"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
‘Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·140
μητρὸς τήνδ᾽ ὁρόω ψυχὴν κατατεθνηυίης·
ἡ δ᾽ ἀκέουσ᾽ ἧσται σχεδὸν αἵματος, οὐδ᾽ ἑὸν υἱὸν
ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυθήσασθαι.
εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα;’
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπεν·145
‘ ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐπὶ φρεσὶ θήσω.
ὅν τινα μέν κεν ἐᾷς νεκύων κατατεθνηώτων
αἵματος ἆσσον ἴμεν, ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει·
ᾧ δέ κ᾽ ἐπιφθονέῃς, ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω.’
ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω150
Τειρεσίαο ἄνακτος, ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν·
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, ὄφρ᾽ ἐπὶ μήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷμα κελαινεφές· αὐτίκα δ᾽ ἔγνω,
καί μ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
‘τέκνον ἐμόν, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα155
ζωὸς ἐών; χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι.
μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα,
Ὠκεανὸς μὲν πρῶτα, τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
πεζὸν ἐόντ᾽, ἢν μή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα.
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώμενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις160
νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον; οὐδέ πω ἦλθες
εἰς Ἰθάκην, οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκα;’
ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
‘μῆτερ ἐμή, χρειώ με κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο
ψυχῇ χρησόμενον Θηβαίου Τειρεσίαο·165
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος, οὐδέ πω ἁμῆς
γῆς ἐπέβην, ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάλημαι ὀιζύν,
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόμην Ἀγαμέμνονι δίῳ
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον, ἵνα Τρώεσσι μαχοίμην.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·170
τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο;
ἦ δολιχὴ νοῦσος, ἦ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα
οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν;
εἰπὲ δέ μοι πατρός τε καὶ υἱέος, ὃν κατέλειπον,
ἢ ἔτι πὰρ κείνοισιν ἐμὸν γέρας, ἦέ τις ἤδη175
ἀνδρῶν ἄλλος ἔχει, ἐμὲ δ᾽ οὐκέτι φασὶ νέεσθαι.
εἰπὲ δέ μοι μνηστῆς ἀλόχου βουλήν τε νόον τε,
ἠὲ μένει παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσει
ἦ ἤδη μιν ἔγημεν Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος.’
notes
Odysseus asks Teiresias how he should approach his mother. Antikleia and Odysseus begin to talk.
Odysseus’s mother Antikleia has been hovering nearby. After some prompting from Teiresias, the hero allows her to drink blood from the ditch and their encounter begins. The masculine hero’s mother in ancient hero stories has a consistent function, to support and protect her child no matter what he does, no matter the consequences for him or others.
read full essay
Ninsun, Gilgamesh’s mother, clears the way for him to pursue Humbaba, monster of the Cedar Forest, an adventure that will eventually bring the hero much pain (The Epic of Gilgamesh III.i–v). Achilles’s mother Thetis supports him in his thirst for vengeance against Hector, though it is clear to us at least that this rampage will be self-destructive. Only after Zeus commands her does she go to Achilles and urge him to release Hector’s corpse to Priam, thus signaling his (and her) acceptance of his mortal nature (Il. 24.77–119). The rare counter examples draw power from this established pattern. Orestes, son of Agamemnon and Clytemnestra, must be spirited out of Argos as an infant, for fear that his frightening mother and her lover Aegisthus might kill him to protect themselves. Medea murders her children to spite her faithless husband Jason.
Though the hero’s mother usually offers comfort, her son, in order to reach maturity as a man, must eventually separate from her nurture and come to terms with his father’s world, process that often requires the acceptance of some hard truths about himself and his place in that world. Both Gilgamesh and Achilles struggle to accept the fact that they, like all mortals, must eventually die. Utnapishtim, a surrogate father, delivers this hard news to Gilgamesh (Epic of Gilgamesh X.vi). To win release of his son’s body, Priam convinces Achilles to see in him a reflection of Peleus, the hero’s father, pining for his son back in Thessaly (Il. 24.486–506). The disastrous life of Oedipus plays out in the wake of his conspicuous failure to launch, as he kills his father and marries his mother (Sophocles Oedipus Tyrannus 771–833). Virgil plays against the expectations generated by previous hero stories to create a brilliantly perverse portrait of Aeneas’ relationship to his mother Venus. The goddess appears in the woods outside Carthage disguised as a sexy virgin huntress—thus firing up the Oedipal potential in the encounter—and then arranges for Aeneas to become entangled with Dido, with horrific consequences for both (Aen. 1.305–417).
