilles’ death outside the scope of the poem’s story (Il. 24.97–140). Iris, like the sinker, brings death.
All three similes might well be versions of a “type scene,” part of the poet’s repertoire of traditional material, though the small number of examples make generalizations risky. In any event, comparing the Iliadic similes to our passage affords some insight into how this version of the figure functions. The initial dissonance between the peaceful world of the fisherman and the horrors of the battlefield is not part of our passage, which offers not a contrast but a grim parallel, the gasping fish echoing the gasping sailors. The ox horn sheathing the hook, also mentioned in the simile from Iliad 24, has a special resonance here. Once again, as we have seen earlier, the poet seems to preview the cattle of the sun episode, where eating the καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι (12.262) will bring death for the sailors.
The Greeks sail on, finally reaching Thrinakia, where the cattle and sheep of Helios, previously unmolested, live under the protection of their two female shepherds. As this final deadly adventure, previewed in the poem’s seventh verse, finally comes into view again, the poet brings several recurring motifs to a climax. First, we notice that Odysseus hears the animals before seeing them:
"δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ
μυκηθμοῦ τ᾽ ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων
οἰῶν τε βληχήν:"
"Then, while still on the water and in the dark ship,
I heard the mooing of the cattle in their pens
and the beating sheep."
Odyssey 12.264–66
Dangerous female voices beckon once again. Odysseus recalls the warnings of Teiresias and Circe, urging him to sail on by the island, and repeats them to the crew. The tension between centripetal and centrifugal impulses in Odysseus resurfaces, with the former holding sway. In contrast to the Cyclops and Circe episodes, Odysseus seems intent now on seeking home, not satisfying his curiosity and need to master the world through knowledge. This preference will hold from now until the suitors are dead, when the old yearning will reappear in the royal couple’s postcoital chat:
"ὦ γύναι, ἤδη μὲν πολέων κεκορήμεθ᾽ ἀέθλων
ἀμφοτέρω, σὺ μὲν ἐνθάδ᾽ ἐμὸν πολυκηδέα νόστον
κλαίουσ᾽. αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς ἄλγεσι καὶ θεοὶ ἄλλοι
ἱέμενον πεδάασκον ἐμῆς ἀπὸ πατρίδος αἴης:
νῦν δ᾽ ἐπεὶ ἀμφοτέρω πολυήρατον ἱκόμεθ᾽ εὐνήν,
κτήματα μὲν τά μοι ἔστι, κομιζέμεν ἐν μεγάροισι,
μῆλα δ᾽ ἅ μοι μνηστῆρες ὑπερφίαλοι κατέκειραν,
πολλὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ ληΐσσομαι, ἄλλα δ᾽ Ἀχαιοὶ
δώσουσ᾽, εἰς ὅ κε πάντας ἐνιπλήσωσιν ἐπαύλους."
"My dear, already we both are sated with many trials,
you weeping here over my homecoming, fraught with troubles,
while Zeus and the other gods held me in pain
as I longed for my fatherland.
But now, since we both have returned to our beloved marriage bed,
you take care of my possessions here in the palace;
but as for my flocks, which the arrogant suitors have used up,
many of them I will replace by raiding, and others
the Achaeans will give me, until they fill all the pens."
Odyssey 23.350–58
The inner struggle, it seems, will never end.
Further Reading
Edwards, M.W. 1987. Homer: Poet of the Iliad, 71–77. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Reinhardt, K. (1942) 1996. “The Adventures in the Odyssey.” In Reading the Odyssey, edited by S. Schein, 102–104, Reprint Princeton: Princeton University Press.
235 ἔνθεν … ἑτέρωθι: “on one side … on the other side …”
237 ἐξεμέσειε: opt. > ἐξεμέω, in a general temporal clause in secondary sequence.
237 λέβης ὣς: simile.
238 πᾶσ(α): “entirely,” properly a feminine adjective modifying Χάρυβδις.
238 ἀναμορμύρεσκε: unaugmented iterative impf., denoting customary action.
239 ἐπ᾽: governs all the datives in the line.
241 φάνεσκε: “would appear,” unaugmented iterative aor. > φαίνω, denoting customary action.
242 δεινὸν: adverbial acc.
242 ἐβεβρύχει: plupf., expressing the immediate result of a past action (Smyth 1953).
245 τόφρα: “meanwhile,” “at the same time.”
246 χερσίν τε βίηφί τε: "with their hands and strength" = "with their strong hands," hendiadys (Smyth 3025).
247 σκεψάμενος … μεθ᾽ ἑταίρους: “looking for my companions.”
248 τῶν … ἀειρομένων: “of the men who were being lifted up,” masc. gen. pl. pres. ptc. > ἀείρω, substantive.
250 ὕστατον: “for the last time,” adverbial.
251 ὡς δ᾽ ὅτε: simile.
252 δόλον: “as bait”; in apposition to εἴδατα.
252 κατὰ … βάλλων: “casting,” tmesis.
