"κλῦτέ μευ, ἀμφίπολοι λευκώλενοι, ὄφρα τι εἴπω.
οὐ πάντων ἀέκητι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,240
Φαιήκεσσ᾽ ὅδ᾽ ἀνὴρ ἐπιμίσγεται ἀντιθέοισι·
πρόσθεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ᾽ εἶναι,
νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
αἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη
ἐνθάδε ναιετάων, καὶ οἱ ἅδοι αὐτόθι μίμνειν.245
ἀλλὰ δότ᾽, ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε."
ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δ᾽ ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο,
πὰρ δ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆι ἔθεσαν βρῶσίν τε πόσιν τε.
ἦ τοι ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
ἁρπαλέως· δηρὸν γὰρ ἐδητύος ἦεν ἄπαστος.250
αὐτὰρ Ναυσικάα λευκώλενος ἄλλ᾽ ἐνόησεν·
εἵματ᾽ ἄρα πτύξασα τίθει καλῆς ἐπ᾽ ἀπήνης,
ζεῦξεν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας, ἂν δ᾽ ἔβη αὐτή,
ὤτρυνεν δ᾽ Ὀδυσῆα, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
"ὄρσεο δὴ νῦν, ξεῖνε, πόλινδ᾽ ἴμεν ὄφρα σε πέμψω255
πατρὸς ἐμοῦ πρὸς δῶμα δαΐφρονος, ἔνθα σέ φημι
πάντων Φαιήκων εἰδησέμεν ὅσσοι ἄριστοι.
ἀλλὰ μάλ᾽ ὧδ᾽ ἔρδειν, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν·
ὄφρ᾽ ἂν μέν κ᾽ ἀγροὺς ἴομεν καὶ ἔργ᾽ ἀνθρώπων,
τόφρα σὺν ἀμφιπόλοισι μεθ᾽ ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν260
καρπαλίμως ἔρχεσθαι· ἐγὼ δ᾽ ὁδὸν ἡγεμονεύσω.
αὐτὰρ ἐπὴν πόλιος ἐπιβήομεν, ἣν πέρι πύργος
ὑψηλός, καλὸς δὲ λιμὴν ἑκάτερθε πόληος,
λεπτὴ δ᾽ εἰσίθμη· νῆες δ᾽ ὁδὸν ἀμφιέλισσαι
εἰρύαται· πᾶσιν γὰρ ἐπίστιόν ἐστιν ἑκάστῳ.265
ἔνθα δέ τέ σφ᾽ ἀγορὴ καλὸν Ποσιδήιον ἀμφίς,
ῥυτοῖσιν λάεσσι κατωρυχέεσσ᾽ ἀραρυῖα.
ἔνθα δὲ νηῶν ὅπλα μελαινάων ἀλέγουσι,
πείσματα καὶ σπεῖρα, καὶ ἀποξύνουσιν ἐρετμά.
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι μέλει βιὸς οὐδὲ φαρέτρη,270
ἀλλ᾽ ἱστοὶ καὶ ἐρετμὰ νεῶν καὶ νῆες ἐῖσαι,
ᾗσιν ἀγαλλόμενοι πολιὴν περόωσι θάλασσαν.
τῶν ἀλεείνω φῆμιν ἀδευκέα, μή τις ὀπίσσω
μωμεύῃ· μάλα δ᾽ εἰσὶν ὑπερφίαλοι κατὰ δῆμον·
καί νύ τις ὧδ᾽ εἴπῃσι κακώτερος ἀντιβολήσας·275
"τίς δ᾽ ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται καλός τε μέγας τε
ξεῖνος; ποῦ δέ μιν εὗρε; πόσις νύ οἱ ἔσσεται αὐτῇ.
ἦ τινά που πλαγχθέντα κομίσσατο ἧς ἀπὸ νηὸς
ἀνδρῶν τηλεδαπῶν, ἐπεὶ οὔ τινες ἐγγύθεν εἰσίν·
ἤ τίς οἱ εὐξαμένῃ πολυάρητος θεὸς ἦλθεν280
οὐρανόθεν καταβάς, ἕξει δέ μιν ἤματα πάντα.
