7.37-77

ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη

καρπαλίμως· ὁ δ᾽ ἔπειτα μετ᾽ ἴχνια βαῖνε θεοῖο.

τὸν δ᾽ ἄρα Φαίηκες ναυσικλυτοὶ οὐκ ἐνόησαν

ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας· οὐ γὰρ Ἀθήνη40

εἴα ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός, ἥ ῥά οἱ ἀχλὺν

θεσπεσίην κατέχευε φίλα φρονέουσ᾽ ἐνὶ θυμῷ.

θαύμαζεν δ᾽ Ὀδυσεὺς λιμένας καὶ νῆας ἐίσας

αὐτῶν θ᾽ ἡρώων ἀγορὰς καὶ τείχεα μακρὰ

ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι.45

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαθ᾽ ἵκοντο,

τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·

"οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος, ὅν με κελεύεις

πεφραδέμεν· δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας

δαίτην δαινυμένους· σὺ δ᾽ ἔσω κίε, μηδέ τι θυμῷ50

τάρβει· θαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων

ἔργοισιν τελέθει, εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι.

δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν·

Ἀρήτη δ᾽ ὄνομ᾽ ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲ τοκήων

τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα.55

Ναυσίθοον μὲν πρῶτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων

γείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη,

ὁπλοτάτη θυγάτηρ μεγαλήτορος Εὐρυμέδοντος,

ὅς ποθ᾽ ὑπερθύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν.

ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον, ὤλετο δ᾽ αὐτός·60

τῇ δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδα

Ναυσίθοον μεγάθυμον, ὃς ἐν Φαίηξιν ἄνασσε·

Ναυσίθοος δ᾽ ἔτεκεν Ῥηξήνορά τ᾽ Ἀλκίνοόν τε.

τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων

νυμφίον ἐν μεγάρῳ, μίαν οἴην παῖδα λιπόντα65

Ἀρήτην· τὴν δ᾽ Ἀλκίνοος ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν,

καί μιν ἔτισ᾽, ὡς οὔ τις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη,

ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ᾽ ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν.

ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν

ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο70

καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα θεὸν ὣς εἰσορόωντες

δειδέχαται μύθοισιν, ὅτε στείχῃσ᾽ ἀνὰ ἄστυ.

οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ·

οἷσι τ᾽ ἐὺ φρονέῃσι καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει.

εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ᾽ ἐνὶ θυμῷ,75

ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι

οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."

    Athena in disguise leads Odysseus to the palace and tells him the genealogy of King Alcinous and Queen Arete.

    Once again, we find Odysseus making his way into town behind a young girl, just one of many echoes of the Nausicaa episode in this part of Book 7:

    read full essay
    1. Nausicaa in her bedroom (6.15–40; 7.7–13).
    2. Odysseus “rises” (6.255–57; 7.14).
    3. History of Nausicaa’s family (6.4–14; 7.54–66).
    4. Odysseus meets a young girl and asks for help in getting into town (6.14985; 7.21–26).
    5. A young girl will lead the hero (6.261; 7.30).
    6. The young girl worries that the hero will encounter unsuitable locals and takes precautions (6.27396; 7.30–31).
    7. The young girl instructs hero to approach Arete first when entering the palace (6.303–15; 7.50–77).

    Scale usually marks importance in Homeric poetry, and by essentially describing Odysseus’s progress to the Phaeacian royal palace twice, the poet draws our attention to the significance of the moment for the larger structure of the story. While a short walk into town might seem less than momentous, this one is part of one of the most ubiquitous story patterns in Greek literature: evil in the past, the arrival of a stranger, followed by death. Homer’s Iliad, and Odyssey, Aeschylus’s Oresteia trilogy, Sophocles’s Oedipus Tyrannus, Euripides’s Bacchae, and many other poems and plays share the pattern. Elements that would attract a Greek storyteller are inherent in the form. The stranger can bring excitement but also perhaps danger, even death, disturbing the established order of the society he enters. In a society composed primarily of small, isolated towns, where any new arrival would prompt curiosity and suspicion, stories based on this pattern would be popular.

