ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶν
νῆα θοὴν ἐνὶ πόντῳ ἐλαυνέμεν, ὣς δὲ γυναῖκες
ἱστῶν τεχνῆσσαι· πέρι γάρ σφισι δῶκεν Ἀθήνη110
ἔργα τ᾽ ἐπίστασθαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσθλάς.
ἔκτοσθεν δ᾽ αὐλῆς μέγας ὄρχατος ἄγχι θυράων
τετράγυος· περὶ δ᾽ ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωθεν.
ἔνθα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασι τηλεθόωντα,
ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι115
συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι.
τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ᾽ ἀπολείπει
χείματος οὐδὲ θέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰεὶ
Ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει.
ὄγχνη ἐπ᾽ ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ᾽ ἐπὶ μήλῳ,120
αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ᾽ ἐπὶ σύκῳ.
ἔνθα δέ οἱ πολύκαρπος ἀλωὴ ἐρρίζωται,
τῆς ἕτερον μὲν θειλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳ
τέρσεται ἠελίῳ, ἑτέρας δ᾽ ἄρα τε τρυγόωσιν,
ἄλλας δὲ τραπέουσι· πάροιθε δέ τ᾽ ὄμφακές εἰσιν125
ἄνθος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι δ᾽ ὑποπερκάζουσιν.
ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείατον ὄρχον
παντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι·
ἐν δὲ δύω κρῆναι ἡ μέν τ᾽ ἀνὰ κῆπον ἅπαντα
σκίδναται, ἡ δ᾽ ἑτέρωθεν ὑπ᾽ αὐλῆς οὐδὸν ἵησι130
πρὸς δόμον ὑψηλόν, ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται.
τοῖ᾽ ἄρ᾽ ἐν Ἀλκινόοιο θεῶν ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα.
ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ,
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω.135
εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ,
ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον, ὅτε μνησαίατο κοίτου.
αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
πολλὴν ἠέρ᾽ ἔχων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη,140
ὄφρ᾽ ἵκετ᾽ Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς,
καὶ τότε δή ῥ᾽ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ.
οἱ δ᾽ ἄνεῳ ἐγένοντο, δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες·
θαύμαζον δ᾽ ὁρόωντες. ὁ δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς·145
" Ἀρήτη, θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο,
σόν τε πόσιν σά τε γούναθ᾽ ἱκάνω πολλὰ μογήσας
τούσδε τε δαιτυμόνας· τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν
ζωέμεναι, καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροισι γέρας θ᾽ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν·150
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ᾽ ἱκέσθαι
θᾶσσον, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω."
notes
A description of the palace of Alcinous (continued). Odysseus enters the palace and addresses Queen Arete.
Homer turns to the citizens of Scheria and paints the portrait of an impressively evolved society. The men’s expertise in sailing is matched by the women’s skill in spinning and weaving.
read full essay
We then pass outside the palace to the king’s flourishing, fertile gardens, blooming all year round, pear upon pear, grape upon grape, fig upon fig. The natural setting of a society in the Odyssey often reflects the character of its people. Calypso’s magical landscape reflects her powers, lush with vegetation and filled with fertile energy, seemingly responding to her beguiling voice, ordered but not by human intelligence (see essay on Book 5.43–91). Later, we will hear about the cave of Polyphemus, closed off from the other inhabitants of an asocial, atomized society (see essay on Book 9.161–192) and the home of Aeolus, who controls the winds for the gods, a floating island surrounded by sheer cliffs and bronze ramparts (see essay on Book 10.1–45), a suitable venue for rigid control. Eumaeus’s outpost is a microcosmic version of what Odysseus’s palace must have been before the suitors arrived, carefully ordered, productive but not flashy (14.5–28). The last gardens we will see are those kept by Laertes in the Ithakan countryside, a hardscrabble plot reflecting the deprivation created by Odysseus’s absence (24.226–31).
