ἦ ῥʼ, Ἀχιλεὺς δʼ ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσε

δέμνιʼ ὑπʼ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ

πορφύρεʼ ἐμβαλέειν, στορέσαι τʼ ἐφύπερθε τάπητας,645

χλαίνας τʼ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.

αἳ δʼ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι,

αἶψα δʼ ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχεʼ ἐγκονέουσαι.

τὸν δʼ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·

ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε, μή τις Ἀχαιῶν650

ἐνθάδʼ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος, οἵ τέ μοι αἰεὶ

βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι, ἣ θέμις ἐστί·

τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν,

αὐτίκʼ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν,

καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται.655

ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,

ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον,

ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω.

τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·

εἰ μὲν δή μʼ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ,660

ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης.

οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα, τηλόθι δʼ ὕλη

ἀξέμεν ἐξ ὄρεος, μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν.

ἐννῆμαρ μέν κʼ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν,

τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός,665

ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπʼ αὐτῷ ποιήσαιμεν,

τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη.

τὸν δʼ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·

ἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμʼ ὡς σὺ κελεύεις·

σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας.670

ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος

ἔλλαβε δεξιτερήν, μή πως δείσειʼ ἐνὶ θυμῷ.

οἳ μὲν ἄρʼ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο

κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδεʼ ἔχοντες,

αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου·675

τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος.

    Achilles continues in the role of genial host, arranging for Priam’s sleeping accommodations.

    read full essay

    The language describing the busy servants is entirely traditional (644–49 = Od. 4.298–301; 7.336–40). His next words to Priam add an uncertain tone to the otherwise cozy scene:

    τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
    "ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε, μή τις Ἀχαιῶν
    ἐνθάδ᾽ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος, οἵ τέ μοι αἰεὶ
    βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι, ἣ θέμις ἐστί:
    τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν,
    αὐτίκ᾽ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν,
    καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται."

    Then teasing him, swift-footed Achilles said:
    “Sleep outside, my dear friend, lest one of the Achaeans,
    a counselor, might come here, since they always
    seek me out, bearing advice, as they ought to.
    If one of them come through the swift black night
    and see you, he might tell Agamemnon, shepherd of the people,
    and there would be a delay in releasing the body."

    Iliad 24.650–56

    The participle ἐπικερτομέων, which I have translated as “teased,” is elusive. It can have the connotation of mocking, a surprising shift, given the respectful way that Achilles has been treating Priam. Being asked to sleep on the porch would not be considered a slight (Od. 3.399; 4.297; 7.345), but maybe this is one last residue of hostility, reminding the old king that he is there under Achilles’s sufferance, like his lashing out earlier when Priam refused to sit down before seeing Hector’s body, the poet keeping the tension alive a little longer. Or the word could suggest that Achilles is being faintly sarcastic here, signaling insincerity, as if accompanied by a wink. This shading would suggest that Achilles has motives that he does not want to acknowledge in front of his men. Leaving Priam on the porch allows him to slip away at night and avoid saying goodbye in the presence of Hector’s body, a potentially awkward situation that Achilles avoids with this polite deception.

    If there is any ambivalence in Achilles’s tone, it disappears immediately in the gentle exchange that follows, Achilles inquiring politely how many days the Trojans will need to bury Hector, Priam humbly expressing his thanks. The old king’s response is precise: nine days for mourning in the palace, a funeral on the tenth with a feast, then burning the body on the eleventh, and finally war again, if there must be war. Achilles agrees to hold back his troops, and with one last touch of his hand, brings their extraordinary meeting to a close:

    ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος
    ἔλλαβε δεξιτερήν, μή πως δείσει᾽ ἐνὶ θυμῷ.
    οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο
    κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες,
    αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου:
    τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος.

    Speaking thus, he took Priam’s right hand
    by the wrist, lest he be afraid in his heart.
    And then they went to bed there on the porch,
    the herald and Priam, their minds crowded with thought,
    but Achilles slept in the inner room of the sturdy house,
    and beside him lay the beautiful Briseis.