    In the Odyssey’s version of this narrative pattern, the past evil is the Trojan War, and the looming threat of death is realized on various levels, literal and figurative. Most importantly, Odysseus plays the role of mysterious stranger, making him a potential threat wherever he arrives. Note that the poet has his hero adopt this persona by choice—Odysseus might well reveal his identity as soon as he arrives in a new place, rather than withholding it—and the implications of this choice tell us much about Homer’s methods as a storyteller. By sending his hero into new places as an anonymous stranger, the poet also raises the possibility that the locals will be suspicious and even hostile. If so, then Odysseus must be on guard against threats. This dynamic ensures that each new encounter will be charged with tension: Will the locals abuse their visitor? Can the stranger win them over, or will he and/or his mission die before he reaches home? This element in the story might help explain why, for instance, both Nausicaa and Athena insist that there is a real danger of conflict with young Phaeacian men when in fact, apart from a brief, testosterone-fueled exchange between Odysseus and local youths over the athletic games (8.143255), the reception by the Phaeacians is quite warm. Just the prospect of conflict raises the temperature of the episode and creates excitement.

    Another aspect of the repeated narrative pattern reflects its role in the larger structure of the poem. The Iliad and the Odyssey share a traditional style based on oral composition, with stories based on the use of repeated forms, words, verses, and entire scenes, which the poet uses to build meaning by accretion. Each time a repeated element appears, it brings with it associations from previous examples, which a new context then enriches and extends. The anonymous stranger will penetrate a new milieu many times in the Odyssey, with each having its own peculiar features. All these episodes build toward the most important version, the arrival of Odysseus in Ithaka, disguised as an anonymous beggar, abused, and dismissed by the arrogant suitors but ultimately triumphant. The hero’s sojourn on Scheria is the first major appearance of the pattern and much of what happens in Alkinous’s palace can be understood as preparation for the beggar’s entry into the royal household at Ithaka.

    The disguised Athena drops Odysseus at the door of the palace, leaving him with one last piece of advice: he should seek out the queen, Arete, whose lineage and exalted position among the Phaeacians the goddess covers in some detail. Why Odysseus is directed to the queen rather than the king has come in for considerable discussion by scholars (see essay on Od. 6.289–331). The theory that her prominence might reflect some trace of matriarchy is tantalizing, but there is little evidence of that system being in force at any time in Greek society. In any event, there is an explanation much closer to home, in the repeated narrative patterns that inform Homeric style. Arete takes her place in the Odyssey’s rich series of powerful female characters Odysseus encounters as he makes his way home. Each offers him a slightly different set of challenges, from Calypso’s smothering affection to Nausicaa’s innocent crush, from Charybdis’ voracious whirlpool to the Sirens’ alluring song. Most importantly, each represents a partial realization of Penelope’s full complexity. As he makes his way across the sea toward Ithaka, Odysseus foreshadows the ultimate trials he must undergo in his own palace before he can restore proper order there. The two most important tests will come from the suitors and from his own wife. The former he will surmount with a mix of trickery and brute force; the latter will require that he woo and win his wife—no slouch when it comes to trickery—all over again, calling on everything he has learned from her various stand-ins on the way home.

    Seen through this lens, Arete’s importance is not mysterious. The episode in the Phaeacian palace foreshadows the arrival of the beggar/hero in the palace on Ithaka. Odysseus must win over the queen on Scheria just as he must win over the queen in Ithaka. Characteristically, Penelope subsumes the role not only of Arete but of her daughter. The second courtship of Odysseus and Penelope is foreshadowed in the hero’s encounters with both Nausicaa and Arete. (See essay for Book 6.211–38). Penelope’s emergence from frozen grief Book 18 draws on the portrait of the nubile young princess on the threshold of adult sexuality, as both women find themselves drawn to the mysterious stranger. In her crucial nighttime meeting with the beggar, Penelope’s role as queen in the royal household has antecedents in the portrait of Arete. Each must be won over for the plans of the anonymous stranger to be realized.

