"εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ᾽ οὐρανοῦ εἰλήλουθεν,
ἄλλο τι δὴ τόδ᾽ ἔπειτα θεοὶ περιμηχανόωνται.200
αἰεὶ γὰρ τὸ πάρος γε θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς
ἡμῖν, εὖτ᾽ ἔρδωμεν ἀγακλειτὰς ἑκατόμβας,
δαίνυνταί τε παρ᾽ ἄμμι καθήμενοι ἔνθα περ ἡμεῖς.
εἰ δ᾽ ἄρα τις καὶ μοῦνος ἰὼν ξύμβληται ὁδίτης,
οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύθεν εἰμέν,205
ὥς περ Κύκλωπές τε καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"Ἀλκίνο᾽, ἄλλο τί τοι μελέτω φρεσίν· οὐ γὰρ ἐγώ γε
ἀθανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἀλλὰ θνητοῖσι βροτοῖσιν.210
οὕς τινας ὑμεῖς ἴστε μάλιστ᾽ ὀχέοντας ὀιζὺν
ἀνθρώπων, τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην.
καὶ δ᾽ ἔτι κεν καὶ μᾶλλον ἐγὼ κακὰ μυθησαίμην,
ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα θεῶν ἰότητι μόγησα.
ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ·215
οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο
ἔπλετο, ἥ τ᾽ ἐκέλευσεν ἕο μνήσασθαι ἀνάγκῃ
καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἔχοντα,
ὡς καὶ ἐγὼ πένθος μὲν ἔχω φρεσίν, ἡ δὲ μάλ᾽ αἰεὶ
ἐσθέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων220
ληθάνει ὅσσ᾽ ἔπαθον, καὶ ἐνιπλησθῆναι ἀνώγει.
ὑμεῖς δ᾽ ὀτρύνεσθαι ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν,
ὥς κ᾽ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης
καί περ πολλὰ παθόντα· ἰδόντα με καὶ λίποι αἰὼν
κτῆσιν ἐμήν, δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα."225
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ᾽ ἐκέλευον
πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπεν.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιον θ᾽ ὅσον ἤθελε θυμός,
οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος,
αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς,230
πὰρ δέ οἱ Ἀρήτη τε καὶ Ἀλκίνοος θεοειδὴς
ἥσθην· ἀμφίπολοι δ᾽ ἀπεκόσμεον ἔντεα δαιτός.
τοῖσιν δ᾽ Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων·
ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ᾽ ἰδοῦσα
καλά, τά ῥ᾽ αὐτὴ τεῦξε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί·235
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή·
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; τίς τοι τάδε εἵματ᾽ ἔδωκεν;
οὐ δὴ φῆς ἐπὶ πόντον ἀλώμενος ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι;"
notes
The Phaeacians agree to send Odysseus home. Arete asks him where he came from and where he got his fine clothes.
At the end of his speech, Alkinous entertains the possibility that their guest might be a god in disguise. This would be something of a departure, he supposes, since in the past gods have come to visit without concealing their immortal nature.
read full essay
The king’s remark accords with what his everblooming gardens suggest, that the Phaeacians occupy a place in the cosmic order in between the gods and ordinary mortals. Such a position accords with their rarified civilization and makes Scheria both the geographical and the existential midpoint of Odysseus’s journey from Calypso’s timeless island to the fully human existence that awaits him in Ithaka.
The king’s remarks also touch on a common folktale, of the disguised god who visits the humble dwelling of an unsuspecting mortal couple, whose kindness to the stranger wins them special favor. In one sense, the template seems to fit uneasily over the present situation, in that Alkinous’ palace is an unlikely candidate for a humble dwelling. But the basic dynamic of the folktale, drawing our attention to the boundary between mortals and immortals, keeps surfacing in the poem. Nausicaa tells her servant girls that Odysseus seems like a god to her. Later, she imagines that her rude local suitors might think that the big handsome stranger might be a god in disguise (6.242–43; 280–81). After Athena changes the beggar back into Odysseus, Telemachus thinks he must be a god (16.181–84). Meanwhile, both Athena and Hermes do appear disguised as mortals (1.105; 7.19–21; 10.277–79; 13.221–24).
