τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής·
ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδʼ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω.300
ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κʼ ἐλεήσῃ.
ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυνʼ ὃ γεραιὸς
χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον· ἣ δὲ παρέστη
χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θʼ ἅμα χερσὶν ἔχουσα.
νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο·305
εὔχετʼ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον
οὐρανὸν εἰσανιδών, καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα·
Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε
δός μʼ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδʼ ἐλεεινόν,
πέμψον δʼ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῷ310
φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας
τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων.
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς
αὐτίκα δʼ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν315
μόρφνον θηρητῆρʼ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν.
ὅσση δʼ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται
ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῗσʼ ἀραρυῖα,
τόσσʼ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά· εἴσατο δέ σφι
δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος· οἳ δὲ ἰδόντες320
γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.
σπερχόμενος δʼ ὃ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου,
ἐκ δʼ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου.
πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην,
τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων· αὐτὰρ ὄπισθεν325
ἵπποι, τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε
καρπαλίμως κατὰ ἄστυ· φίλοι δʼ ἅμα πάντες ἕποντο
πόλλʼ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα.
οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν, πεδίον δʼ ἀφίκοντο,
οἳ μὲν ἄρʼ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο330
παῖδες καὶ γαμβροί, τὼ δʼ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν
ἐς πεδίον προφανέντε· ἰδὼν δʼ ἐλέησε γέροντα,
αἶψα δʼ ἄρʼ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα·
Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν
ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τʼ ἔκλυες ᾧ κʼ ἐθέλῃσθα,335
βάσκʼ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ὣς ἄγαγʼ, ὡς μήτʼ ἄρ τις ἴδῃ μήτʼ ἄρ τε νοήσῃ
τῶν ἄλλων Δαναῶν, πρὶν Πηλεΐωνα δʼ ἱκέσθαι.
notes
Priam pours his libation and prays to Zeus, who sends his eagle to swoop through the city.
read full essay
Now, finally, the chariot and wagon go out of the gates, trailed by mourning family and citizens:
φίλοι δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο
πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν, πεδίον δ᾽ ἀφίκοντο,
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο
παῖδες καὶ γαμβροί, τὼ δ᾽ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν
ἐς πεδίον προφανέντε: ἰδὼν δ᾽ ἐλέησε γέροντα,
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα:
“Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν
ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τ᾽ ἔκλυες ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα,
βάσκ᾽ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ὣς ἄγαγ᾽, ὡς μήτ᾽ ἄρ τις ἴδῃ μήτ᾽ ἄρ τε νοήσῃ
τῶν ἄλλων Δαναῶν, πρὶν Πηλεΐωνα δ᾽ ἱκέσθαι.
All his kinsman were following him,
with much wailing, as if he were going to his death.
And when the two men had gone through the city
and come out on the plain, the others went back toward Ilion,
his sons and sons-in-law. But the two men did not escape Zeus’s notice
as they appeared on the plain. Seeing the old man, the god pitied him,
and quickly summoned his dear son Hermes:
“Hermes, since it is dearest to you to escort mortals,
and you listen to whomever you wish to,
go quickly toward the curved ships of the Achaeans,
and so lead him, that no other of all the other Danaans
might see him or recognize him, before he comes to the son of Peleus.
Iliad 24.327–38
The phrase, ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα, might not jump out at us, given the man Priam is going to see, and we remember the old king’s words just earlier:
αὐτὰρ ἔγωγε
πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω.
But I would
sooner go down to the house of Hades than
see with my own eyes the city sacked and plundered.
Iliad 24.244–46
Priam’s mission is dangerous in any event, but the poet seems to hint that we keep another mythical paradigm in mind as the old king sets out. Under the cover of darkness, the men will cross a river and pass by a tomb, led by Hermes, guide of souls to the Underworld. They are about to reenact the definitive heroic adventure.
The katabasis (“journey downward”) represents the “WDR” pattern in its most elemental form. To look death in the face and return to tell about it is the ultimate proof of the hero’s extraordinary stature. The journey may be physical, as it is for Gilgamesh, Odysseus, Orpheus, and Aeneas, or internal and spiritual, or both. The last of Achilles’ three withdrawals falls into this latter category, as he descends by the beginning of Book 24 into a personal hell of his own making. No matter what form the pattern takes, some elements persist. Going to the land of the dead brings the hero face-to-face with some fundamental truth, about himself and/or the larger cosmos, which he can take back to the world above. The encounter with death implies an annihilation, a reduction to nothing, out of which can rise new awareness, if the hero can absorb it. Both Gilgamesh and Achilles are able to accept their mortality and the limits it enforces, while Orpheus realizes the limits of his ability to control Eurydice, no matter how much he loves her. Through his encounters with dead heroes, Odysseus learns about his own unique powers. The Aeneid offers a poignant example of the pattern, as Aeneas travels to the Underworld to consult his father, who tells him his future, which will be to father the beginning of a line of kings that will eventually found Rome. Aeneas himself, however, will drink the waters of forgetfulness and ascend as a new soul with no memory of who he is or what he has done (Virg. Aen. 6.713–51)
This present version of the WDR pattern would seem to have a more limited scope than the tripartite iteration that supplies the structural backbone for the entire Achilles plot, itself the engine that drives the poem. How much this figurative katabasis ought to influence our response to the poem’s last scenes is open to debate. What seems certain is that the poet meant the paradigm to be present on some level, given the poet’s hints about Priam “going to his death,” and the role of Hermes. If so, what are the implications for our understanding of the characters and their interactions as the story draws to a close?