     

    Further Reading

    Beye, C. 1987. Ancient Greek Literature and Society, 2nd ed., 156. Ithaca and London: Cornell University Press.

    Fenik, B. 1974. Studies in the Odyssey, 105–130; 153–171. Hermes Einzelschriften 30. Wiesbaden: F. Steiner.

    Rose, G. 1969. “The Unfriendly Phaeacians.” Transactions of the American Philological Association 100: 387–406.

    Van Nortwick, T. 2008. The Unknown Odysseus: Alternate Worlds in Homer’s Odyssey, 46–47. Ann Arbor: University of Michigan Press.

     

    41  εἴα: unaugmented 3rd sing. impf. act. indic. > ἐάω.

    41  οἱ: “on him” (i.e., Odysseus), dat., with κατέχευε, “pour (acc.) down on (dat.).”

    42  φίλα φρονέουσ(α): see line 15.

    45  σκολόπεσσιν: “with palisades.” A palisade is a defensive wall constructed of pointed stakes.

    45  θαῦμα ἰδέσθαι: “a wonder to behold” (Monro 232).

    47  τοῖσι: “with these words,” understand λόγοις.

    47  μύθων ἦρχε: “began speaking,” ἄρχω + gen.

    48  οὗτος: understand the verb ἐστί.

    49  πεφραδέμεν: “to point out,” aor. infin. > φράζω.

    49  δήεις: “you will find,” pres. act. indic., with future sense (see LSJ δήω).

    50  δαίτην: cognate accusative with δαινυμένους (Smyth 1564).

    50  θυμῷ: dative of place where.

    52  τελέθει: “is,” present indicative in the apodosis of a general conditional sentence (see below).

    52  εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι: “even if he comes from somewhere else.” A conditional with the present indicative in the apodosis, which comes first, and εἰ + opt. in the protasis. Used in “general statements and maxims,” as here (Smyth 2360).

    53  κιχήσεαι: 2nd sing. fut. mid. indic. > κιχάνω.

    54  ἐκ δὲ τοκήων / τῶν αὐτῶν: “(she is) of the the same lineage …” (lit., “out of the same ancestors”).

    57  εἶδος: accusative of respect.

    59  βασίλευεν: “was king to …,” unaugmented impf. The verb takes a dative.

    61  τῇ: “with her,” i.e., with Periboia.

    64  τὸν: “him,” i.e., Rhexenor, the brother of Alcinous.

    65  νυμφίον: “a bridegroom,” in apposition to τὸν in line 64.

    66  ποιήσατ(ο): unaugmented aor. The verb here takes two accusatives, an external object and a predicate accusative (Smyth 1613, LSJ ποιέω III).

    67  ἔτισ(ε): “honored,” “respected.”

    67  ὡς οὔ τις … ἄλλη: “as no other woman …”

    68  ὅσσαι … γυναῖκες: “(of all the women), as many women as …” The connection to the previous clause is loose, moving from the singular ἄλλη to the plural ὅσσαι.

    69  περὶ κῆρι: “heartily,” “exceedingly” (LSJ κῆρ).

    69  ἔστιν: “is honored.” Understand a participle (“honored”) in a periphrastic construction with ἔστιν.

    70  ἔκ: “by,” with genitive expressing the agent of a passive verb (LSJ ἐκ III.5).

    72  δειδέχαται μύθοισιν: “greet,” “receive with speeches.”

    72  δειδέχαται: 3rd pl. perf. mid./pass. indic. > δέχομαι. Translated as a present (Smyth 1946).

    73  οὐ … τι: “not at all,” adverbial.

    73  δεύεται: with genitive, see LSJ δεύω B.

    74  ᾗσι: “(for women) to whom …” Understand γυναιξί, parallel with ἀνδράσι, as the antecedent of the relative pronoun.

    74  ἐὺ φρονέῃσι: “is well-disposed (to),” followed by dative. For φρονέω + adv. + dat., see Autenrieth φρονέω.

    74  λύει: “resolves.”