βέλτερον, εἰ καὐτή περ ἐποιχομένη πόσιν εὗρεν
ἄλλοθεν· ἦ γὰρ τούσδε γ᾽ ἀτιμάζει κατὰ δῆμον
Φαίηκας, τοί μιν μνῶνται πολέες τε καὶ ἐσθλοί."
ὣς ἐρέουσιν, ἐμοὶ δέ κ᾽ ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο.285
καὶ δ᾽ ἄλλῃ νεμεσῶ, ἥ τις τοιαῦτά γε ῥέζοι,
ἥ τ᾽ ἀέκητι φίλων πατρὸς καὶ μητρὸς ἐόντων,
ἀνδράσι μίσγηται, πρίν γ᾽ ἀμφάδιον γάμον ἐλθεῖν.
notes
Nausicaa gives Odysseus instructions on how to enter the town and find the palace of her father, King Alcinous.
The subtle characterization of Nausicaa continues. Athena’s intervention has worked, apparently tapping into the feelings that the goddess stirred in the dream.
read full essay
"κλῦτέ μευ, ἀμφίπολοι λευκώλενοι, ὄφρα τι εἴπω.
οὐ πάντων ἀέκητι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
Φαιήκεσσ᾽ ὅδ᾽ ἀνὴρ ἐπιμίσγεται ἀντιθέοισι·
πρόσθεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ᾽ εἶναι,
νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
αἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη
ἐνθάδε ναιετάων, καὶ οἱ ἅδοι αὐτόθι μίμνειν.
ἀλλὰ δότ᾽, ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε."
"Listen, my white-armed servants, that I might say something.
The gods who hold Olympus are not unwilling for
this man to mingle with the godlike Phaeacians.
Before now, he looked to me to be an unsuitable sort,
but now he seems like one of the gods who rule the heavens.
If only the man to be called my husband were like this one,
one living here, if only he would be pleased to remain here.
But come, my servants, give the stranger some food and drink."
Odyssey 6.239–46
The princess signals that she has begun to fantasize about marrying the handsome stranger—note the verb ἐπιμίσγεται (241) with its sexual undercurrent—but is at pains to maintain her dignity before him and her servants, following her wistful projection with some brisk orders for the maids and detailed instructions for the stranger. The picnic is over, and she efficiently packs up the laundry and yokes the horses. This bustling is important to the portrait, as Nausicaa busies herself with chores she might well have assigned to the servants, to divert attention from her growing interest in the stranger.
Along with more flirting comes further information about the Phaeacians. Though they have had little contact with other mortals since Nausithoos settled them far from the Cyclopes (6.2–8), their town has features that would be familiar to an 8th-century audience: surrounded by walls, set on a peninsula with harbors on both sides, a temple to Poseidon, and an agora. As we might expect, their citizens are expert sailors and shipbuilders. They are not, the princess tells us, interested in bows and quiver—which is to say, war. Alkinous will return to these latter qualities later, when he says that his people are not as good at boxing and wrestling as they are at dancing, warm baths, and elegant clothes (7.246–49). They are a refined civilization, perhaps even a little soft by the standards of heroic culture. Odysseus has entered a society that exists in a fantastic middle zone between Calypso’s timeless cosmos and the ordinary human world of Ithaka, scarred by war and soon to be visited by violence. The poet’s anthropological interest in the varieties of human experience will continue in Books 9–12, as Odysseus tells the story of his adventures with monsters, witches, ghosts, and seductive singers.
Nausicaa returns to matters at hand, as coy hints and firm instructions follow. First a reassertion of her authority: ἐγὼ δ᾽ ὁδὸν ἡγεμονεύσω, “I will lead the way” (261). The stranger seems “not to be thoughtless,” (258), so perhaps he can follow instructions. She will make sure he meets with the best men of the town, but the danger is that certain uncouth types (ὑπερφίαλοι, 274) might spread malicious gossip:
καί νύ τις ὧδ᾽ εἴπῃσι κακώτερος ἀντιβολήσας·
"τίς δ᾽ ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται καλός τε μέγας τε
ξεῖνος; ποῦ δέ μιν εὗρε; πόσις νύ οἱ ἔσσεται αὐτῇ.