Odysseus’s mother is less prominent in her son’s story, appearing only here in the Odyssey. She is certainly devoted to him, having died from the pain of missing him (11.202–3). In response to his questioning, she reassures him that his father, son, and wife are all alive and protecting his estates, though Laertes is living a debased, hardscrabble existence (11.180–96). The hero’s mother, in her desire to protect him, often works against his need to assert himself in the world and win renown (kleos). Antikleia’s transparently allegorical name (“against kleos”) seems to put her in that role. Her interest is in getting him back home to his wife and family, not encouraging more adventuring. On the other hand, doing so will eventually require him to kill the suitors, a spectacularly heroic feat.
The crosscurrents here reflect the influence of Odyssey’s comic narrative form (see Introduction, para. 5). In tragic stories like The Epic of Gilgamesh or the Iliad, there is a tension between a mother’s desire to protect and nurture her son and his journey toward becoming the man he is supposed to be. The Odyssey, by contrast, requires not that Odysseus evolve into full manhood, but rather that he survive, at whatever cost, to restore order in Ithaka. He has finished whatever growing up he must do and so Antikleia has a different function in the story than she would in a tragic narrative. There is in fact a story in the poem about a male protagonist evolving toward maturity, the adventures of Telemachus, who is sent on a journey orchestrated by Athena to find out about his father and become a worthy helper for Odysseus if he comes home. He does not tell his mother his plans, for fear she will try to keep him from fulfilling his mission, which will bring into contact with his father’s world. The movement of Telemachus toward maturity could in fact create a problem for Odysseus’s mission. If Telemachus reaches maturity at the end of his journey, there would be two contenders for the role of king in Ithaka. That conflict is resolved when Odysseus successfully warns off his son as the latter is about to string the bow and win both the kingship and the queen (Od. 21.101–35).
Odysseus’s encounter with his mother ends with a striking vignette, as he tries unsuccessfully three times to embrace Antikleia’s ghost, which flies off each time “like a shadow or a dream” (207–8). The scene recalls a famous encounter between Achilles and the ghost of Patroclus:
"ἀλλά μοι ἆσσον στῆθι: μίνυνθά περ ἀμφιβαλόντε
ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο."
ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν
οὐδ᾽ ἔλαβε: ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς
ᾤχετο τετριγυῖα: ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς
χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δ᾽ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν:
"ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι
ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν:
παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο
ψυχὴ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε,
καί μοι ἕκαστ᾽ ἐπέτελλεν, ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ."
“But come closer; embracing, if only for a moment,
let us take pleasure in baneful grieving.”
Having spoken thus he reached out with his arms
but could not grasp the image; like a puff of smoke the spirit
went under the earth with a shrill cry. Achilles rose up astonished,
drove his hands together and spoke a sorrowful word:
“Ah wonder! Even in the house of Hades there is left something,
a soul and an image, but no wits are in it.
For all night long the spirit of wretched Patroclus
stood over me wailing and grieving,
and told me each thing to do, and the likeness to him was wonderful.”
Iliad 23.97–107
The absence of any verbal parallels between the two passages suggests that these are probably not two versions of a traditional type scene. The “three times” motif here does appear elsewhere in Homeric epic, but not in the same kind of context (cf. Il 5.436–37; 16.703–4, 784–85). Both encounters are intensely intimate and personal, full of frustrated affection. In both cases, we learn something about the nature of the psyche after death, both consistent with Homeric beliefs about the afterlife and the soul. Achilles’s outburst fits with the ongoing exploration in Iliad Books 22–24 of the boundaries of human experience, while Antikleia’s explanation, because it occurs during the katabasis, corresponds to the kind of deep wisdom that the hero characteristically encounters in the underworld. That the hero’s mother delivers it puts her in a role usually reserved for male authority figures in heroic epic, another sign of that this katabasis will not fit comfortably in the paradigm as we see it elsewhere in tragic stories. Women are central to the meaning of Odysseus’s adventure in Hades, but their function in the episode is particular to the Odyssey.
Further Reading
Dimock, G. 1989. The Unity of the Odyssey, 149–151. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Heubeck, A. and Hoekstra, A. ed. 1989. A Commentary on Homer’s Odyssey, vol. II, Books IX–XVI, 86–88, 90. Oxford: Oxford University Press.
Reinhardt, K. 1942. “The Adventures in the Odyssey.” In Schein, S. 1996. Reading the Odyssey. Princeton: Princeton University Press, 116.
Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 46–47, 67–68, 95–100. New York: Oxford University Press.
139 τὰ ... ἐπέκλωσαν: “have fated these things."
142 ἡ: “she.”
142 ἧσται: 3rd sing. > ἧμαι.
142 ἑὸν: “her,” possessive adj. > ἑός.
143 ἔτλη: > τλάω, with infinitive,“dare to.”
143 ἐσάντα: = εἰσάντα, “face to face.”
143 προτιμυθήσασθαι: = προσμυθήσασθαι.
144 πῶς κε με ἀναγνοίη: “how she could….” indirect question introduced by εἰπέ.
144 ἀναγνοίη: 3rd sing. aor. opt.; potential optative κε (ἄν) … ἀναγνοίη.
144 τὸν ἐόντα: “that I am he” (i.e., her son).
146 ἐπὶ φρεσὶ: “in your mind.” For the use of the plural, see Monro 171.
147 ὁν τινα μέν κεν ἐᾷς: “whomever ….” Protasis of a future more vivid conditional relative with κε (ἄν) + subj. (Smyth 2565).
148 ὁ δέ ... ὁ δέ ...: instances of the "apodotic δέ" (Smyth 2837), which gives greater emphasis to the main clause in conditional, concessive, causal, temporal, and relative sentences.
148 ἐνίψει: future tense in the apodosis of the future more vivid relative ( > ἐνέπω).
149 ᾧ δέ κ᾽ ἐπιφθονέῃς … εἶσιν: “whomever you begrudge it (the blood) ….” Future more vivid conditional relative, as in lines 147-148. ἐπιφθονέῃς takes a dative indirect object (ᾧ).
149 εἶσιν: 3rd sing. fut. > εἶμι.
150 φαμένη: aor. ptc. > φημί.
151 Τειρεσίαο ἄνακτος: modifying ψυχή in line 150.
151 κατὰ … ἔλεξεν: tmesis > κατάλεγω, “to recount, go over, reckon up.”
152 μένον: ἔμενον, unaugmented 1st sing. impf.
152 ὄφρ᾽: “until” (+ indic.).
152 ἐπὶ … ἤλυθε: tmesis > ἐπέρχομαι.
153 πίεν: ἔπιεν, unaugmented 3rd sing. aor. > πίνω.
153 ἔγνω: 3rd sing. aor. > γιγνώσκω (for the aorist conjugation, see Smyth 682). Understand με as its direct object.
156 ζωὸς ἐών: “though you are alive,” concessive participle.
156 χαλεπὸν: “it is difficult.” Supply the verb ἐστί.
156 ζωοῖσιν: dative of interest.
157 μέσσῳ: “in between (there are),” that is, between the land of the living and the land of the dead. Understand the verb εἰσί.
158 πρῶτα: “first of all,” adverbial.
158 τὸν: rel. pron., the object of περῆσαι. The antecedent is Ὠκεανός.
158 οὔ πως ἔστι: “it is in no way possible for (acc.) to (infin.) ….” ἔστι, non-enclitic, means “it is possible” (Smyth 1985).
159 πεζὸν ἐόντ᾽: “someone going on foot,” the accusative subject of the infinitive περῆσαι.
159 ἐόντ(α): acc. sing. ptc. > εἶμι, substantive.
159 ἢν μη: “unless” (ἐὰν μή + subj.), the protasis of a present general conditional.
160 ἦ: introduces a question.
161 νηΐ τε καὶ ἑτάροισι: “with…,”dative of means (νηΐ) and accompaniment (ἑτάροισι).
161 πολὺν χρόνον: accusative of extent of time (Monro 138; Smyth 1582), with ἀλώμενος (line 160).
164 εἰς Ἀΐδαο: εἰς δόμον Ἀΐδαο.
165 χρησόμενον: “in order to consult with…,” with dative, future participle expressing purpose (Monro 244)
167 ἐπέβην: “set foot upon,”> ἐπιβαίνω + gen.
167 ὀϊζύν: object of ἔχων.
168 ἐξ οὗ: “since,” “from the time when.”
168 τὰ πρώτιστ(α): adverbial.
169 ἵνα … μαχοίμην: purpose clause with optative in secondary sequence.
170 a repetition of line 140
171 τίς … κὴρ: “what fate.”
171 τανηλεγέος: “long-lamented,” gen.
172 νοῦσος: Ionic form of νόσος, ἡ, “illness.”
173 οἷς: “with her…,” possessive adj., dative of means.