    75  εἴ κέν … φίλα φρονέῃσ(ι): future more vivid conditional (εἴ κέν/ἐάν + subj.), with the verb omitted in the apodosis. For φίλα φρονέῃσ’, see line 15.

    76  ἐλπωρή: understand ἔσται (“there will be”) as the verb.

    ἄρα: now, then, next, thus

    φωνέω φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα πεφώνημαι ἐφωνήθην: make a sound, speak

    Παλλάς –άδος ἡ: Pallas

    Ἀθήνη –ης ἡ: Athena

    καρπάλιμος –ον: swift

    ἴχνιον –oυ τό: a track, trace, footstep

    ἄρα: now, then, next, thus

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    ναυσικλυτός –όν: famed for ships, famous by sea

    νοέω νοοῦμαι ––– ––– ––– –––: perceive, observe, think

    ἄστυ ἄστεως τό: town 40

    σφεῖς: they

    Ἀθήνη –ης ἡ: Athena

    ἐϋπλόκαμος –ον: fair-haired

    ἄρα: now, then, next, thus

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    ἀχλύς –ύος ἡ: a mist

    θεσπέσιος [–α] –ον: divine; prodigious, extraordinary, supernatural; deafening

    καταχέω καταχῶ κατέχεα/κατέχυσα κατακέχυκα κατακέχυμαι κατεχύθην: to pour down upon, pour over

    Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey

    λιμήν –ένος ὁ: harbor

    ἔισος –η –ον: alike, equal, balanced

    ἥρως ἥρωος ὁ: hero, warrior

    ἀγορή –ῆς ἡ: market place, assembly

    ὑψηλός –ή –όν: high, lofty, high-hearted 45

    σκόλοψ –οπος ὁ: anything pointed: esp. pale, stake

    ἀραρίσκω/ἄρω ἄρσω ἦρσα ἄραρα/ἄρηρα ἀρήρεμαι ἤρθην: fit on or together, join, fit with

    θαῦμα –ατος τό: wonder

    ἀγακλυτός –όν: very famous

    δῶμα –ατος τό: house (often in plural)

    ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach

    μῦθος –ου ὁ: spoken thing, speech, plan, story

    ἄρχω ἅρξω ἦρξα ἦρχα ἦργμαι ἦρχθην: begin, rule (+gen.)

    θεά –ᾶς ἡ: goddess

    γλαυκῶπις –ιδος: gleaming - eyed

    Ἀθήνη –ης ἡ: Athena

    τοι: let me tell you, surely

    δόμος –ου ὁ: house, home

    δήω – – – – –: to find, meet with

    διοτρεφής –ές: cherished by Zeus

    δαίτη –ης ἡ: a feast, banquet 50

    δαίνυμι δαίσω ἔδαισα: (act.) to give a banquet,distribute (food); (mid.) to share a meal; to feast (on), eat (+ acc.)

    ἔσω: to the interior

    κίω – – – – –: go, go away

    ταρβέω ταρβήσω ἐτάρβησα τετάρβηκα ––– –––: to be frightened, alarmed, terrified

    θαρσαλέος –α –ον: bold, of good courage, ready, daring, undaunted

    τελέθω – – – – – : to come into being, to be quite, to be

    ποθεν: from some place

    ἄλλοθεν: from elsewhere

    δέσποινα –ης ἡ: the mistress, lady of the house

    κιχάνω κιχήσομαι ἔκιχον: to reach, overtake, meet with (+ acc.)

    μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall

    Ἀρήτη –ης ἡ: wife of Alcinous, king of the Phaeacians

    ἐπώνυμος –ον: given as a name

    τοκεύς –έως ὁ: parent

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon 55

    Ναυσίθοος –ου ὁ: Nausithous, a son of Poseidon, the father of Alcinous, colonizes the Phaeacians in Scheria

    Ποσειδῶν (or Ποσειδάων) –ῶνος ὁ: Poseidon

    ἐνοσίχθων –ονος ὁ: earth-shaker (epithet of Poseidon)

    γείνομαι ––– ἐγεινάμην ––– ––– –––: to be born; to beget, give birth to

    Περίβοια –ας ἡ: Periboea

    ὁπλότατος –η –ον: youngest

    μεγαλήτωρ –ορος: great - hearted, proud

    Εὐρυμέδων –οντος ὁ: Eurymedon, son of Ptolemaeus, and charioteer of Agamemnon; a servant of Nestor; or, king of the Giants, father of Periboea

    ὑπέρθυμος –ον: high-spirited, high-minded, daring

    Γίγας –αντος ὁ: the Giants

    βασιλεύω βασιλεύσω ἐβασίλευσα βεβασίλευκα βεβασίλευμαι ἐβασιλήθην: to be king, become ruler of (+ gen.)

    ὄλλυμι ὀλῶ ὤλεσα (or ὠλόμην) ὀλώλεκα (or ὄλωλα) ––– –––: to demolish, kill; to lose, suffer the loss of (+ acc.); (mid.) to die, perish, be killed 60

    ἀτάσθαλος –ον: presumptuous, reckless, arrogant

    ὄλλυμι ὀλῶ ὤλεσα (or ὠλόμην) ὀλώλεκα (or ὄλωλα) ––– –––: to demolish, kill; to lose, suffer the loss of (+ acc.); (mid.) to die, perish, be killed

    Ποσειδῶν (or Ποσειδάων) –ῶνος ὁ: Poseidon

    γείνομαι ––– ἐγεινάμην ––– ––– –––: to be born; to beget, give birth to

    Ναυσίθοος –ου ὁ: Nausithous, a son of Poseidon, the father of Alcinous, colonizes the Phaeacians in Scheria

    μεγάθυμος –ον: high-minded

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    ἀνάσσω ἀνάξω ἤναξα: to be king, lord, or master of, rule over, reign

    Ναυσίθοος –ου ὁ: Nausithous, a son of Poseidon, the father of Alcinous, colonizes the Phaeacians in Scheria

    Ῥηξήνωρ –ορος ὁ: Rhexenor, son of Nausithous, and brother of Alcinous

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    ἄκουρος –ον: without male heir

    ἀργυρότοξος –ον: with silver bow

    Ἀπόλλων –ωνος ὁ: Apollo

    νυμφίος –ου ὁ: a bridegroom, one lately married 65

    μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall

    οἷος –α –ον: (such a kind) as; for οἷός τε see οἷος III.2

    Ἀρήτη –ης ἡ: wife of Alcinous, king of the Phaeacians

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    ἄκοιτις –ιος ἡ: a spouse, wife

    μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself

    τίνω τείσω ἔτεισα/ἔτισα τέτεικα/τέτικα τέτεισμαι/τέτισμαι ἐτείσθην/ἐτίσθην: to pay, pay for, atone; (mid.) to make pay, punish, avenge oneself

    χθών χθονός ἡ: the earth, ground

    τίω τίσω ἔτισα – τέτιμαι: value, estimate; esteem, prize, honor

    κῆρ κῆρος τό: heart, mind

    φίλος –η –ον: friend; loved, beloved, dear

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon 70

    μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself

    ἄρα: now, then, next, thus

    εἰσοράω εἰσόψομαι εἰσεῖδον εἰσεόρακα/εἰσεώρακα/εἰσόπωπα εἰσεόραμαι/εἰσεώραμαι/εἰσῶμμαι εἰσώφθην: to look into, look upon, view, behold

    μῦθος –ου ὁ: spoken thing, speech, plan, story

    στείχω ––– ἔστειξα/ἔστιχον ––– ––– –––: to walk, march, go

    ἄστυ ἄστεως τό: town

    νόος νόου ὁ: mind, perception

    ἐσθλός –ή –όν: good

    νεῖκος –ους τό: a quarrel, wrangle, strife

    ἐλπωρή –ῆς ἡ: hope, expectation (ἐλπίς)

    ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach

    ὑψόροφος –ον: high-roofed, high-ceiled

    γαίη –ης ἡ: land, region, district

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/vii-37-77