The orchards of Alkinous tell us much about the king and his society. Flourishing in a gentle climate, they offer sustenance without apparently requiring hard labor. This abundance, Homer tells us, is a gift from the gods. The poet’s description recalls a common paradigm in the myths of the ancient Mediterranean, of a Golden Age when humans lived a carefree existence alongside the gods, in a landscape where food grew spontaneously without the need for human husbandry or the skills that inform it. This kind of effortless fecundity fits with the general tenor of Phaeacian civilization, which seems highly sophisticated but lacking in the kind of heroic striving that would usually produce such an existence. The Phaeacians, we will learn, do not like violent conflicts such as boxing or wrestling (let alone war), but prefer singing and dancing and warm baths. Theirs is the kind of society that the Greeks of the 8th century might see as insufficiently tough. Another parallel from Telemachus’ visit to Sparta suggests a more focused version of this critique (see essay on Book 6.239–88.)
After dinner in the royal palace, Menelaus tells his guest the story of how he was becalmed in Egypt after leaving Troy. Eidothea, a friendly sea nymph, befriended the Greek commander and advised him to consult her father Proteus about how to escape. Proteus, a prophetic shapeshifter, could change form at will and would only yield up his prophecies if confined and unable to transform himself. With the nymph’s help, the Greeks captured her father and extracted information about how they might get home. They also learned about the fates of his comrades who fought at Troy, including Odysseus, still held captive by Calypso. Finally, the old man revealed how Menelaus’s own life would end:
σοι δ᾽ οὐ θέσφατόν ἐστι, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε,
Ἄργει ἐν ἱπποβότῳ θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν,
ἀλλά σ᾽ ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης
ἀθάνατοι πέμψουσιν, ὅθι ξανθὸς Ῥαδάμανθυς,
τῇ περ ῥηίστη βιοτὴ πέλει ἀνθρώποισιν:
οὐ νιφετός, οὔτ᾽ ἂρ χειμὼν πολὺς οὔτε ποτ᾽ ὄμβρος,
ἀλλ᾽ αἰεὶ Ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας
Ὠκεανὸς ἀνίησιν ἀναψύχειν ἀνθρώπους:
οὕνεκ᾽ ἔχεις Ἑλένην καί σφιν γαμβρὸς Διός ἐσσι.
But for you it is not fated, Zeus-nourished Menelaus,
to die and meet your fate in horse-pasturing Argos,
but to the Elysian fields at the ends of the earth
will the immortal gods send you, where sandy-haired Rhadymanthus
is, and where life is made easiest for mortals.
No snowstorms there, nor harsh winter, nor even much rain,
but always the streams of the Ocean send forth fresh
breezes from the west wind to refresh the lives of mortals.
This will be yours because you have Helen and are son-in-law to Zeus.
Odyssey 4.561–69
This blissful existence foreshadows the unending life of pleasure that Calypso will offer Odysseus if he will only stay with her (5.135–36). The hero’s preference for a perilous and uncertain future with Penelope is definitive for our understanding of his character: an anonymous immortality, no matter how attractive, would keep him from the heroic striving—and thus, heroic glory—that defines who he is in an existential sense. The implied contrast between Menelaus’s afterlife, a divine gift he has not earned, and the heroic glory that Odysseus must win through constant exertion, could not be stronger.
The gardens of Alkinous, bathed in the breezes of the Zephyr, sending forth crops unceasingly (7.118–19), are the Phaeacian king’s version of Elysium. Like the opulent milieu of the royal palace, with its golden torchbearers and mysterious robot guard dogs, this landscape seems to rest closer to the carefree existence of the gods than the grittier, conflict-ridden reality Odysseus will return to in Ithaka. And like the mysterious, fecund world of Calypso, the entire benign realm of Alkinous is a gift from the gods not won through striving, not an appropriate place for Odysseus to spend the rest of his life.