The folktale’s power to affect the poem’s surface meaning appears strongest in the encounter between Odysseus and Eumaeus in Books 14 and 15. There the actual power imbalance between host and guest creates an undercurrent of irony, as the king, disguised as a seemingly humble traveler tests the generosity of his swineherd. And there is yet another layer of irony in the exchanges, as we learn that the swineherd has been himself displaced by misfortune and treachery from his rightful place in an aristocratic family (15.403–84). The constant oscillation in the social status and identities of the two men taps in turn into the poem’s ongoing meditation on the intricacies of human identity, figured through the polarity between outer appearance and inner reality.
In response to the king’s speculation, Odysseus assures Alkinous that he is in no way like the gods, offering as proof the terrible suffering he has undergone at their hands, which he would describe in more detail, but first he needs to eat. His stomach, he says, is a tyrant that drives him to forget all his sorrows and concentrate on filling her up. The hero’s homely tone here fits with his persona as, “only human,” a downtrodden wanderer. At the same time, his embrace of ordinary, earthy humanity recalls the momentous choice he made in response to Calypso’s offer of immortality (5.214–24). His identity, as the poem defines it, depends on the fact of his mortality, on his constant striving against the forces of oblivion—however appealing in the moment—that threaten him all the way home (see essay on Book 5.192–227).
The guests voice general approval of the stranger’s request for food and drink, and a feast follows. When the festivities conclude, all the locals head home to bed, leaving Odysseus alone in the hall with the royal couple. Once the servants have left, the queen finally speaks:
τοῖσιν δ᾽ Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων·
ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ᾽ ἰδοῦσα
καλά, τά ῥ᾽ αὐτὴ τεῦξε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί·
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή·
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; τίς τοι τάδε εἵματ᾽ ἔδωκεν;
οὐ δὴ φῆς ἐπὶ πόντον ἀλώμενος ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι;"
White-armed Arete began to speak among them,
for she recognized the mantle and tunic, beautiful
clothing she herself made with her handmaidens.
And addressing him she spoke winged words:
“Stranger, I have some questions for you first:
Who are you and where from? Who gave you these clothes?
Did you not say that you came here by wandering over the sea?”
Odyssey 7.233–39
The queen’s self-confident authority comes through strongly here. Alkinous has played his part in the social arrangements, and now Arete gets down to business with pointed questions. She already knows the answer to one of them, and we sense that things may get tricky for Odysseus. His hosts have given him food and shelter, so their curiosity about his identity is not out of order. Any answer he gives to the queen could put him in a risky position. He seems polite enough, but maybe he stole the clothing from Nausicaa’s laundry basket? Even if Nausicaa gave him the clothes, he must have put the princess in a compromising position, meeting a strange man out in the countryside, the usual venue for rape. Odysseus will navigate the delicate moment with aplomb.
The curious bifurcated structure of this scene has two significant effects: 1) throwing the spotlight on Alkinous’ fumbling of his role as host undermines his masculine authority in the household; 2) making us wait for Arete’s response to the supplicant’s plea gives it greater dramatic weight. In both cases, Homer creates antecedents for important events later when Odysseus arrives at the palace in Ithaka. On the threshold of the Ithakan royal residence, Eumaeus and the beggar discuss strategy. Who should enter first? Odysseus prefers to wait outside despite the threats he’s received from local bullies:
γιγνώσκω, φρονέω: τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις.
ἀλλ᾽ ἔρχευ προπάροιθεν, ἐγὼ δ᾽ ὑπολείψομαι αὐτοῦ.
οὐ γάρ τι πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων:
τολμήεις μοι θυμός, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονθα
κύμασι καὶ πολέμῳ: μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω:
γαστέρα δ᾽ οὔ πως ἔστιν ἀποκρύψαι μεμαυῖαν,
οὐλομένην, ἣ πολλὰ κάκ᾽ ἀνθρώποισι δίδωσι,
τῆς ἕνεκεν καὶ νῆες ἐΰζυγοι ὁπλίζονται
πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον, κακὰ δυσμενέεσσι φέρουσαι.
I see, I understand. You’re talking to someone who gets the point.
But you go ahead, and I’ll stay behind here.
I’m familiar with blows and things thrown at me;
I have an enduring heart, since I have endured many evils
on the waves and in war; so let whatever comes, come.
But even so, there’s no way to suppress the ravenous belly,
a ruinous thing, which gives many evils to mortals,
because of which well-built ships are guided
over the barren sea, bringing misfortunes to enemies.
Odyssey 17.281–89
Later, when Penelope is finally alone with the beggar, her questions touch on familiar territory:
νῦν μὲν δή σευ, ξεῖνέ γ᾽, ὀΐω πειρήσεσθαι,
εἰ ἐτεὸν δὴ κεῖθι σὺν ἀντιθέοις ἑτάροισι
ξείνισας ἐν μεγάροισιν ἐμὸν πόσιν, ὡς ἀγορεύεις.