ἦ τινά που πλαγχθέντα κομίσσατο ἧς ἀπὸ νηὸς
ἀνδρῶν τηλεδαπῶν, ἐπεὶ οὔ τινες ἐγγύθεν εἰσίν·
ἤ τίς οἱ εὐξαμένῃ πολυάρητος θεὸς ἦλθεν280
οὐρανόθεν καταβάς, ἕξει δέ μιν ἤματα πάντα.
βέλτερον, εἰ καὐτή περ ἐποιχομένη πόσιν εὗρεν
ἄλλοθεν· ἦ γὰρ τούσδε γ᾽ ἀτιμάζει κατὰ δῆμον
Φαίηκας, τοί μιν μνῶνται πολέες τε καὶ ἐσθλοί."
ὣς ἐρέουσιν, ἐμοὶ δέ κ᾽ ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο.
καὶ δ᾽ ἄλλῃ νεμεσῶ, ἥ τις τοιαῦτά γε ῥέζοι,
ἥ τ᾽ ἀέκητι φίλων πατρὸς καὶ μητρὸς ἐόντων,
ἀνδράσι μίσγηται, πρίν γ᾽ ἀμφάδιον γάμον ἐλθεῖν.
And now one of these inferior types would meet us and say,
“Who is this big handsome stranger following Nausicaa,
and where did she find him? Now he’ll be a husband for her.
She might have saved him when he was thrown off the ship
of some alien men, since there are none other close by.
Or maybe a god, much prayed for, came down to her,
from the heavens and will keep her for all her days.”
So they will say, and this would be a scandal against me.
And I would disapprove of any girl who would act that way,
that is, against the will of her of her father and mother,
mingling with men before she is properly married.
Odyssey 6.275–88
Having veered close to her secret desires—μίσγηται again (288)—Nausicaa preserves her dignity with her prim disapproval of wanton bad girls who would act on the impulses she herself is feeling.
Further Reading
Rose, G. “The Unfriendly Phaeacians. Transactions of the American Philological Association 100: 387–406.
Tracy, S. 1990. The Story of the Odyssey. Princeton: Princeton University Press, 42–44.
239 ὄφρα τι εἴπω: purpose clause with aorist subjunctive.
242 δέατ(ο): "seemed"
244 αἲ γὰρ … κεκλημένος εἴη: optative of wish, αἲ γὰρ = εἰ γάρ (Smyth 1815). The subject is τοιόσδε, and πόσις is predicative.
244 κεκλημένος: pf. pass. ptc. > καλέω.
244 πόσις: pred. nom. The noun here is “husband,” but the homonym meaning “drink” appears in line 246.
244 κεκλημένος εἴη: 3rd sing. pf. mid./pass. opt. (Smyth 710) > καλέω.
245 καὶ οἱ ἅδοι: “and that it might please him …,” a continuation of the optative of wish > ἀνδάνω + dat.
247 τῆς: “her,” genitive object of κλύον.
248 πὰρ … ἔθεσαν: “placed … before,” “provided … for …,” tmesis > παρατίθημι.
251 ἄλλ᾽ ἐνόησεν: “had other plans.”
253 ἂν … ἔβη: "mounted," "got in," tmesis, 3rd sing. aor. act. indic. > ἀναβαίνω.
254 ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε: according to Cunliffe, a formula “apparently meaning no more than ‘to address’” (lit., “she said a word and called out loud by name”).
255 ὄρσεο: “rouse yourself,” 2nd sing. aor. mid. imperat. > ὄρνυμι.
255 ἴμεν: infinitive of purpose > εἶμι.
255 ὄφρα … πέμψω: purpose clause with aorist subjunctive.
256 σέ φημι / πάντων Φαιήκων εἰδησέμεν ὅσσοι ἄριστοι: “I say that you will come to know the best of all the Phaeacians” (lit., “I say that you will come to know, of all the Phaeacians, as many as are best”). Indirect discourse with accusative (σέ) and infinitive (εἰδησέμεν: fut. act. infin. > οἶδα). For ὅσος with a partitive genitive in the main clause, see LSJ ὅσος I.2.
258 ἔρδειν: infin. used as imperat.
259 ὄφρ᾽ ἂν μέν κ(εν) …: “as long as …,” indefinite temporal clause with subjunctive (Smyth 2399). On the ἄν (Ion.) and κεν (Ael.), see Monro 362 (final paragraph before 363).