Homer has prepared the scene carefully, setting the Phaeacian royal family and their home in evocative surroundings. Now it’s time for the hero to get moving again. He steps briskly into the palace to find a scene that both Nausicaa and Athena have already described to him (6.303–9; 7.75–76). Athena’s mist keeps him invisible right up to the moment he kneels before Arete, making for a dramatic epiphany. His short speech follows a familiar pattern for suppliants, offering hope for the queen’s prosperity and continued honor for the assembled local citizens in return for help getting home. His plea brings, however, no response from Arete for almost eighty verses. Instead, the poet’s attention turns to Alkinous and his clumsy debut as a host. This curious delay has generated much interest among classical scholars, but as we will see, the poet has his reasons.
Meanwhile, we note that Odysseus’s speech, like much of what happens in Book 7, points both backward and forward. His kneeling before Arete echoes his more elaborate supplication of Nausicaa (6.149–85; see essay for Book 6.127–61) and contributes to the impression that the hero’s approach to the Phaeacians comes in waves, beginning on the beach, eddying for a time, then surging forward again. This section of the poem is, as we have said, marked as especially significant by its scale, with the hero making his way inexorably toward the palace with repeated movements. The tide will continue to roll in right up through the hero’s arrival in Ithaka when he must again win over the queen to arrive safely home.
Further Reading
Dimock, G. 1989. The Unity of the Odyssey, 86-89. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Segal, C. 1962. “The Phaeacians and the Symbolism of Odysseus’ Return.” Arion 1: 17–64.
108 ὅσσον … / …, ὣς: “as much as …, so …,” with ὣς instead of the usual correlative τόσσος.
108 περὶ: “beyond,” “superior to,” with genitive.
108 ἴδριες: understand the verb εἰσί.
109 ἐλαυνέμεν: pres. act. infin. > ἐλαύνω. The infinitive is “epexegetical,” limiting and explaining the adjective ἴδριες (Smyth 2002).
110 ἱστῶν τεχνῆσσαι: “skillful at looms.” For the use of the genitive with an adjective denoting experience or skill, see Smyth 1419.
110 πέρι: “above all others,” like the περὶ in line 108 (LSJ περί E.II).
111 ἐπίστασθαι: infinitive of purpose, after the verb δῶκεν (= ἔδωκεν). The verb δῶκεν takes both an infinitive of purpose (ἔργα τ᾽ ἐπίστασθαι περικαλλέα) and a direct object (φρένας ἐσθλάς).
113 περὶ: “around it” (i.e., around the orchard).
113 ἐλήλαται: 3rd sing. perf. pass. indic. > ἐλαύνω (LSJ ἐλαύνω III.2).
114 πεφύκασι: 3rd pl. perf. act. indic. > φύω, with present meaning.
114 τηλεθόωντα: “flourishing,” neut. acc. pl. pres. act. ptc. > τηλεθάω.
116 τηλεθόωσαι: fem. nom. pl. pres. act. ptc. > τηλεθάω.
117 τάων: “of these,” fem. gen. pl. The article is used as a demonstrative pronoun. (Smyth 1100).
117 ἀπολείπει: “fails” (LSJ ἀπολείπω IV).
118 χείματος οὐδὲ θέρευς: genitives of time when.
118 θέρευς: gen. sing. > θέρος, το.
123 τῆς ἕτερον: “one part of it” (i.e., of the vineyard). The antecedent of τῆς is ἀλωὴ.
123 θειλόπεδον: “namely, the sunny spot …,” in apposition to ἔτερον.
124 ἑτέρας: “other (grapes),” understand σταφύλας.
124 τρυγόωσιν: understand the men working in the vineyard as the subject.
125 πάροιθε: “in the foreground.”
126 ἄνθος ἀφιεῖσαι: “shedding their blossom(s).”
126 ἄνθος: neut. acc. sing.
126 ἀφιεῖσαι: fem. nom. pl. pres. act. ptc. > ἀφίημι.
127 πρασιαὶ: the beds of an herb garden or kitchen garden, gather than flowerbeds.