εἰπέ μοι ὁπποῖ᾽ ἄσσα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο,
αὐτός θ᾽ οἷος ἔην, καὶ ἑταίρους, οἵ οἱ ἕποντο.
Now I think I will test you, stranger, to see
if it is true that there, with his godlike companions,
you entertained my husband in your palace, as you say.
Tell me what kind of clothing he wore on his body, and what
sort of man he was, and his companions who followed him.
Odyssey 19.215-219
Each of these speeches in Ithaka has a clear function in its immediate context. The beggar can wait for a little while, but his hunger will soon drive him to ask the suitors for food. Penelope’s question about Odysseus’s clothing makes sense as a way of testing the stranger’s story about knowing her husband. At the same time, we can see now that Odysseus’s slightly comic preoccupation with his stomach in Scheria foreshadows more serious imperatives in Ithaka, while Arete’s unusually prominent role in welcoming the stranger to her home lays the foundation for Penelope’s crucial role in the return of her husband to power.
Further Reading
Murnaghan, S. 1987. Disguise and Recognition in the Odyssey, 91–117. Princeton: Princeton University Press.
Thalmann, W. 1992. The Odyssey: An Epic of Return, 58–61. New York: Twayne Publishers.
Tracy, S. 1990. The Story of the Odyssey, 49–50. Princeton: Princeton University Press.
199 εἰλήλουθεν: 3rd sing. perf. act. indic. > ἔρχομαι. Perfect indicative in a present simple conditional (Smyth 2298).
200 ἄλλο τι δὴ τόδ(ε): “this as something else,” ἄλλο τι as predicate. To paraphrase the entire conditional: If Odysseus is a god in disguise, then the gods obviously (δὴ) have something else planned for us (i.e., they plan to treat us differently than in the past).
203 ἄμμι: = ἡμῖν.
203 ἔνθα περ ἡμεῖς: “right where we sit,” understand the verb καθίζομεν.
204 ξύμβληται: “meets,” 3rd sing. aor. mid./pass. subj. > συμβάλλω. Subjunctive in a present general conditional, without ἄν/κε (Smyth 2339). Understand σφῖν (“them,” i.e., the gods) as the object.
205 ἐγγύθεν: “closely-related.”
208 ἄλλο τί τοι μελέτω φρεσίν: “occupy your mind something else” (i.e.,“put your mind at ease”).
208 μελέτω: “take an interest in,” 3rd pers. imperat.
209 τοὶ: relative pronoun (= οἵ ).
210 οὐ δέμας οὐδὲ φυήν: accusatives of respect.
210 θνητοῖσι βροτοῖσιν: with ἔοικα, like ἀθανάτοισιν.
211 οὕς τινας: “whomever,” the object of ἴστε. Simple present conditional relative clause (Smyth 2562).
212 ἀνθρώπων: partitive genitive with οὕς τινας.
212 κεν … ἰσωσαίμην: potential optative (aor. opt.) in the apodosis of a simple conditional relative The verb ἰσόω takes a dative.
216 ἐπὶ … κύντερον: “more dog-like (shameless) beyond …,” a comparison with ἐπί + dat. rather than the usual genitive alone or ἤ.
217 ἔπλετο … ἐκέλευσεν: gnomic aorists, translated as presents (Smyth 1931).
217 ἐκέλευσεν: the verb takes an accusative and infinitive (“orders someone to…”). The accusative is unexpressed, so understand an accusative like τινα or ἄνδρα.
217 ἕο μνήσασθαι: “to think about it” (i.e., the γαστήρ).
217 ἕο: gen. reflexive pronoun, the object of μνήσασθαι.
218 τειρόμενον … ἔχοντα: the participles agree with the unexpressed accusative introduced by ἐκέλευσεν (see note on line 217).
219 ἡ: i.e., his γαστήρ.
220 κέλεται: understand με as the accusative in the accusative and infinitive construction following this verb.
220 ἐκ … ληθάνει: "makes me forget," tmesis > ἐκλανθάνω. ἐκ, “completely,” intensifies ληθάνει. The verb is causal.
222 ὀτρύνεσθαι: infin. used as imperat.
222 ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν: “at the appearance of dawn,” a common Homeric line-ending formula.