259 ἀγροὺς ἴομεν: “we go along the fields …,” accusative of extent of space (Smyth 1581).
261 ἔρχεσθαι: infin., used as an imperative.
262 ἐπὴν: “whenever” (ἐπεί + ἄν), with subjunctive in a general temporal clause.
262 ἐπιβήομεν: 1st pl. aor. act. subj. > ἐπιβαίνω, with genitive.
262 ἣν πέρι: “around which (is),” anastrophe. Understand the verb ἐστί.
264 ὁδὸν: “along the way,” accusative of extent of space (Smyth 1581).
265 εἰρύαται: “have been drawn up,” 3rd pl. pf. pass. indic. > ἐρύω.
265 πᾶσιν … ἑκάστῳ: “for all, (one) for each man.”
266 σφ(ι): dative of possession. Understand ἐστί.
266 Ποσιδήιον ἀμφίς: “around the temple of Poseidon.” The preposition ἀμφίς usually follows the noun it modifies.
267 κατωρυχέεσσ(ι): “set firmly in the earth” (Autenrieth).
267 ἀραρυῖα: nom. fem. sing. pf. act. ptc. > ἀραρίσκω, agreeing with ἀγορή.
270 βιὸς: “bow,” (not βίος).
271 ἐῖσαι: "balanced" > ἴσος.
272 ᾗσιν ἀγαλλόμενοι: “rejoicing in which”
273 μή τις … / μωμεύῃ: negative purpose clause, introduced by ἀλεείνω (“I avoid …, so that no one …”). The clause could also be read as a clause of fearing introduced by ἀλεείνω (“I avoid … [fearing] that ….”).
273 μωμεύῃ: 3rd sing. pres. act. subj. > μωμεύω (see μωμάομαι), in a purpose clause .
275 εἴπῃσι: “will say,” 3rd sing. aor. act. subj. > εἶπον. For the use of the subjunctive, see Monro 275b.
276 τίς δ᾽ ὅδε: “who is this … (who) ...?”
276 Ναυσικάᾳ: dat. with ἕπεται.
277 οἱ … αὐτῇ: “her own,” dative of possession.
278 ἦ … που: “indeed, I suspect, …” (Smyth 2865).
278 τινά … πλαγχθέντα: “some wanderer” (lit., “someone having wandered”).
278 κομίσσατο: “brought back,” unaugmented 3rd sing. aor. mid. indic. > κομίζω.
279 ἀνδρῶν τηλεδαπῶν: partitive genitive with τινά.
280 οἱ εὐξαμένῃ: “to her when she prayed,” “in answer to her prayers” (lit., “to her having prayed”), dative of advantage (Smyth 1485).
281 ἕξει δέ μιν: “and he will have her as a wife” (LSJ ἔχω A.I.4).
281 ἤματα πάντα: “all his days,” accusative of extent of time.
282 εἰ καὐτή: “even if she herself,” = εἰ καὶ αὐτή (Smyth 2378).
285 κ᾽ ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο: potential optative. The verb is singular with a neuter plural subject (ταῦτα). ὀνείδεα is pred.
286 νεμεσῶ: “I feel righteous indignation at,” with dative.
286 ἥ τις … ῥέζοι: “whoever would do …,” future less vivid conditional relative clause.
287 φίλων πατρὸς καὶ μητρὸς ἐόντων: “of dear ones, father and mother, being still alive” (Stanford), taking πατρὸς καὶ μητρὸς in apposition to φίλων.
288 μίσγηται: the mood shifts from less vivid optative (ῥέζοι) to more vivid subjunctive.