127 παρὰ νείατον ὄρχον: “along the outermost row (of vines).”
128 πεφύασιν: 3rd pl. perf. act. indic. > φύω, with present meaning.
129 ἐν δὲ: “and therein (are),” understand the verb εἰσί.
129 τ(ε): Homeric τε, untranslatable (Smyth 2970).
130 ὑπ᾽ αὐλῆς οὐδὸν: “towards and under the threshold of the courtyard,” ὑπό goes with the accusative, and the genitive is possessive.
132 ἐν Ἀλκινόοιο: “in (the house) of Alcinous.”
133 θηεῖτο: unaugmented 3rd sing. impf. mid./pass. indic. > θεάομαι.
134 θηήσατο: unaugmented 3rd sing. aor. mid./pass. indic. > θεάομαι.
137 δεπάεσσιν: dative of means or instrument.
137 ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ: dat. with σπένδοντας, the dative of the god to whom the libation is made (either the i.o. of σπένδοντας, or a dative of interest).
138 ᾧ: “to whom,” the dative of the god to whom the libation is made.
138 σπένδεσκον: “were in the habit of pouring libations,” iterative impf.
138 ὅτε μνησαίατο: “whenever they were put in mind of,” general temporal clause, with optative in secondary sequence.
138 μνησαίατο: 3rd pl. aor. mid. opt. > μιμνήσκω, + gen. The -ατο ending is an Ionic form.
140 οἱ: the dative object of the compound verb περίχευεν.
141 ὄφρ(α): “until.”
142 ἀμφὶ … βάλε: tmesis > ἀμφιβάλλω, “to put (acc.) around (dat.)." unaugmented aor.
143 αὐτοῖο πάλιν: “back from the man himself,” genitive of separation (Smyth 1392).
143 χύτο: 3rd sing. aor. pass. indic. > χέω.
144 ἄνεῳ ἐγένοντο: “they grew silent.”
144 δόμον κάτα: anastrophe (= κατὰ δόμον).
144 ἰδόντες: /… ὁρόωντες: the aorist participle refers to the moment of “catching sight” of him, whereas the present participle refers to the continuing action of looking at him: a distinction between the aorist and progressive aspect.
148 τούσδε τε δαιτυμόνας: another object of ἱκάνω (“I come to”).
148 δοῖεν: optative of wish (Smyth 1814), 3rd pl. aor. act. opt. > δίδωμι.
149 ζωέμεναι: pres. infin. Probably epexegetical, explaining ὄλβια (“blessings, namely, to live”).
149 παισὶν: dative object of the compound verb ἐπιτρέψειεν.
149 ἐπιτρέψειεν: optative of wish (see line 148), 3rd sing. aor. act. opt. > ἐπιτρέπω.
152 φίλων ἄπο: “away from my friends,” anastrophe.
vocabulary
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
ἴδρις –ι: experienced, knowing, skilful
θοός –ή –όν: swift
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
ἱστός –οῦ ὁ: mast, beam; loom 110
τεχνήεις –εσσα –εν: cunningly wrought; skillful
σφεῖς: they
Ἀθήνη –ης ἡ: Athena
ἐπίσταμαι, impf. ἠπιστάμην, fut. ἐπιστήσομαι, aor. pass. ἠπιστήθην: to know, be capable
περικαλλής –ές: very beautiful
φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits
ἐσθλός –ή –όν: good
ἔκτοσθε: outside
αὐλή –ῆς ἡ: courtyard; enclosure for livestock; court, residence
ὄρχατος –ου ὁ: a row of trees
ἄγχι: near
θύρα –ας ἡ: door
τετράγυος –ον: containing four measures of land
ἕρκος –ους τό: a fence, hedge, wall, barrier
ἀμφοτέρωθεν: on both sides, in both directions