223 ὥς κ᾽ … ἐπιβήσετε: "in order to cause me to set foot upon my fatherland," purpose clause, ὥς κε + subj. (Smyth 2201a). ἐπιβήσετε is causal, and takes a genitive governed by the preposition prefix ἐπί.
223 τὸν δύστηνον: in apposition to ἐμὲ.
224 λίποι αἰὼν: “may life leave …,” optative of wish.
227 πεμπέμεναι: pres. act. infin. > πέμπω. τὸν ξεῖνον is the object of the infinitive, so the subject accusative (after ἐκέλευον) is again unstated. It could be translated without a subject, “they urged sending …”
228 a repetition of line 184.
229 κακκείοντες: masc. nom. pl. fut. act. ptc. > κατάκειμαι; future participle expressing purpose with ἔβαν (Smyth 2065).
231 πὰρ δέ οἱ: “and beside him,” παρά + dat.
233 τοῖσιν: “with these words,” understand λόγοις.
234 although the previous line says that Arete began speaking, lines 234-35, in the 3rd person, explain what has prompted her to question Odysseus. Line 236 introduces Arete’s actual speech.
237 τὸ μέν σε … εἰρήσομαι: the verb takes two accusatives, the accusative of the person being asked (σε) and the accusative of the thing being asked (τὸ, “this”).
237 αὐτή: “myself,” emphasizing the subject of the verb.
238 τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν: “who (and) from where are you among men.” ἀνδρῶν is a partitive genitive.
239 οὐ δὴ φῆς: “weren’t you saying that you … ?” φῆς could be presente tense, but is more likely an unaugmented imperfect.
vocabulary
ἀθάνατος –ον: immortal, deathless; (plur.) the gods
περιμηχανάομαι περιμηχανήσομαι περιεμηχανησάμην – περιμεμηχάνημαι περιεμηχανήθην: to prepare very craftily, contrive cunningly 200
πάρος: before, formerly
ἐναργής –ές: visible, palpable, in bodily shape
εὖτε: when, at the time when
ἔρδω ἔρξω ἔρξα ἔοργα ––– –––: to do
ἀγακλειτός –ή –όν: highly renowned, famous
ἑκατόμβη –ης ἡ: an offering of a hundred oxen
δαίνυμι δαίσω ἔδαισα: (act.) to give a banquet,distribute (food); (mid.) to share a meal; to feast (on), eat (+ acc.)
κάθημαι καθήσομαι ––– ––– ––– ––– imp ἐκαθήμην: be seated, sit; reside
ἄρα: now, then, next, thus
συμβάλλω συμβαλῶ συμέβαλον συμβέβληκα συμβέβλημαι συμεβλήθην: throw together, meet, unite
ὁδίτης –ου ὁ: a wayfarer, traveller
κατακρύπτω κατακρύψω κατέκρυψα/κατέκρυβον κατακέκρυμμαι κατεκρύφθην/κατεκρύβην/κατεκρύφην: to cover over, hide away, conceal 205
σφεῖς: they
ἐγγύθεν: close, nearby, alongside
Κύκλωψ –πος ὁ: Cyclops
ἄγριος –α –ον: savage; wild; fierce
φῦλον –ου τό: a race, tribe, class
Γίγας –αντος ὁ: the Giants
ἀπαμείβομαι ἀπαμείψομαι ἀπημειψάμην ἀπημείφθην: to reply, answer
πρόσφημι πρόσφησω προσέφησα: to speak to, address
πολύμητις –ιος: of many counsels
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
μέλω μέλησω ἐμέλησα μεμέληκα ––– –––: be an object of care or interest
φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits
ἀθάνατος –ον: immortal, deathless; (plur.) the gods
εὐρύς –εῖα –ύ: broad
δέμας –ατος τό: the (physical frame, form of the) body 210
φυή –ῆς ἡ: bodily form, stature, physique (commonly connoting comeliness)
θνητός –ή –όν: mortal
βροτός –οῦ ὁ: mortal
ὀχέω ὀχήσω ὤκχησα ὠχήθην: to uphold, sustain, endure
ὀϊζύς: sorrow, grief, distress, hardship
ἄλγος –ους τό: pain
ἱσόω ἰσώσω ἴσωσα ––– ἴσωμαι ἰσώθην: to make equal
μυθέομαι μυθήσομαι μεμύθημαι ἐμυθήθην: speak or talk of, describe, explain, relate
σύμπας –πᾶσα –πᾶν: all together, all at once, all in a body
ἰότης –ητος ἡ: will, desire
μογέω μογήσω ἐμόγησα: to toil, suffer
δορπέω δορπήσω ἐδόρπησα: to take supper 215
κήδω κηδήσω ἐκήδησα κέκηδα: to trouble, distress, vex
στυγερός –ά –όν: hated, abominated, loathed; chilling
γαστήρ –τρός ἡ: the paunch, belly
κύντερος –α –ον: more dog-like
πέλω ––– ἔπλον ––– ––– –––: to be (the aor. has pres. signif.)