173 κατέπεφνεν: understand σε as the object of the verb.
174 πατρός τε καὶ υἱέος: “of (i.e., about) my father and son,” as if the genitives were preceded by περί (genitive of connection, Smyth 1380).
175 ἢ … ἦέ …: “whether … or ….”
175 παρ: = πάρεστι, “is present.”
176 φασὶ: “they think.” Introducing indirect discourse with accusative (ἐμὲ) and infinitive (νέεσθαι).
178 ἔμπεδα: "steadfastly," adverbial.
179 ὅς τις: “whoever (is).” Supply the verb ἐστί. The relative clause is the subject of ἔγημεν.
vocabulary
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
ἀμείβω ἀμείψω ἤμειψα ἤμειφα ἤμειμμαι ἠμείφθην: to respond, answer; to exchange; (mid.) to take turns, alternate; to change, place, pass
προσεῖπον (aor. 2 of προσαγορεύω and προσφωνέω); Εp. προσέειπον: to speak to one, address, accost
Τειρεσίας –ου ὁ: Tiresias, a seer of Thebes
ἄρα: now, then, next, thus
ἐπικλώθω ἐπικλώσω ἐπέκλωσα – ἐπικέκλωσμαι ἐπεκλώσθην: to spin the thread of one's destiny; to assign as one's proportion or lot
ἄγε: come! come on! well! 140
ἀτρεκής –ές: real, genuine, exact
καταλέγω καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα κατείλεγμαι κατελέχθην: to recount, tell at length and in order; (mid.) καταλέχομαι to lie down
καταθνῄσκω καταθανοῦμαι κατέθανον κατατέθνηκα ––– –––: to die
ἀκέων –ουσα –ον: softly, silently
ἧμαι (or κάθημαι) ––– ––– ––– ––– –––: sit
σχεδόν: near; almost
ἑός ἑή ἑόν: his, her, own
τλάω τλήσομαι ἔτλην τέτληκα –––– ––––: to tolerate, endure, resist; to dare; to have the courage (+ infin.); (part.) τετληώς
εἰσάντα (or ἐσάντα): right opposite
προσμυθέομαι προσμυθήσομαι προσεμυθησάμην: to address, accost
ἄναξ –ακτος ὁ: ruler, lord
ἀναγιγνώσκω ἀναγνώσομαι ἀνέγνων ἀνέγνωκα ἀνέγνωσμαι ἀνεγνώσθην: to know well, read, perceive
ἀμείβω ἀμείψω ἤμειψα ἤμειφα ἤμειμμαι ἠμείφθην: to respond, answer; to exchange; (mid.) to take turns, alternate; to change, place, pass 145
προσεῖπον (aor. 2 of προσαγορεύω and προσφωνέω); Εp. προσέειπον: to speak to one, address, accost
ἐρῶ εἴρηκα ἐρρήθην: to say, tell, speak
φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits
νέκυς –υος τό: dead body, corpse
καταθνῄσκω καταθανοῦμαι κατέθανον κατατέθνηκα ––– –––: to die
ἆσσον: nearer, very near
νημερτής –ές: unerring, infallible
ἐνέπω ἐνισπήσω/ἐνίψω ἔνισπον ––– ––– –––: to tell, tell of, relate, describe
ἐπιφθονέω ἐπιφθονήσω ἐπεφθόνησα – ἐπεφθόνημαι ἐπεφθονήθην: to bear grudge against
τοι: let me tell you, surely
ὀπίσω or ὀπίσσω: backwards, behind; in the future
δόμος –ου ὁ: house, home 150
Ἀΐδης –ου ὁ: Hades
εἴσω (or ἔσω): in, into, inside
Τειρεσίας –ου ὁ: Tiresias, a seer of Thebes
ἄναξ –ακτος ὁ: ruler, lord
θέσφατος –ον: fated, decreed, ordained, appointed
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet
αὐτοῦ: at the very place, here, there
ἔμπεδος –ον: firm-set, steadfast, constant, unchanged; (in neuter as adverb) firmly, steadily
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
κελαινεφής –ές: of the black clouds, wrapped in black clouds (epithet of Zeus); black (like a cloud)
ὀλοφύρομαι ὀλοφυροῦμαι ὠλοφυράμην – – ὠλοφύρθην: to lament, wail; pity
πτερόεις πτερόεσσα πτερόεν: winged