δένδρεον –ου or δένδρον –ου or δένδρος –ους τό: a tree
τηλεθάω – – – – –: (in the pres. partic.) blooming, flourishing
ὄγχνη –ης ἡ: a pear-tree 115
ῥοιά –ᾶς ἡ: pomegranate; pomegranate tree (see ῥόα)
μηλέα –ας ἡ: an apple-tree
ἀγλαόκαρπος –ον: bearing beautiful fruit
συκῆ –ῆς ἡ: fig tree
γλυκύς γλυκεῖα γλυκύ: sweet, pleasant
ἐλαία –ας ἡ: the olive-tree
τηλεθάω – – – – –: (in the pres. partic.) blooming, flourishing
καρπός –οῦ ὁ: fruit (of the earth), produce
ἀπολείπω ἀπολείψω ἀπέλιπον ἀπολέλοιπα ἀπολέλειμμαι ἀπελείφθην: to leave off, stop; depart
χεῖμα –ατος τό: winter-weather, cold, frost
θέρος –ους τό: summer
ἐπετήσιος –ον: from year to year, yearly
Ζεφυρίη –ης ἡ: Zephyrus, the west wind
πνέω πμεύσομαι/πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα ––– ἐπνεύσθην: breathe, be prudent
μέν: on the one hand, on the other hand
πέσσω πέψω ἔπεψα πέπεμμαι ἐπέφθην: to cook, bake; to ripen, to digest
ὄγχνη –ης ἡ: a pear-tree 120
γηράσκω γηράσομαι/γηράσω ἐγήρασα γεγήρακα ––– –––: to grow old, become old
μῆλον –ου τό: sheep or goat; (plur.) flock; apple
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently
σταφυλή –ῆς ἡ: a bunch of grapes
σῦκον –ου τό: fig
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
πολύκαρπος –ον: rich in fruit
ἀλωή –ῆς ἡ: a threshing-floor; orchard, garden
ῥιζόω ῥιζώσω ἐρρίζωσα – ἐρρίζωμαι ἐρριζώθην: to make to strike root
μέν: on the one hand, on the other hand
θειλόπεδον –ου τό: a sunny spot
λευρός –ά –όν: smooth, level, even
χῶρος –ου ὁ: place, a piece of ground
τέρσομαι τερσήσομαι ἐτέρσην: to be or become dry
ἄρα: now, then, next, thus
τρυγάω τρυγήσω ἐτρύγησα – τετρύγημαι ἐτρυγήθην: to gather in
τραπέω – – – – –: to tread grapes 125
πάροιθε: in front of, before; first, preceding
ὄμφαξ –ακος ἡ: an unripe grape
ἄνθος –ους τό: flower
ὑποπερκάζω – – – – –: to begin to turn colour
κοσμητός –ή –όν: well-ordered, trim
πρασιά –ᾶς ἡ: a bed of leeks
νέατος –η –ον: the last, uttermost, lowest
ὄρχος –ου ὁ: a row of vines
παντοῖος –α –ον: of all sorts
ἐπηετανός –όν: always full; all year round
γανάω – – – – –: to shine, glitter, gleam
κρήνη –ης ἡ: a well, spring, fountain
μέν: on the one hand, on the other hand
κῆπος –ου ὁ: a garden, orchard, plantation
σκίδνημι/σκεδαννύω/σκεδάννυμι σκεδῶ ἐσκέδασα – ἐσκέδασμαι ἐσκεδάσθην: to disperse 130
ἑτέρωθεν: from the other side
αὐλή –ῆς ἡ: courtyard; enclosure for livestock; court, residence
οὐδός –οῦ ὁ: a threshold
δόμος –ου ὁ: house, home
ὑψηλός –ή –όν: high, lofty, high-hearted
ὑδρεύω ὑδρεύσω ὕδρευσα: to draw or fetch water
πολίτης –ου ὁ: citizen, city dweller
τοῖος –α –ον: quality, such, such-like
ἄρα: now, then, next, thus
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
ἀγλαός –ή –όν: splendid, shining, bright
δῶρον –ου τό: gift
θεάομαι θεάσομαι ἐθεσάμην ––– τεθέαμαι ἐθεσαμήθην: to look on, behold, view (with wonder)
πόλυτλας –αντος: much-enduring
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently
ἑός ἑή ἑόν: his, her, own