253 βοὸς κέρας ἀγραύλοιο: although many theories have been advanced about why a fisherman would have the horn of a cow attached to his line, the most sensible theory is that it refers to a fishing hook carved of horn.
254 ἀσπαίροντα: understand ἰχθύν as the noun modified by this participle.
254 θύραζε: “out (of the sea)” (lit., “out the door,” but its usage is flexible).
255 ἀείροντο: unaugmented impf.
256 εἰνὶ θύρῃσι: i.e., at the entrance of Scylla’s cave.
258 οἴκιστον κεῖνο: "that thing, the most pitiful thing.." κεῖνο (“that thing”) is the object of ἴδον, and οἴκιστον is in apposition.
259 πάντων ὅσσ(α): “of all the things …” (lit., “of all the things, as many as …”), partitive gen., with οἴκιστον.
259 ἐξερεείνων: “while exploring.”
264 ἐὼν: nom. sing. ptc. > εἰμί.
268 μάλα πόλλ᾽: “many times.”
271 Κέκλυτέ: reduplicated 2nd aor. imperat.
276 παρὲξ: “past.”
vocabulary
στενωπός –όν: narrow, strait, confined; (subst) mountain pass, strait
ἀναπλέω or ἀναπλώω ἀνέπλωσα: to sail up, to go up stream
γοάω γοήσω ἐγόησα/γόον ––– ––– ἐγοήθην: to wail, groan, weep
ἔνθεν: from here, from there 235
Σκύλλη –ης ἡ: Scylla, a cave-dwelling sea monster
ἑτέρωθι: on the other side
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
Χάρυβδις –εως ἡ: Charybdis, the whirlpool opposite Scylla
ἀναρροιβδέω ἀναρροιβδήσω ἀνερροίβδησα: to suck back down
ἁλμυρός –ά –όν: salt, briny
τοι: let me tell you, surely
ἐξεμέω ἐξεμέσω/ἐξεμῶ ἐξήμεσα ἐξεμήμεκα ἐξεμήμεσμαι ἐξημέθην: to vomit forth, disgorge
λέβης –ητος ὁ: a kettle
ἀναμορμύρω – – – – –: to roar loudly, boil up
κυκάω κυκήσω ἐκυκησα ––– ––– ἐκυκήθην: to stir up
ὑψόσε: aloft, on high, up high
ἄχνη –ης ἡ: foam, froth
ἄκρος –α –ον: at the furthest point, topmost
σκόπελος –ου ὁ: a look-out place, a peak, headland
ἀναβρόχω ἀναβρόξω ἀνέβροξα: to gulp back 240
ἁλμυρός –ά –όν: salt, briny
ἔντοσθε: (from) within
κυκάω κυκήσω ἐκυκησα ––– ––– ἐκυκήθην: to stir up
πέτρη –ης ἡ: rock, cliffs, shelf of rock
βρυχάομαι βρυχήσομαι ἐβρυχησάμην βέβρυχα ––– ἐβρυχήθην: to roar, bellow
ὑπένερθε: underneath, beneath
γαίη –ης ἡ: land, region, district
ψάμμος –ου ἡ: sand
κυάνεος –α –ον: dark-blue, glossy-blue
χλωρός –ά –όν: greenish-yellow; pale
δέος –ους τό: fear
δείδω δείσομαι ἔδεισα δέδοικα (or δίδια) ––– –––: to fear
ὄλεθρος –ου ὁ: ruin, destruction, death
τόφρα: at that very moment, so long; tόφρα … ὄφρα, as long as … until 245
Σκύλλη –ης ἡ: Scylla, a cave-dwelling sea monster
γλαφῠρός –ά –όν: hollow, deep
ἑταῖρος –ου ὁ: comrade, companion
βίη –ης dat. βίηφι ἡ: violence, force
φέρτατος –α –ον: bravest, best
σκέπτομαι (σκοπέω) σκέψομαι ἐσκεψάμην ἔσκεμμαι: to examine, look at
θοός –ή –όν: swift
ἑταῖρος –ου ὁ: comrade, companion
νοέω νοοῦμαι ––– ––– ––– –––: perceive, observe, think
ὕπερθεν: from above
ὑψόσε: aloft, on high, up high
ἀείρω ἀρῶ ἤειρα ––– ἤερμαι ἠέρθην: to lift, heave, raise up
φθέγγομαι φθέγξομαι ἐφθεγξάμην ἔφθεγμαι ––– ἐφθεγξάσθην: to make a sound, speak, scream
ἐξονομακλήδην: by name, calling by name 250
ἄχομαι and ἄχνυμαι: to afflict, sadden, trouble, grieve
κῆρ κῆρος τό: heart, mind
πρόβολος –ου ὁ: outcrop, bulwark
ἁλιεύς –έως ὁ: one who has to do with the sea
περιμήκης –ες: very tall
ῥάβδος –ου ὁ: a rod, wand, stick, switch
ἰχθυς –ύος ὁ/ἡ: fish
δόλος –ου ὁ: scheme, plot, deception, trickery; bait
εἶδαρ –ατος τό: food
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
