ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.
αὐτίκʼ ἔπειθʼ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα340
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφʼ ὑγρὴν
ἠδʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο·
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τʼ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει
ὧν ἐθέλει, τοὺς δʼ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει·
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.345
αἶψα δʼ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε,
βῆ δʼ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη.
οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν,
στῆσαν ἄρʼ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν350
ἐν ποταμῷ· δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν.
τὸν δʼ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ
Ἑρμείαν, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε·
φράζεο Δαρδανίδη· φραδέος νόου ἔργα τέτυκται.
ἄνδρʼ ὁρόω, τάχα δʼ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω.355
ἀλλʼ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφʼ ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα
γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κʼ ἐλεήσῃ.
ὣς φάτο, σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, δείδιε δʼ αἰνῶς,
ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
στῆ δὲ ταφών· αὐτὸς δʼ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν360
χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε·
πῇ πάτερ ὧδʼ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις
νύκτα διʼ ἀμβροσίην, ὅτε θʼ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι;
οὐδὲ σύ γʼ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς,
οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι;365
τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν
τοσσάδʼ ὀνείατʼ ἄγοντα, τίς ἂν δή τοι νόος εἴη;
οὔτʼ αὐτὸς νέος ἐσσί, γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ,
ἄνδρʼ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
ἀλλʼ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον370
σεῦ ἀπαλεξήσαιμι· φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω.
notes
The departure of Hermes is marked with familiar, traditional language:
read full essay
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο:
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει:
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.
So [Zeus] spoke, nor did the slayer of Argos, the messenger, disobey.
Right away he bound under his feet the beautiful sandals,
golden and immortal, which bore him over the water
and boundless earth as swiftly as a puff of wind.
He took up the wand, with which he enchants the eyes of mortals,
whomever he wishes, and wakes up those who are sleeping.
Taking the wand in his hand the powerful slayer of Argos flew off.
Iliad 24.339–45
These verses appear verbatim in the Odyssey when Zeus sends Hermes to release Odysseus from the clutches of Calypso (Od. 5.43–49) and recur in part when Hermes escorts the souls of the dead suitors to the Underworld at the end of the poem:
Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο
ἀνδρῶν μνηστήρων: ἔχε δὲ ῥάβδον μετὰ χερσὶν
καλὴν χρυσείην, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει:
Hermes of Cyllene summoned the souls
of the suitors, then took up the wand,
golden and immortal with which he enchants the eyes of mortals,
whomever he wishes and wakes up those who are sleeping.
Odyssey 24.1–4
The extended description here of the god’s preparation and gear underscore again that his role in the episode to come will reflect his function as the guide of souls. His trickiness, another major attribute, will also be needed.
After the soothing familiarity of the traditional phrases, the poet ratchets up the dramatic tension by reminding us of the danger the two old men face, traveling alone across the empty plain. The countryside, especially after dark, is rarely benign in early Greek poetry, but rather the site for robbery and rape. When Hermes materializes out of the gloaming, the shock frightens the herald and makes Priam’s hair stand on end. Hermes has taken the form of a beautiful young man, presumably to ease the old men’s fears, and moves to reassure them, taking Priam by the hand and speaking softly (360–71). The young helper who suddenly appears to guide the hero is a recurring figure in the Odyssey. Athena takes the persona of a girl to point Odysseus toward the palace of Alkinous (7.19–77), then appears as a young man to advise him after he is delivered to the shore of Ithaka (13.221–49). Nausicaa and Telemachus also play that role, the former on Scheria, the latter in Ithaka. Another apposite example appears in Book 10, when Odysseus describes Hermes approaching him as he is making his way toward the dangerous goddess Circe:
"ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας
Κίρκης ἵξεσθαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα,
ἔνθα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν
ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα, νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς,
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη:
ἔν τ᾽ ἄρα μοι φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
'πῇ δὴ αὖτ᾽, ὦ δύστηνε, δι᾽ ἄκριας ἔρχεαι οἶος,
χώρου ἄιδρις ἐών; ἕταροι δέ τοι οἵδ᾽ ἐνὶ Κίρκης
ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχοντες.
ἦ τοὺς λυσόμενος δεῦρ᾽ ἔρχεαι; οὐδέ σέ φημι
αὐτὸννοστήσειν, μενέεις δὲ σύ γ᾽, ἔνθα περ ἄλλοι.
ἀλλ᾽ ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω.' "
"But when I was going through the holy glens
about to come to the great house of Circe, skilled in drugs,
Hermes, with his golden wand, met me
going toward the house, looking like a young man
with his first growth of beard, the loveliest age for a young man,
and stroking me with his hand, he spoke and called me by name:
'Where, unhappy man, are you going, alone through the hills,
ignorant of the landscape, while your companions are confined here with Circe,
shaped like pigs, penned up in their crowded pig pens.
Did you come to free them? I do not think you yourself
will get back home again but will stay here along with the others.
But I will free you from your troubles, and I will save you.' "
Odyssey 10.275–86
Here, as in his mission to Priam, Hermes, disguised as a beautiful young man, arrives just in time to protect the hero, who is hoping to release someone important to him. Hector has already lost his life, but so have Odysseus’s crewmen, living now as pigs. Both heroes are heading for an encounter with a divine being (insofar as the katabasis motif defines Achilles as the god of death). The poet is drawing on his rich poetic tradition to lay in the pieces of his elaborate framework for the meeting to come in Achilles’s hut.
With Hermes’s first words to Priam, the poet calls up another important lens through which we will see this encounter and the more momentous one to follow in the Greek camp. The god’s first use of πάτερ (362) need not carry a literal meaning, since the term is used in Homer as a polite way to address any older man, but Hermes soon removes all doubt:
"ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον
σεῦ ἀπαλεξήσαιμι: φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω."