θεάομαι θεάσομαι ἐθεσάμην ––– τεθέαμαι ἐθεσαμήθην: to look on, behold, view (with wonder)
καρπάλιμος –ον: swift 135
οὐδός –οῦ ὁ: a threshold
δῶμα –ατος τό: house (often in plural)
εἴσω (or ἔσω): in, into, inside
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
ἡγήτωρ –ορος ὁ: a leader, commander, chief
ἠδέ: and
μέδων –οντος ὁ: a guardian, lord
σπένδω σπείσω ἔσπεισα ἔσπεισμαι: to pour a libation; (mid.) to make a treaty; to make peace (by pouring a libation with the other party)
δέπας –αος τό: drinking cup, beaker
εὔσκοπος –ον: sharp-seeing, keen-sighted, watchful
Ἀργειφόντης –ου ὁ: slayer of Argus, epithet of Hermes
πύματος –η –ον: hindmost, last
σπένδω σπείσω ἔσπεισα ἔσπεισμαι: to pour a libation; (mid.) to make a treaty; to make peace (by pouring a libation with the other party)
κοῖτος ὁ: a place to lie on, bed; sleep, sleepiness
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently
δῶμα –ατος τό: house (often in plural)
πολύτλας –αντος: having borne much, much-enduring
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
ἀήρ ἀέρος ὁ: mist, vapor, haze, cloud 140
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
περιχέω περιχέω περιέχεα περικέχυκα περικέχυμαι περιεχύθην: to pour round
Ἀθήνη –ης ἡ: Athena
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach
Ἀρήτη –ης ἡ: wife of Alcinous, king of the Phaeacians
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
ἄρα: now, then, next, thus
Ἀρήτη –ης ἡ: wife of Alcinous, king of the Phaeacians
γόνυ γόνατος (or γουνός) τό: knee
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
ἄρα: now, then, next, thus
χέω χέω ἔχεα or ἔχευα κέχυκα κέχυμαι ἐχύθην: to pour, shed
θέσφατον -ου τό: willed or ordained by a god; (neut. plur.) divine decree
ἀήρ ἀέρος ὁ: mist, vapor, haze, cloud
ἄνεω: silence
δόμος –ου ὁ: house, home
φώς φωτός ὁ: man
λιτανεύω λιτανεύσω ἐλλιτάνευσα: to pray, entreat
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
Ἀρήτη –ης ἡ: wife of Alcinous, king of the Phaeacians
Ῥηξήνωρ –ορος ὁ: Rhexenor, son of Nausithous, and brother of Alcinous
ἀντίθεος –η –ον: godlike
πόσις –ιος/–εως ὁ: husband, spouse, mate
γόνυ γόνατος (or γουνός) τό: knee
ἱκάνω ––– ––– ––– ––– –––: to come to, arrive at, reach
μογέω μογήσω ἐμόγησα: to toil, suffer
δαιτυμών –όνος ὁ: one that is entertained, an invited guest
ὅλβιος –α –ον: happy, content; prosperous, rich
ζῶ (or ζώω) ζήσω ἔζησα (or ἔζωσα) ἔζηκα: live
ἐπιτρέπω ἐπιτρέψω ἐπέτρεψα ἐπιτέτροφα ἐπιτέτραμμαι ἐπετράφθην (or ἐπετράπην): turn to, transfer, leave to
κτῆμα –ατος τό: possession 150
μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall
γέρας –ως τό: prize, privilege, sovereignty, honor
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently
πομπή –ῆς ἡ: escort, guidance; arrangement for one's departure
ὀτρύνω ὀτρυνῶ ὤτρυνα ––– ––– –––: to urge on
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach
δηθά: for a long time
πῆμα –ατος τό: suffering, misery, calamity, woe, bane; cause of suffering