προίημι προήσω προῆκα προεῖκα προεῖμαι προείθην: to send ahead; to shoot
κέρας –ατος/–ως τό: horn, wing (of a fleet or army)
ἄγραυλος –ον: dwelling in the field
ἀσπαίρω – – – – –: to pant, gasp, struggle convulsively 255
ῥίπτω ῥίζψω ἔρριψα ἔρριμμαι ἐρρίφθην: to throw, cast, hurl
θύραζε: out to the door, out of the door
ἀσπαίρω – – – – –: to pant, gasp, struggle convulsively
ἀείρω ἀρῶ ἤειρα ––– ἤερμαι ἠέρθην: to lift, heave, raise up
πέτρη –ης ἡ: rock, cliffs, shelf of rock
αὐτοῦ: at the very place, here, there
θύρα –ας ἡ: door
κατεσθίω κατέδομαι κατέφαγον κατεδήδοκα κατεδήδεσμαι κατηδέσθην: to eat up, devour
κλάζω κλάγξω ἔκλαγξα κέκλαγγα ––– –––: to make a sharp piercing sound
ὀρέγω ὀρέξω ὤρεξα – ὀρώρεγμαι/ὤρεγμαι ὠρέχθην: to reach, stretch, stretch out
αἰνός –ή –όν: dread, grim
δηιοτής –ῆτος ἡ: battle-strife, battle, death
οἴκτιστος –η –ον: most pitiable, lamentable
μογέω μογήσω ἐμόγησα: to toil, suffer
πόρος –ου ὀ: means of passing; way
ἅλς ἁλός ὁ: salt (m.); sea (f.)
ἐξερεείνω – – – – –: to inquire into
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet 260
πέτρη –ης ἡ: rock, cliffs, shelf of rock
Χάρυβδις –εως ἡ: Charybdis, the whirlpool opposite Scylla
Σκύλλη –ης ἡ: Scylla, a cave-dwelling sea monster
ἀμύμων –ον: blameless, noble, excellent
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach
εὐρυμέτωπος –ον: broad-fronted, wide-faced
ἴφιος –α –ον: stout, fat
μῆλον –ου τό: sheep or goat; (plur.) flock
Ὑπερίων –ονος ὁ: Hyperion, the Sun-god
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
μέλας μέλαινα μέλαν: black, dark, obscure
μυκηθμός –οῦ ὁ: a lowing, bellowing 265
αὐλίζομαι αὐλίσομαι ηὐλισάμην – ηὔλισμαι ηὐλίσθην: to be in a pen
ὄϊς ὄϊος ὁ/ἡ: sheep
βληχή –ῆς ἡ: a bleating
ἐμπίπτω ἐμπεσοῦμαι ἐμέπεσον ἐμπέπτωκα ––– –––: fall on, attack, light upon
μάντις –εως ὁ: prophet
ἀλαός –όν: blind
Θηβαῖος –η/–α –ον: Theban
Τειρεσίας –ου ὁ: Tiresias, a seer of Thebes
Κίρκη –ης ἡ: Circe, the enchantress, daughter of Helius, sister of Aeētes, dwelling in the isle of Aeaea
Αἰαῖος –α –ον: of Aea (Medea); the island of Aeaea (Circe episode)
ἐπιτέλλω ἐπέτειλα: to enjoin, lay command or order upon, charge, impose
ἀλέομαι or ἀλεύομαι, aor. ἠλεύατο, infin. ἀλέασθαι or ἀλεύασθαι: to avoid, shun
τερψίμβροτος –ον: gladdening the hearts of mortals
ἑταῖρος –ου ὁ: comrade, companion 270
μεταυδάω μεταυδήσω μετηύδησα μετηύδηκα μετηύδημαι μετηυδήθην: to speak among
ἄχομαι and ἄχνυμαι: to afflict, sadden, trouble, grieve
κῆρ κῆρος τό: heart, mind
κλύω ––– κέκλυκα ––– ––– –––: to hear, listen to; to have a reputation, be judged or considered
μῦθος –ου ὁ: spoken thing, speech, plan, story
ἑταῖρος –ου ὁ: comrade, companion
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
μαντεῖον –ου τό: an oracle
Τειρεσίας –ου ὁ: Tiresias, a seer of Thebes
Κίρκη –ης ἡ: Circe, the enchantress, daughter of Helius, sister of Aeētes, dwelling in the isle of Aeaea
Αἰαῖος –α –ον: of Aea (Medea); the island of Aeaea (Circe episode)
ἐπιτέλλω ἐπέτειλα: to enjoin, lay command or order upon, charge, impose
ἀλέομαι or ἀλεύομαι, aor. ἠλεύατο, infin. ἀλέασθαι or ἀλεύασθαι: to avoid, shun
τερψίμβροτος –ον: gladdening the hearts of mortals
αἰνός –ή –όν: dread, grim 275
φάσκω impf. ἔφασκον ––– ––– ––– –––: say, affirm, think, deem
παρέξ or παρέκ: beyond, past; outside, before; out and away; beside, alongside
μέλας μέλαινα μέλαν: black, dark, obscure