"But I myself will do you no harm and would protect
you from another man, for I liken you to my own father."
Iliad 24.370–71
We do not yet know precisely how the father-son relationship will figure in the coming exchanges between Priam and Achilles, but the love of a parent for his or her child is all over the Iliad, beginning with the priest Chryses and his daughter in the opening scene of the poem. The dynamic will be central to our understanding of the Achilles’s evolution toward adult manhood.
Further Reading
Nagler, M. 1974. Spontaneity and Tradition: The Oral Art of Homer, 183–185. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Redfield, J. 1975. Nature and Culture in the Iliad, 210–214. Chicago and London: University of Chicago Press.
Schein, S. 1984. The Mortal Hero: An Introduction to Homer’s Iliad, 158–159. Berkeley: University of California Press.
Van Nortwick, T. 2009. The Unknown Odysseus, 83-90. Ann Arbor: University of Michigan Press.
340 ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο: “put (fastened) on his feet,” literally “put under his feet,” since the sole of the sandal is placed under the foot and fastened on with a strap. ὑπὸ … ἐδήσατο can be read as tmesis > ὑποδέω.
342 ἅμα: “keeping pace with,” with dative (LSJ ἅμα B.I.2).
343 τῇ: “with it,” that is, the ῥάβδον. Dative of instrument.
344 ὧν: rel. pron., with the antecedent ἀνδρῶν.
345 τοὺς: rel. pron., the antecedent is ἀνδρῶν (ἄνδρας).
346 τὴν: personal pron., referring to the ῥάβδον.
347 βῆ δ᾽ ἰέναι: “set out to go,” a common formula. ἰέναι is an infinitive of purpose.
348 χαριεστάτη: understand the verb ἦν, “was.”
349 οἳ: referring to Priam and Idaeus.
350 στῆσαν: “stopped,” “brought (accusative) to a standstill,” causal > ἵστημι (LSJ ἵστημι A.III).
351 ἐπὶ … ἤλυθε: “came on,” 3rd sing. aor. act. indic., tmesis > ἐπέρχομαι.
354 Δαρδανίδη: “descendent of Dardanus.” Dardanus was the mythical ancestor of the Trojans (Smith Dictionary Dardanus).
354 ἔργα τέτυκται: “this is a matter that calls for a (genitive)” (LSJ ἔργον IV.1.a).
354 τέτυκται: “is” (literally, “has been built”), 3rd sing. pf. pass. indic. > τεύχω. For the perfect and pluperfect passive of τεύχω as synonymous with present or past forms of γίγνεσθαι or εἶναι, see LSJ τεύχω III. The singular verb is used with a neuter plural subject.
355 ἄμμε: 1st pl. acc. personal pron. (Smyth 325 D.1). Accusative subject of indirect discourse introduced by ὀΐω.
355 διαρραίσεσθαι: fut. mid. infin. > διαρραίω. Infinitive in indirect discourse.
356 ἐφ᾽ ἵππων: “on the chariot” (LSJ ἵππος I.1). Metonymy (Smyth 3033).
356 ἤ … ἔπειτα: “or (if we don’t flee), then …” Idaeus is presenting this as the second best option.
357 γούνων: gen., with ἁψάμενοι (Smyth 1345).
357 λιτανεύσομεν: aor. short-vowel hortatory subj. (Smyth 457 D, 532).
357 αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ: “in the hope that he will take pity,” αἴ κε (ἐάν) + subj. (Smyth 2354).
357 ἐλεήσῃ: 3rd sing. aor. act. subj. > ἐλεέω.
358 σὺν … χύτο: “was confounded,” 3rd sing. aor. pass. indic., tmesis > συγχέω.
358 γέροντι: dative of possession.
358 δείδιε: 3rd sing. impf. act. indic. > δείδω. For the forms of this verb, see Smyth 703 and 703 D).
360 ταφών: masc. nomi. sing. aor. act. ptc. > τέθηπα.
360 αὐτὸς δ᾽ ἐριούνιος: the subject changes to Hermes. The epithet ἐριούνιος, translated “helper,” is explained as derived from ἐρι– (intensifying prefix, Smyth 885.6) + ὀνα– > ὀνίνημι, “to help”).
361 ἐξείρετο: 3rd sing. impf. mid. indic. > ἐξέρομαι.
364 ἔδεισας: 2nd sing. aor. act. indic. > δείδω. Translate as a present.
365 ἔασι: 3rd pl. pres. act. indic. >. εἰμί.
366 εἴ … ἴδοιτο… : introducing a future less vivid conditional.
366 θοὴν: Autenrieth glosses as “swift-descending” (Autenrieth θοός).
367 ὀνείατ(α): ὄνειαρ usually means “food” or “provisions,” but here means “gifts” or “treasure.” The root meaning is “something that brings profit or advantage” (derived from ὀνίνημι).
368 γέρωνδέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ, / ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι: “and this man (who) accompanies you (is) old to defend against a man.” ἀπαμύνασθαι defines the meaning of the adjectival γέρων (Smyth 2001).
369 χαλεπήνῃ: 3rd sing. aor. act. subj. > χαλεπαίνω. Subjunctive in a general temporal clause.
370 οὐδέν: “not at all,” “not in any way.”
370 καὶ: “even.”
371 ἀπαλεξήσαιμι: 1st sing. aor. act. opt. > ἀπαλέξω, with a genitive (σεῦ). Potential optative.
371 ἐΐσκω: “I liken (acc.) to (dat.),” “I think of (acc.) as (dat.)” (LSJ ἐίσκω).