ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη
πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν,
ἵκετο δ᾽ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην,80
δῦνε δ᾽ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
Ἀλκινόου πρὸς δώματ᾽ ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱ κῆρ
ὥρμαιν᾽ ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσθαι.
ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.85
χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα,
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο·
χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον·
σταθμοὶ δ᾽ ἀργύρεοι ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ,
ἀργύρεον δ᾽ ἐφ᾽ ὑπερθύριον, χρυσέη δὲ κορώνη.90
χρύσειοι δ᾽ ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν,
οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι
δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα.
ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα,95
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνθ᾽ ἐνὶ πέπλοι
λεπτοὶ ἐύννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν.
ἔνθα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο
πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον.
χρύσειοι δ᾽ ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν100
ἕστασαν αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες,
φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι.
πεντήκοντα δέ οἱ δμῳαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες
αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃς ἔπι μήλοπα καρπόν,
αἱ δ᾽ ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν105
ἥμεναι, οἷά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο·
καιρουσσέων δ᾽ ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον.
notes
A description of the palace of Alcinous.
Athena wafts away, and Odysseus turns to admire the palace of Alkinous. The poet lingers on the opulence of the building, where gold, silver, and bronze gleam everywhere:
read full essay
ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.
As light shines forth from the sun and the moon,
so it gleamed throughout the lofty home of greathearted Alkinous.
Odyssey 7.84–85
These two verses echo closely the description of Menelaus’s palace in Book 4:
ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο.
Odyssey 4.45–46
The spectator in this latter case is Telemachus, who has arrived in Sparta, guided by a young man, to search for news of his father. The quest has taken him to Pylos, where Nestor entertains him with stories about Odysseus and then to Sparta, where both Menelaus and Helen tell him about his father’s adventures at Troy. Much of Telemachus’ journey, which ends with him finding Odysseus at Eumaeus’s outpost on Ithaka, presents a paradigm for Odysseus’s visit to the palace of Alkinous. The sequence of narrative patterns, from Sparta to Scheria to Ithaka, gives further evidence of how Homer uses repeated forms to build meaning. The magnificent façade of Menelaus’ palace, for instance, covers a troubled family life, as Telemachus will discover. Later, when Odysseus stands before the brilliant edifice on Scheria, the resonance from Sparta might prompt us to wonder whether all will be well in Alkinous’ household. All of this interplay between surface and substance will in turn color the portrait Odysseus’s royal home and family in Ithaka.
Because the circumstances surrounding each appearance of the narrative pattern change, the impact of the repeated elements on each episode is different. In Sparta, as the royal couple’s reminiscences of the war show a personal darkness beneath their own handsome exteriors, the discrepancy there between outer beauty and inner turmoil becomes part of a persistent set of themes surrounding the figure of Helen in Greek literature. When three codgers sitting on the walls of Troy exclaim in the Iliad over Helen’s dangerous beauty, they are channeling these themes:
οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον:
“οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
τοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν:
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν:
ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ᾽ ἐν νηυσὶ νεέσθω,
μηδ᾽ ἡμῖν τεκέεσσί τ᾽ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.”
And so, these two saw Helen, coming toward the tower,
and softly addressed each other with winged words:
“It is no disgrace that the Trojans and well-greaved Achaians
suffer pain for a long time over such a woman as this;
terrible is the likeness of her face to immortal goddesses.
But even if she be such, let her go back in the ships,
lest she leave behind pain for us and our children.”
Iliad 3.154–60
Aeschylus will tap the same vein when the chorus of Agamemnon (399–430) laments the alluring but destructive bride Paris brings to Troy from Sparta.
Odysseus’s arrival at the palace of Alkinous takes the repeated pattern in a different direction. There is, to be sure, some minor trouble when the king initially flubs his duties as host. The importance of proper hospitality is before us throughout Odysseus’s encounter with the Phaeacians (some faint resonance from the disastrous visit of Paris to Sparta here?). But the magnificent buildings and grounds, with their golden torchbearers and mysterious immortal guard dogs, are also an important part of the portrait of the Phaeacians as a rarified society, a waystation between the entirely magical island of Calypso and the harsher realities of Ithaka.