προσαυδάω προσαυδήσω προσηύδησα προσηύδηκα προσηύδημαι προσηυδήθην: to speak to, address, accost
ζόφος –ου ὁ: darkness; zone of darkness, (as a compass direction) west 155
ἠερόεις –εσσα –εν: hazy, murky
ζωός (Ion. ζώς) –ή –όν: alive, living
ῥεῖθρον (or ῥέεθρον) –ου τό: river, stream
Ὠκεανός –οῦ ὁ: Oceanus
περάω περάσω (or περῶ) ἐπέρασα πεπέρακα ––– –––: to cross, go across; to penetrate
πεζός –ή –όν: on foot
εὐεργής –ές: well-wrought, well-made
Τροίηθεν: from Troy 160
ἀλάομαι ἀλήσομαι ἀλάλημαι ἠλήθην: to wander, stray
ἐνθάδε: to here, to there
ἱκάνω ––– ––– ––– ––– –––: to come to, arrive at, reach
ἑταῖρος –ου ὁ: comrade, companion
πω: up to this time, yet
Ἰθάκη –ης ἡ: Ithaca, the home of Odysseus, an island on the West coast of Greece
μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
ἀμείβω ἀμείψω ἤμειψα ἤμειφα ἤμειμμαι ἠμείφθην: to respond, answer; to exchange; (mid.) to take turns, alternate; to change, place, pass
προσεῖπον (aor. 2 of προσαγορεύω and προσφωνέω); Εp. προσέειπον: to speak to one, address, accost
χρεώ (or χρειώ) –οῦς ἡ: want, need, necessity
κατάγω κατάξω κατήγαγον καταγήοχα κατῆγμαι κατήχθην: to lead or bring down; (of sailing) (mid.) to bring to land, port, put in (+ dat.)
ᾍδης –ου ὁ: Hades
χράω χρήσω ἔκρησα κέχρηκα ––– –––: to fall upon, attack, assail; deliver an oracle, (mid.) consult an oracle 165
Θηβαῖος –η/–α –ον: Theban
Τειρεσίας –ου ὁ: Tiresias, a seer of Thebes
πω: up to this time, yet
σχεδόν: near; almost
Ἀχαιΐς –ΐδος ἡ: the Achaean land/woman
πω: up to this time, yet
ἁμός –ή –όν: our, my > ἐμός
ἐπιβαίνω ἐπιβήσομαι ἐπέβην ἐπιβέβηκα ––– –––: to go on, enter, step up, mount, board (a ship) + gen.
ἀλάλημαι (perf. of ἀλάομαι): to wander
ὀϊζύς: sorrow, grief, distress, hardship
πρώτιστος [–η] –ον: the very first, first of the first
Ἀγαμέμνων –ονος ὁ: Agamemnon
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
Ἴλιος –ου ἡ: Troy, Ilion
εὔπωλος –ον: abounding in foals
Τρώς Τρωός ὁ: Trojan
ἄγε: come! come on! well! 170
ἀτρεκής –ές: real, genuine, exact
καταλέγω καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα κατείλεγμαι κατελέχθην: to recount, tell at length and in order; (mid.) καταλέχομαι to lie down
κήρ κηρός ἡ: doom, death, fate
δαμάζω δαμάσω ἐδάμασα δεδάμακα δεδάμασμαι/δέδμημα ἐδαμάσθην/ἐδμήθην: to overpower, tame, conquer, subdue
τανηλεγής –ές: long-lamented
δολιχός –ή –όν: long
Ἄρτεμις –ῐδος ἡ: Artemis
ἰοχέαιρα –ας ἡ: arrow-pourer, shooter of arrows
ἑός ἑή ἑόν: his, her, own
ἀγανός –ή –όν: mild, gentle, kindly
βέλος –ους τό: arrow
ἐποίχομαι ἐποιχήσομαι ἐπῴχημαι: to go towards, approach; to ply (the loom)
καταφένω ––– κατέπεφνον: to kill, slay
καταλείπω καλλείψω κάλλιπον καταλέλοιπα καταλέλειμμαι κατελείφθην: to leave behind
γέρας –ως τό: prize, privilege, sovereignty 175
νέομαι ––– ––– ––– ––– –––: to return (often in present with future sense), go home, go
μνηστός –ή –όν: wedded
ἄλοχος –ου ἡ: wife
ἔμπεδος –ον: firm-set, steadfast, constant, unchanged; (in neuter as adverb) firmly, steadily
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
γαμέω γαμῶ ἔγημα γεγάμηκα γεγάμημαι –––: marry
Ἀχαιός –ά –όν: Achaean, Greek