Seen through the lens of the katabasis myth, Priam becomes the hero, awake while others sleep, traveling to the Underworld to bring back a loved one. Achilles, in turn, becomes the death god who must be placated, a more troubling role. Doomed to an early death, he is in this paradigm already resident in the land of the dead. The brutal avenger of Books 21 and 22, rejecting any participation in the human race, battling with the river god, becomes a more serene, detached figure, a mythical deity who treats Priam with respect despite his earlier rage. He is transcendent, but in a more positive way. What this means for the mortal Achilles and any “return” he may achieve, as part of the process of grieving or the larger WDR pattern is much less clear.
Further Reading
Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 28–32; 79. New York: Oxford University Press.
———2009. The Unknown Odysseus, 57–58. Ann Arbor: University of Michigan Pres.
Whitman, C. 1958. Homer and The Heroic Tradition, 217–218. Cambridge, MA: Harvard University Press.
300 τοι τόδ᾽ ἐφιεμένῃ: “you asking for this,” the datives follow ἀπιθήσω (LSJ ἀπιθέω), and τόδ(ε) is the object of the feminine sing. present middle participle ἐφιεμένῃ, >ἐφίημι (LSJ ἐφίημι Β.Ι).
301 ἀνασχέμεν: aor. act. infin. > ἀνέχω.
301 αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ: “in the hope that he will take pity,” αἴ κε (ἐάν) + subj. (Smyth 2354).
301 ἐλεήσῃ: 3rd sing. aor. act. subj. > ἐλεέω.
302 ἦ: 3rd sing. impf. act. indic. > ἠμί.
303 χερσὶν: dat., with compound verb ἐπιχεῦαι.
303 ἐπιχεῦαι: aor. act. infin. > ἐπιχεύω.
305 ἧς: “from (of) his,” personal pronoun. The genitive is a genitive of source (Smyth 1410) with ἐδέξατο.
308 Ἴδηθεν μεδέων: “ruler of Ida” (Middle Liddell Ἴδη). The ending –θεν technically means “from,” so the more literal translation is “ruler from Ida” (Smyth 342).
309 φίλον … ἠδ᾽ ἐλεεινόν: “as a friend and an object of pity.”
310–13 closely echoing lines 292–95.
315 πετεηνῶν: “of winged creatures,” substantive (LSJ πετεινός).
316 περκνὸν: substantive, as the name of a species of eagle.
317 ὅσση: “as big as,” here, more specifically, “as wide as.”
317 τέτυκται: “is” (literally, “has been built”), 3rd sing. pf. pass. indic. > τεύχω. For the perfect and pluperfect passive of τεύχω as synonymous with present or past forms of γίγνεσθαι or εἶναι, see LSJ τεύχω III.
318 ἐῢ κληῗσ᾽ ἀραρυῖα: “well-fitted with bolts.”
318 ἀραρυῖα: fem. nom. sing. perfect act. ptc. > ἀραρίσκω.
319 τόσσ(α): “so big,” “so wide,” correlative with ὅσση in line 317 (Smyth 340).
319 τοῦ: “of it,” “it’s,” referring to the eagle.
319 εἴσατο: 3rd sing. aor. middle indc. > *εἴδω (LSJ εἴδω II.1).
319 σφι: = σφίσι , 3rd dat. pl. personal pron., enclitic (Smyth 325 D.1).
320 οἳ: “they,” that is, all of the Trojans.
321 ἰάνθη: 3rd sing. aor. pass. indic. > ἰαίνω.
322 ἑοῦ: “his,” personal pron. (Smyth 325 D.1). The genitive follows ἐπεβήσετο (LSJ ἐπιβαίνω A.I.2.a).
323 ἐκ … ἔλασε: “he drove out of,” 3rd sing. aor. act. indic., tmesis > ἐξελαύνω. With an object in the genitive (LSJ ἐξελαύνω A.I.3.b).
325 τὰς: relative pron., referring to the ἡμίονοι.
325 Ἰδαῖος: the Trojan herald accompanying Priam (Smith Dictionary Idaeus).
326 μάστιγι: dat., following ἐφέπων (LSJ ἐφέπω A.I.3).
328 πόλλ(α): “much,” adverbial with ὀλοφυρόμενοι.
329 οἳ δ᾽ … / οἳ μὲν … / … τὼ δ᾽: “they (Priam and Idaeus and Priam’s family) … they (the children and in-laws of Priam) …they (dual, Priam and Idaeus) …”
329 πόλιος: gen. > πόλις, following κατέβαν (LSJ καταβαίνω I).
332 προφανέντε: “coming forward and appearing,” “coming into view,” 3rd dual aor. pass. ptc. > προφαίνω (Cunliffe προφαίνω 3).
334 τε: the “gnomic” τε, here and in line 335, is untranslatable, but marks a statement as “general or indefinite,” as here it is used in a description of Hermes’ general character and behavior (Monro 332b).
335 ἑταιρίσσαι: aor. act. infin. > ἑταιρίζω.
335 ἔκλυες ᾧ: “you turn your attention to whomever,” κλύω with dative (LSJ κλύω II). ἔκλυες is a gnomic aorist, expressing a general truth (Smyth 1931). ᾧ is a relative pronoun introducing a present general conditional relative clause (Smyth 2567).
337 ὣς … ὡς: “so that …,” “in such a way that …”
338 τῶν ἄλλων Δαναῶν: partitive gen., with τις.
338 πρὶν … ἱκέσθαι: temporal clause with πρίν and infinitive (Smyth 2453).
338 Πηλεΐωνα: “the son of Peleus,” that is, Achilles.