vocabulary
κλύω ––– κέκλυκα ––– ––– –––: to hear, listen to; to have a reputation, be judged or considered
ἀμφίπολος –ου ἡ: female attendant, handmaid
λευκώλενος –ον: white-armed
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
ἀέκητι: against the will of 240
Ὄλυμπος –ου ὁ: Mount Olympus
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
ἐπιμειγνύω/ἐπιμείγνυμι/ἐπιμίσγω ἐπιμείξω ἐπέμειξα ἐπιμέμειχα ἐπιμέμειγμαι ἐπεμείχθην: to mingle with
ἀντίθεος –η –ον: godlike
πρόσθεν: before, in front of
ἀεικέλιος [–α] –ον: woeful, ill-favored, disgraceful
δέατο: seemed
εὐρύς –εῖα –ύ: broad
πόσις –ιος/–εως ὁ: husband, spouse, mate
ἐνθάδε: to here, to there 245
ναιετάω νάσσομαι ἐνασσάμην ––– νένασμαι ἐνάσθην: to dwell
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
ἁνδάνω ἁδήσω ἅδον/ἕαδον ἅδηκα/ἕαδα: to please, delight, gratify
αὐτόθι: on the spot, right there
μίμνω ––– ––– ––– ––– –––: to remain, wait
ἀμφίπολος –ου ἡ: female attendant, handmaid
βρῶσις –εως ἡ: food
πόσις –ιος/–εως ἡ: drink
ἄρα: now, then, next, thus
κλύω ––– κέκλυκα ––– ––– –––: to hear, listen to; to have a reputation, be judged or considered
ἠδέ: and
τοι: let me tell you, surely
ἔσθω φαγήσω/ἔδομαι ἔφαγον ἐδήδοκα ἐδήδεμαι/ἐδήδεσμαι ἠδέσθην: to eat
πολύτλας –αντος: having borne much, much-enduring
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
ἁρπαλέος -α -ον: greedily 250
δηρόν: long, for a long time
ἐδητύς –ύος ἡ: meat, food
ἄπαστος –ον: not having eaten, fasting
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently
Ναυσικάα –ας ἡ: Nausicaa, the Phaeacian princess, daughter of Alcinous and Arēte
λευκώλενος –ον: white-armed
νοέω νοοῦμαι ––– ––– ––– –––: perceive, observe, think
εἷμα –ατος τό: clothing
ἄρα: now, then, next, thus
πτύσσω πτύξω ἔπτυξα – ἔπτυγμαι ἐπτύχθην: to fold
ἀπήνη –ης ἡ: a four-wheeled wagon
ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα ἔζευγμαι ἐζεύχθην/ἐζύγην: to yoke, put to
ἠμίονος –ου ὁ: mule
κρατερῶνυξ –υχος: strong-hoofed, solid-hoofed, with strong claws
ὀτρύνω ὀτρυνῶ ὤτρυνα ––– ––– –––: to urge on
ὄρνυμι ὄρσω ὦρσα ὄρωρα ὀρώρεμαι –––: to stir up, move; (mid.) to rise, get up 255
πόλινδε: into or to the city
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
δῶμα –ατος τό: house (often in plural)
δαίφρων –ον: wise
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
εἴδω/ὀράω ὄψομαι εἶδον ἑόρακα ἑώρακα/ὄπωπα ἑόραμαι/ἑώραμαι/ὦμμαι ὤφθην: see
ἔρδω ἔρξω ἔρξα ἔοργα ––– –––: to do
ἀπινύσσω – – – – –: to lack understanding, be senseless
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
ἀγρός –οῦ ὁ: field, arable land
τόφρα: at that very moment, so long; tόφρα … ὄφρα, as long as … until 260
ἀμφίπολος –ου ἡ: female attendant, handmaid
ἠμίονος –ου ὁ: mule
ἄμαξα –ης ἡ: wagon, cart
καρπάλιμος –ον: swift
ἡγεμονεύω ἡγεμονεύσω ἡγεμόνευσα: to lead, guide, conduct
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently
ἐπήν = ἐπεὶ ἄν: when, after
ἐπιβαίνω ἐπιβήσομαι ἐπέβην ἐπιβέβηκα ––– –––: step up to (+gen.)