All these associations then follow the hero as he approaches his own home, disguised as a beggar. The contrast between outer appearance and inner substance, carried before by the palace architecture in Sparta and Scheria, animates the hero’s encounters with Eumaeus the swineherd and later with the suitors and his queen in the palace. When the apparently powerless beggar arrives at Eumaeus’s compound, he receives a snarling reception from the swineherd’s dogs, the poet’s shorthand for suspicious locals (14.29–39). The two men then form a warm friendship, trading stories of their past suffering and peripatetic wanderings. The swineherd, not realizing that he is entertaining his master, offers humble hospitality, while the hero pretends to be his host’s dependent inferior. The ironies become yet more pronounced when Odysseus comes to the palace. Both Melanthios the goatherd and Iros, an actual beggar, are led by his shabby appearance to underestimate the disguised hero and suffer for it. The same misperception informs the relations between Odysseus and the suitors, who pay a far heavier penalty than the two servants.
The polarities reappear in Book 18 when Penelope emerges from her self-imposed isolation to confront the future. Her first move is to come downstairs to visit the suitors, prompted by Athena and encouraged by her maid, Eurynome. Confused and upset by the impulse, she protests that her beauty has faded since Odysseus left for Troy. Athena then puts her to sleep and makes her more attractive, applying Aphrodite’s ambrosia and making her taller. When she arrives downstairs, the suitors exclaim over her beauty and affirm their desire to sleep with her. She then coyly hints that she is ready to consider remarrying and elicits bridal gifts from the suitors (18.158–303).
The mystery of Penelope’s intentions colors the story in Books 18–22. Will she give up hope of Odysseus returning and remarry? Does she recognize her husband beneath the beggar’s rags? If so, can we assume she is secretly working in tandem with his (and Athena’s) own plans to defeat the suitors? If not, will Odysseus be able to act against the suitors before she carries through with her plan to remarry? Homer gives no definitive answers to these questions, and disagreements over them have flourished in classical scholarship for centuries. Our response to the poem draws much of its energy from confronting these questions, and how we answer them for ourselves will determine our understanding of how the Odyssey presents the uncertainties behind the most famous marriage in Greek literature.
By the time we hear of the joyous reunion of Odysseus and Penelope in Book 23, we may not be aware of any connections between that scene and Odysseus’s encounter with the Phaeacians. But somewhere in our minds the repeated words, phrases, and scenes from Scheria, themselves enriched by Telemachus’s visit to Sparta, will be echoing, carried by the stranger as he approaches each new place. The recurring focus on appearance and reality is embedded in each successive repetition of the basic story pattern, blending with new elements to produce an ever-richer narrative texture, reaching its crescendo in the embrace of the king and queen.
Further Reading
Clarke, H. 1963. “Telemachus and the Telemachia. American Journal of Philology 84: 129–145.
Thalmann, W. 1992. The Odyssey: An Epic of Return, 107–108. New York: Twayne Publishers.
Tracy, S. 1990. The Story of the Odyssey, 46–47. Princeton: Princeton University Press.
Van Nortwick, T. 2008. The Unknown Odysseus: Alternate Worlds in Homer’s Odyssey, 105–110. Ann Arbor: University of Michigan Press.
79 λίπε: unaugmented aor. > λείπω.
81 δῦνε: “entered,” unaugmented aor. > δύω.
82 ἴε: 3rd sing. impf. act. > εἶμι.
82 οἱ: dative of possession.
83 ἱσταμένῳ: “while he was standing (there),” dative agreeing with οἱ in line 82.
84 ὥς … ἠελίου: “as of the sun …”
84 πέλεν: “there was.”
86 ἐληλέδατ(ο): “were extended,” unaugmented 3rd pl. pluperf. pass. indic. > ἐλαύνω (LSJ ἐλαύνω III.2). The -ατο ending for the 3rd pl. pluperf. is Ionic.
87 περὶ: “around (it was),” i.e., along the top of the wall. Understand the verb “to be” (πέλεν from line 84).
87 κυάνοιο: "of dark-blue enamel" (LSJ κύανος). Genitive of material (Smyth 1323).
89 σταθμοὶ: “doorposts.”
90 ἐφ᾽: = ἐπί, “above,” adverbial.
90 κορώνη: “door handle.”
92 ἰδυίῃσι: dat. pl. fem. ptc. > οἶδα
92 πραπίδεσσι: “understanding,” “mind.” The noun is always plural (LSJ πραπίδες 2).
93 φυλασσέμεναι: infinitive of purpose > φυλάσσω.
94 ἤματα πάντα: “all their days,” accusative of extent of time.
95 ἐν δὲ: “and inside” (i.e., inside the palace).
95 ἐρηρέδατ(ο): “were set,” “were arranged,” unaugmented 3rd pl. pluperf. pass. indic. > ἐρείδω. Compare lines 95-96 with lines 86-87. The -ατο ending for the 3rd plural pluperfect is Ionic.
96 ἔνθ᾽ ἐνὶ: “therein,” “in (on) them.”
97 βεβλήατο: unaugmented 3rd pl. pluperf. act. indic. > βάλλω. The -ατο ending for the 3rd plural pluperfect is Ionic.
98 ἑδριόωντο: 3rd pl. impf. mid./pass. indic. > ἑδριάω.
99 ἐπηετανὸν: "in abundance," adverbial neut. acc.
99 ἔχεσκον: "they were having [food and drink] ... " unaugmented 3rd pl. iterative impf. act. indic. > ἔχω.
101 μετὰ χερσὶν: “in their hands” (lit., “between their hands”).
102 νύκτας: “through the nights,” accusative of extent of time.
103 οἱ: dative of possession (referring to Alcinous). Understand the verb εἰσί.
104 μύλῃς ἔπι: anastrophe (for ἐπὶ μύλῃς).
105 ἱστοὺς ὑφόωσι: “weave (at the) looms,” 3rd pl. pres. act. indic. > ὑφαίνω.
106 οἷά: “like …,” introducing a short simile.
107 καιρουσσέων ὀθονέων: “from closely-woven linens,” gen. pl. The genitive is governed by the ἀπο- (“from”) in ἀπολείβεται. For the meaning of the adjective, see Cunliffe καιρουσσέων. In both words, the -έων ending is scanned as a single spondee by synizesis (Smyth 60). The meaning of the line is unclear: either the linen is so “closely-woven” that oil runs off it rather than dripping through the weave, or the linen is actually oiled to make it glossy.
vocabulary
ἄρα: now, then, next, thus
φωνέω φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα πεφώνημαι ἐφωνήθην: make a sound, speak
ἀποβαίνω ἀποβήσομαι ἀποέβην ἀποβέβηκα ––– –––: to leave, go away
γλαυκῶπις –ιδος: gleaming - eyed
Ἀθήνη –ης ἡ: Athena
πόντος –ου ὁ: sea, open sea
ἀτρύγετος [–η] –ον: yielding no harvest, unfruitful, barren
Σχερία –ας ἡ: Scheria, the country of the Phaeacians
ἐρατεινός –ή –όν: lovely, charming
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach 80
Μαραθών ῶνος ὁ: Marathon
εὐρυάγυια (fem. only): with wide streets
Ἀθῆναι –ῶν αἱ: Athens
δὐω δύσω έδυσα/ἔδυν δέδυκα δέδυμαι εδύθην: plunge in, go into, sink
Ἐρεχθεύς –έως ὁ: Erechtheus, a national hero of the Athenians
πυκινός –ή –όν: closely-constructed, well-fitted
δόμος –ου ὁ: house, home
ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
δῶμα –ατος τό: house (often in plural)
κλuτός –ή –όν: illustrious, glorious
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
κῆρ κῆρος τό: heart, mind
ὁρμαίνω ὁρμανῶ ὥρμηνα: to turn over
χάλκεος –α –ον: of bronze
οὐδός –οῦ ὁ: a threshold
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach
αἴγλη –ης ἡ: the light of the sun, radiance
πέλω ––– ἔπλον ––– ––– –––: to be (the aor. has pres. signif.)