    Iliad 24.671–76

    Achilles we will not see again. His corrosive anger has driven the story from its beginning, and his newfound serenity, the product of the altered world—however fragile—that has been created in his quarters, will settle over the poem’s final verses. This last picture of him, with Briseis finally back at his side, recalls, perhaps disquietingly, the only comparably tranquil moment in the story:

    Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ᾽ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,
    ἔνθα πάρος κοιμᾶθ᾽ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι:
    ἔνθα καθεῦδ᾽ ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη.

    And Olympian Zeus, lover of lightning, went to his bed,
    where he always slept when sweet sleep came over him;
    going up to bed he slept, and Hera of the golden throne slept beside him.

    Iliad 1.609–11

     

    Further Reading

    Edwards, M. 1987. Homer: Poet of the Iliad, 311–313. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

    Nagler, M. 1974. Spontaneity and Tradition: The Oral Art of Homer, 196–197. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

    Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 84–86. New York: Oxford University Press.

     

    644  θέμεναι: aor. act. infin. > τίθημι.

    645  ἐμβαλέειν: “to place on it,” infin. > ἐμβάλλω.

    645  στορέσαι: aor. act. infin. > στόρνυμι.

    646  ἐνθέμεναι: aor. act. infin. > ἐντίθημι.

    646  ἕσασθαι: “to wrap himself in,” infinitive of purpose > ἕννυμι.

    647  δάος: acc. sing.

    648  δοιὼ λέχε(ε): dual.

    648  ἐγκονέουσαι: fem. nom. pl. pres. act. ptc. > ἐγκονέω.

    650  λέξο: aor. pass. imperat. > λέχομαι (Brill, LSJ), λέγω (1) (Cunliffe), λέγω (2) (Autenrieth).

    651  ἐπέλθῃσιν: 3rd sing. aor. act. subj. > ἐπέρχομαι.

    652  παρήμενοι: masc. nom. pl. pres. mid. ptc. > πάρημαι.

    653  τῶν: “of them,” partitive gen., with τίς.

    655  γένηται: a shift from the less vivid (opt.) to more vivid (subj.), because if the less vivid condition is fulfilled (if Agamemnon does find out), the final outcome becomes more certain (the release of the body will be delayed).

    661 ὧδέ … ῥέζων: “doing thus,” “if you would do thus.” The circumstantial participle acts as the protasis of a conditional sentence, a second protasis after the one in line 660. (Smyth 2067 for a circumstantial participle in a conditional sentence, Smyth 2368 for two protases in a single conditonal sentence).

    661  κέ μοι … κεχαρισμένα θείης: “you would do things pleasing to me,” “you would do me a kindness.” κέ goes with θείης ( > τίθημι) in the apodosis of a future less vivid condition.

    661  κεχαρισμένα: neut. acc. pl. pf. pass. ptc. > χαρίζω (LSJ χαρίζω III.2).

    662  ἐέλμεθα: 1st pl. pf. pass. indic. > εἴλω.

    662  τηλόθι: “it is a long way,” understand the verb ἐστι.

    663  ἀξέμεν: fut. act. infin. > ἄγω. This is a subject infinitive (Smyth 1984).

    663  δεδίασιν: 3rd pl. pf. act. indic. > δείδω. Translated as a present.

    665  δαινῦτό: 3rd sing. pres. mid. opt. > δαίνυμι.

    667  πολεμίξομεν: either fut. or short-vowel subj. (hortatory).

    670  σχήσω: “I will stop,” 1st sing. fut. act. indic. > ἔχω (LSJ ἔχω A.II.9)

    671  ἐπὶ καρπῷ: this seems to be, as Richardson says, “a gesture of reassurance.” The other time we see this gesture in Homer is when Odysseus holds Penelope’s hand as he says farewell to her before leave for Troy (Odyssey 18.258).

    672  δείσει(ε): 3rd sing. aor. act. opt. > δείδω. Optative in a negative purpose clause in secondary sequence.

    676  τῷ: “him,” Achilles, dative with the compound verb παρελέξατο.

    676  παρελέξατο 3rd sing. aor. mid. indic. > παραλέχομαι.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/homer-iliad/homer-iliad-xxiv-643-676