πύργος –ου ὁ: tower; wall with towers
ὑψηλός –ή –όν: high, lofty, high-hearted
λιμήν –ένος ὁ: harbor
ἑκάτερθε: on each side, on either hand
λεπτός –ή –όν: thin
εἰσίθμη –ης ἡ: an entrance
ἀμφιέλισσα (fem. only): curved on both sides, concave (of ships)
εἰρύω/ἐρύω ἐρύσω/ἐρύω εἴρυσα/ἔρυσα/ἔρυσσα εἴρυσα/ἔρυσα/ἔρυσσα –– –– εἰρύσθην: to pull, draw, drag; to guard, protect 265
ἐπίστιον –ου τό: boat-slip, boat house
σφεῖς: they
ἀγορή –ῆς ἡ: market place, assembly
Ποσιδήϊον, τό: temple of Poseidon (Ion. for Ποσῐδεῖον)
ἀμφίς: on both sides; apart, asunder
ῥυτός –ή –όν: quarried
λᾶας –ου ὁ: stone
κατῶρυξ –ῦχος: dug in, firmly set in the earth (stones)
ἀραρίσκω/ἄρω ἄρσω ἦρσα ἄραρα/ἄρηρα ἀρήρεμαι ἤρθην: fit on or together, join, fit with
μέλας μέλαινα μέλαν: black, dark, obscure
ἀλέγω – – – – –: to trouble oneself, have a care
πεῖσμα –ατος τό: a ship's cable, cable, rope
σπεῖρον –ου τό: piece of cloth; the sail
ἀποξύνω ἀποξυνῶ ἀπώξυνα ἀπώξυγκα ἀπώξυμμαι ἀπωξύνθην: to bring to a point, make taper
ἐρετμόν –οῦ τό: oar
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian 270
μέλω μέλησω ἐμέλησα μεμέληκα ––– –––: be an object of care or interest
βιός –οῦ ὁ: a bow
φαρέτρα –ας ἡ: a quiver
ἱστός –οῦ ὁ: mast, beam; loom
ἐρετμόν –οῦ τό: oar
ἀγάλλω ἀγαλῶ ἤγηλα: to make glorious, glorify, exalt
πολιός –ή –όν: white
περάω περάσω (or περῶ) ἐπέρασα πεπέρακα ––– –––: to cross, go across; to penetrate
ἀλεείνω – – – – : to avoid, shun
φῆμις –ιος ἡ: speech, talk
ἀδευκής –ές: not sweet, bitter, cruel
ὀπίσω or ὀπίσσω: backwards, behind; in the future
μωμεύω/μωμάομαι μωμήσομαι ἐμωμησάμην: censure, reproach
ὑπερφίαλος –ον: mighty, very strong; arrogant, haughty
ἀντιβολέω ἀντιβολήσω ἠντεβόλησα ––– ––– ἠντεβολήθην: to meet by chance, encounter 275
Ναυσικάα –ας ἡ: Nausicaa, the Phaeacian princess, daughter of Alcinous and Arēte
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
πόσις –ιος/–εως ὁ: husband, spouse, mate
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself 280
πλάζω πλάγξομαι ἔπλαγξα ––– ––– ἐπλάγχθην: to make to wander
ἑός ἑή ἑόν: his, her, own
τηλεδαπός: from a far country
ἐγγύθεν: close, nearby, alongside
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
εὔχομαι εὔξομαι ηὐξάμην ηὖγμαι: to pray; to make a vow, promise; to declare, affirm; to glory in, boast of (for good reason)
πολυάρητος –ον: much-desired
οὐρανόθεν: from heaven, down from heaven
καταβαίνω καταβήσομαι κατέβην καταβέβηκα ––– –––: step down, go down
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
ἦμαρ –ατος τό: day
βέλτερος –α –ον: better, more excellent
ἐποίχομαι ἐποιχήσομαι ἐπῴχημαι: to go towards, approach; to ply (the loom)
πόσις –ιος/–εως ὁ: husband, spouse, mate
ἄλλοθεν: from elsewhere
ἀτιμάζω ἀτιμάσω ἠτίμασα ἠτίμακα ἠτίμασμαι ἠτιμάσθην: to fail to honor, dishonor
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
μνάομαι (Ion. μνῶμαι) μέμνημαι μεμνήσομαι ἐμνήσθην: be mindful of; woo
ἐσθλός –ή –όν: good
ἐρῶ εἴρηκα ἐρρήθην: to say, tell, speak 285
ὄνειδος –ους τό: reproach, censure, blame
νεμεσάω νεμεσήσω ἐνεμέσησα: to be righteously indignant with (+dat.)
ῥέζω ῥέξω ἔρρεξα – – ἐρρέχθην: to do, accomplish; to offer (sacrifice)
ἀέκητι: against the will of (+gen.)
ἀμφάδιος -α -ον: public
γάμος -ου ὁ: marriage, wedding
φίλος –η –ον: friend; loved, beloved, dear
ἀμφάδιος –α –ον: public
γάμος –ου ὁ: marriage, wedding