σελήνη –ης ἡ: moon
δῶμα –ατος τό: house (often in plural) 85
ὑψερεφής –ές: high-roofed, high-vaulted
μεγαλήτωρ –ορος: great - hearted, proud
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
χάλκεος –α –ον: of bronze
τοῖχος –ου ὁ: the wall of a house
μυχός –οῦ ὁ: the innermost place, inmost nook
οὐδός –οῦ ὁ: a threshold
θριγκός –οῦ ὁ: the topmost course of stones in a wall
κύανος –ου ὁ: cyanus, a dark-blue substance
χρύσεος –η –ον: golden, gold-inlaid
θύρα –ας ἡ: door
πυκινός –ή –όν: closely-constructed, well-fitted
δόμος –ου ὁ: house, home
ἐντός: within, inside
ἔργω/εἴργω εἴρξω εἶρξα –– εἶργμαι εἴρχθην: to keep away from; to shut
σταθμός –οῦ ὁ: stall, pen fold (for animals); door, doorpost
ἀργύρεος –α or –έη –ον: silver, of silver 90
χάλκεος –α –ον: of bronze
οὐδός –οῦ ὁ: a threshold
ἀργύρεος –α or –έη –ον: silver, of silver
ὑπερθύριον –ου τό: the lintel of a door
χρύσεος –η –ον: golden, gold-inlaid
κορώνη –ης ἡ: sea-crow; door handle
χρύσεος –η –ον: golden, gold-inlaid
ἑκάτερθε: on each side, on either hand
ἀργύρεος –α or –έη –ον: silver, of silver
κύων κυνός ὁ/ἡ: dog
Ἥφαιστος –ου ὁ: Hephaestus, god of fire
τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθην: to make, build, prepare, fasten; to bring about
ἰδυῖα –ας ἡ: knowing, skilful mind
πραπίδες –ων αἱ: the midriff, diaphragm; understanding, mind
δῶμα –ατος τό: house (often in plural)
μεγαλήτωρ –ορος: great - hearted, proud
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
ἀθάνατος –ον: immortal, deathless; (plur.) the gods
ἀγήραος –ον: unaging, undecaying
ἦμαρ –ατος τό: day
θρόνος –ου ὁ: arm-chair 95
τοῖχος –ου ὁ: the wall of a house
ἐρείδω ἐρείσω ἤρεισα ἤρεικα ἐρήρεισμαι ἠρείσθην: to cause to lean, prop; (mid. and pass.) to prop oneself, to lean on
μυχός –οῦ ὁ: the innermost place, inmost nook
οὐδός –οῦ ὁ: a threshold
διαμπερές: continuous
πέπλος –ου ὁ: a robe; any woven cloth
λεπτός –ή –όν: (husked, threshed) fine, thin, delicate, subtle
ἐύννητος –ον: well-spun
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
ἡγήτωρ –ορος ὁ: a leader, commander, chief
ἑδριάω – – – – –: to seat
ἔδω ἔδομαι ἤδα ἔδηδα ἐδήδοται ἠδέσθην: to eat
ἐπηετανός –όν: always full; all year round
χρύσεος –η –ον: golden, gold-inlaid 100
ἄρα: now, then, next, thus
κοῦρος –ου ὁ: [Ep. and Ion.] boy
εὔδμητος –ον: well-built
βωμός –οῦ ὁ: altar; pedestal
αἴθω ––– ––– ––– ––– –––: to light up, kindle
δαίς δαιτός ἡ: torch
δῶμα –ατος τό: house (often in plural)
δαιτυμών –όνος ὁ: one that is entertained, an invited guest
πεντήκοντα: fifty
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
δμῳή –ής ἡ: and enslaved person, especially one taken in war
δῶμα –ατος τό: house (often in plural)
ἀλετρεύω ἀλετρεύσω ἠλέτρευσα: to grind
μύλη –ης ἡ: the nether millstone
μήλωψ: looking like an apple, yellow, ripe
καρπός –οῦ ὁ: fruit (of the earth), produce
ἱστός –οῦ ὁ: mast, beam; loom 105
ὑφαίνω ὑφανῶ ὕφανα/ὕφηνα ὕφαγκα ὕφασμαι ὑφάνθην: to weave
ἠλάκατα –ων τά: the wool on the distaff
στρωφάω – – – – –: to turn constantly
ἧμαι (or κάθημαι) ––– ––– ––– ––– –––: sit
οἷος –α –ον: (such a kind) as; for οἷός τε see οἷος III.2
φύλλον –ου τό: a leaf
μακεδνός –ή –όν: tall, taper
αἴγειρος –ου ἡ: black poplar tree
καιρουσσέων ὧν: (gen. plur.) closely woven with many loops
ὀθόνη –ης ἡ: fine linen
ἀπολείβω ἀπολείψω ἀπέλειψα: to let drop off, to pour a libation
ὑγρός –ά –όν: wet, moist, running, fluid
ἔλαιον –ου τό: olive-oil