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
τείρω ––– ––– ––– ––– –––: to wear down, exhaust, weaken
φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits
πένθος –ους τό: grief, sadness, sorrow
πένθος –ους τό: grief, sadness, sorrow
μέν: on the one hand, on the other hand
φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits
ἔσθω φαγήσω/ἔδομαι ἔφαγον ἐδήδοκα ἐδήδεμαι/ἐδήδεσμαι ἠδέσθην: to eat 220
κέλομαι κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην: command, urge on, exhort, call to
ἐμπίμπλημι ἐμπλήσω ἐνέπλησα ἐμπέπληκα ἐμπέπλησμαι ἐωεπλήθην: to fill; (mid.) to get one's fill of
ἀνώγω: to command, order
ὀτρύνω ὀτρυνῶ ὤτρυνα ––– ––– –––: to urge on
ἠώς ἠοῦς ἡ: dawn; Dawn
δύστηνος –ον: wretched, unhappy, unfortunate, disastrous
ἐπιβαίνω ἐπιβήσομαι ἐπέβην ἐπιβέβηκα ––– –––: to go on, enter, step up, mount, board (a ship) + gen.
πάτρα –ας ἡ: fatherland, native land, country, home
αἰών –ῶνος ὁ: life, lifetime, time
κτῆσις –εως ἡ: acquisition 225
δμώς –ωός ὁ: an enslaved person, especially one taken in war
ὑψερεφής –ές: high-roofed, high-vaulted
δῶμα –ατος τό: house (often in plural)
ἄρα: now, then, next, thus
ἐπαινέω ἐπαινέσω ἐπῄνεσα ἐπῄνεκα ἐπῄνεμαι ἐπῃνέθην: to approve, applaud, commend
ἠδέ: and
μοῖρα –ας ἡ: part, portion, lot, fate
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently 230
σπένδω σπείσω ἔσπεισα ἔσπεισμαι: to pour a libation; (mid.) to make a treaty; to make peace (by pouring a libation with the other party)
κατάκειμαι κατακείσομαι: to lie down, lie outstretched
οἰκόνδε: home, homeward, into the house, to the women's apartment
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently
μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall
ὑπολείπω ὑπολείψω ὑπέλιπον ὑπολέλοιπα ὑπολέλειμμαι ὑπελείφθην: to leave remaining
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
Ἀρήτη –ης ἡ: wife of Alcinous, king of the Phaeacians
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
θεοειδής –ές: god-like
ἧμαι (or κάθημαι) ––– ––– ––– ––– –––: sit
ἀμφίπολος –ου ἡ: female attendant, handmaid
ἀποκοσμέω ἀποκοσμήσω ἀπεκόσμησα ἀποκεκόσμηκα ἀποκεκόσμημαι ἀπεκοσμήθην: to restore order by clearing away, to clear away
ἔντεα –ων τά: armour; furniture
δαίτη –ης ἡ: a feast, banquet
Ἀρήτη –ης ἡ: wife of Alcinous, king of the Phaeacians
λευκώλενος –ον: white-armed
ἄρχω ἅρξω ἦρξα ἦρχα ἦργμαι ἦρχθην: begin, rule (+gen.)
μῦθος –ου ὁ: spoken thing, speech, plan, story
φᾶρος –ους τό: cloak
χιτών –ῶνος ὁ: tunic
εἷμα –ατος τό: clothing
ἄρα: now, then, next, thus 235
τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθην: to make, build, prepare, fasten; to bring about; (pass.) to be brought about, to be
ἀμφίπολος –ου ἡ: female attendant, handmaid
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
φωνέω φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα πεφώνημαι ἐφωνήθην: make a sound, speak
πτερόεις πτερόεσσα πτερόεν: winged
προσαυδάω προσαυδήσω προσηύδησα προσηύδηκα προσηύδημαι προσηυδήθην: to speak to, address, accost
πόθεν: from where? whence?
εἷμα –ατος τό: clothing
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
ἀλάομαι ἀλήσομαι ἀλάλημαι ἠλήθην: to wander, stray
ἐνθάδε: to here, to there
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach