τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·

μή πω μʼ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ

κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής, ἀλλὰ τάχιστα

λῦσον ἵνʼ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω· σὺ δὲ δέξαι ἄποινα555

πολλά, τά τοι φέρομεν· σὺ δὲ τῶνδʼ ἀπόναιο, καὶ ἔλθοις

σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ἐπεί με πρῶτον ἔασας

αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο.

τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·

μηκέτι νῦν μʼ ἐρέθιζε γέρον· νοέω δὲ καὶ αὐτὸς560

Ἕκτορά τοι λῦσαι, Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε

μήτηρ, ἥ μʼ ἔτεκεν, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.

καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν, οὐδέ με λήθεις,

ὅττι θεῶν τίς σʼ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.

οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν, οὐδὲ μάλʼ ἡβῶν,565

ἐς στρατόν· οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκους λάθοι, οὐδέ κʼ ὀχῆα

ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων.

τὼ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς,

μή σε γέρον οὐδʼ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω

καὶ ἱκέτην περ ἐόντα, Διὸς δʼ ἀλίτωμαι ἐφετμάς.570

ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ.

Πηλεΐδης δʼ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε

οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο

ἥρως Αὐτομέδων ἠδʼ Ἄλκιμος, οὕς ῥα μάλιστα

τῖʼ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα,575

οἳ τόθʼ ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε,

ἐς δʼ ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος,

κὰδ δʼ ἐπὶ δίφρου εἷσαν· ἐϋξέστου δʼ ἀπʼ ἀπήνης

ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσιʼ ἄποινα.

κὰδ δʼ ἔλιπον δύο φάρεʼ ἐΰννητόν τε χιτῶνα,580

ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκον δὲ φέρεσθαι.

δμῳὰς δʼ ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετʼ ἀμφί τʼ ἀλεῖψαι

νόσφιν ἀειράσας, ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν,

μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο

παῖδα ἰδών, Ἀχιλῆϊ δʼ ὀρινθείη φίλον ἦτορ,585

καί ἑ κατακτείνειε, Διὸς δʼ ἀλίτηται ἐφετμάς.

τὸν δʼ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,

ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα,

αὐτὸς τόν γʼ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας,

σὺν δʼ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπʼ ἀπήνην.590

ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα, φίλον δʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·

μή μοι Πάτροκλε σκυδμαινέμεν, αἴ κε πύθηαι

εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα

πατρὶ φίλῳ, ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα.

σοὶ δʼ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδʼ ἀποδάσσομαι ὅσσʼ ἐπέοικεν.595

    Achilles’s words are meant to console Priam for the death of Hector but reveal at the same time his own acceptance of the loss of Patroclus and by extension, of his own mortality. Priam, however, is not ready:

    read full essay

    τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:
    “μή πω μ᾽ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ
    κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής ἀλλὰ τάχιστα
    λῦσον ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω: σὺ δὲ δέξαι ἄποινα
    πολλά, τά τοι φέρομεν: σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἀπόναιο, καὶ ἔλθοις
    σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ἐπεί με πρῶτον ἔασας
    αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο.

    Then the godlike old man Priam answered him:
    “Do not, beloved of Zeus, seat me in a chair while Hector
    lies uncared for in your house, but release him most quickly,
    that I may see him with my own eyes, and you take the great ransom
    we bring you; may you have joy of it and go to
    your own fatherland, since you have let me go
    to live and look upon the light of the sun.”

    Iliad 24.553–58

    The act of sitting in this context invokes the themes of grieving and consolation, and Priam will not acknowledge his readiness to enter that process until he has the body of Hector. Given the links that the poet has created between the bodies of Patroclus, Hector, and Achilles, this reluctance is not surprising. Though Priam will eventually join Achilles in gestures that seem to signal the acceptance of consolation, it will not be over for him (and for us) until the burial of Hector in the poem’s final verses.

    Achilles, meanwhile, is not happy. His speech and compassion for Priam seemed to mark an end to the corrosive anger that exploded in the poem’s first scene, shifting its focus from outward rage at Agamemnon and then Hector and finally turning inward in the wake of Patroclus’s death. Now it flares again, threatening the fragile truce in Achilles’s hut. His first words, μηκέτι νῦν μ᾽ ἐρέθιζε γέρον (560), recall the angry words of Agamemnon to Apollo’s priest Chryses in the poem’s opening scene:

    μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
    ἢ νῦν δηθύνοντ᾽ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
    μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο:
    τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω: πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
    ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης
    ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν:
    ἀλλ᾽ ἴθι μή μ᾽ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι.

    Let me not find you beside the curved ships, old man,
    either lingering now or returning later,
    lest the scepter and garland of the god not help you:
    I will not release her. Sooner old age will come to her
    in my home in Argos, far away from her father,
    going back and forth to the loom and entering my bed.
    But come now, do not stir me up, so you might leave more safely.

    Iliad 1.26–31

    Agamemnon’s opening blunder in sending the priest away without his daughter, a war captive and concubine, precipitates the quarrel with Achilles, from which follow all the pain and death in the poem. The echo of this disastrous outcome in Achilles’s speech here warns us that the healing may not yet be complete and could be swept away in an instant. Anger scuttled the first ransom attempt and may now do so again.

    Here we can sense a tension between the larger themes playing out across the long expanse of the poem and the storyteller’s need to keep his audience engaged in this crucial moment. Movement toward a resolution of the consolation motif, underway since Thetis arrived on Olympus, suggests a relaxing of the edgy atmosphere in the Greek camp. But the poet also needs us to feel that a murderous rage still lurks inside Achilles, like an unstable chemical compound that could blow anytime. We have felt a similar set of mixed signals in the narrative of Priam’s night journey, when the Zeus’s pledge of protection, delivered by Iris, ought to have made him feel confident and safe. Instead, the danger inherent in being out alone at night dominates the scene, as the old king seems to have forgotten the god’s promise.  

    Though the potential danger to Priam lingers during the rest of Achilles’s speech, further echoes of Agamemnon in Book One now begin to point toward a more positive outcome:

    μηκέτι νῦν μ᾽ ἐρέθιζε γέρον: νοέω δὲ καὶ αὐτὸς
    Ἕκτορά τοι λῦσαι, Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε
    μήτηρ, ἥ μ᾽ ἔτεκεν, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
    καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν, οὐδέ με λήθεις,
    ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.

    Do not stir me up, old man. I myself intend
    to release Hector to you, for a messenger from Zeus came to me,
    my mother, who bore me, the daughter of the old man of the sea.
    And I understand you in my heart, Priam, nor does it escape me
    that some god led you to the ships of the Achaeans.

    Iliad 24.560–64

    Achilles’ νοέω δὲ καὶ αὐτὸς / Ἕκτορά τοι λῦσαι (560–61) echo Agamemnon’s τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω (1.29); Apollo’s retaliatory plague is answered by Thetis’s affectionate plea for Achilles to let go of Hector’s body (24.127–37). Achilles ends with one final warning: Even though he is a suppliant, and presumably under the protection of Zeus, Priam must not provoke Achilles, for fear that he might lose his temper and harm the old king, thus disobeying the commands of Zeus (cf., 584–86).

    The old king is frightened into silence by this outburst. Achilles, seemingly energized by his irritation, leaps into action after the meditative interlude of the speeches:

    ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ.
    Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε
    οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο
    ἥρως Αὐτομέδων ἠδ᾽ Ἄλκιμος, οὕς ῥα μάλιστα
    τῖ᾽ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα,

    So [Achilles] spoke, and the old man was frightened and obeyed.
    The son of Peleus leaped to the doorway like a lion,
    not alone, but two henchmen followed him,
    the hero Automedon and Alkimos, those whom Achilles
    honored most after Patroclus, now dead.

    Iliad 24.581–85

    The poet’s simile preserves the uneasy tension surrounding Achilles a little longer. Lions often appear in similes describing warriors attacking on the battlefield (e.g., 3.23; 5.161). Most recently, Apollo has compared Achilles to a marauding lion, mauling the Trojans (24.41–45). The verses that follow the simile here strike a different tone. The phrase, οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο, is one variant of a frequent motif in the Homeric epics. The masculine version marks the male as in his proper position of authority, the feminine, οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ᾽ ἕποντο, used three times in the Odyssey of Penelope (1.331; 18.207; 19.601), signals that the female’s modesty or chastity is properly guarded. The motif is flexible, with some variations in wording apart from οἶος / οἴη. The appearance of the motif here suggests that the Greek hero is moving toward a return to his proper position of masculine authority, after his prolonged withdrawal from that status, one “return” among several that occur in the last scenes of the poem. Explicit mention of the two men accompanying Achilles in the absence of Patroclus reinforces that suggestion: Achilles is beginning to accept the loss of his friend.

    The unyoking of horses and attention to the herald are elements of the “Visit” scene that usually come right after the guest arrives. Here, they were displaced by the dramatic appearance of Priam and his exchanges with Achilles. Now they are folded into the more important description of the delivery of the precious ransom and garments that will cover the body Hector as it travels back to Troy. The final preparations for the journey are delicate, maids washing and dressing the body while making sure that Priam does not catch sight of his son and lose his composure, provoking Achilles. Finally, a crucial gesture:

    αὐτὸς τόν γ᾽ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας,
    σὺν δ᾽ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπ᾽ ἀπήνην.

    Achilles himself lifted up the body from the bier
    and with his companions placed it on the wagon.

    Iliad 24.589–90

    Achilles conducts a symbolic funeral for Hector, arranging for the washing and dressing of body, and finally putting it on the wagon himself. The prominent position of αὐτὸς in verse 589 is emphatic: these gestures are Achilles’s part of the γέρας θανόντων owed to Hector, a gift that will be complete when the body is buried in Troy (cf. 16.457, 675).

    Achilles finishes the solemn ritual by apologizing to Patroclus, whose name he never utters in the presence of Priam. We might find the concern with material compensation jarring in this context, but not accepting the treasures would be unsociable and would echo Achilles’s behavior in Book 9. His words here are in any event true to the emotional atmosphere of the moment, serving as a final goodbye to his friend. He has released the body, with all that the gesture symbolizes for his own spiritual condition.

     

    Further Reading

    Edwards, M. 1987. Homer: Poet of the Iliad, 310–311. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

    MacLeod, C. 1982. Iliad: Book XXIV, 27–28. Cambridge: Cambridge University Press.

    Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 81–83. New York: Oxford University Press.

     

    553  ὄφρά κεν: “while,” with subjunctive (LSJ ὄφρα B.I.2). The subjunctive verb here is κεῖται (Smyth 791 D).

    556  ἀπόναιο: “may you have enjoyment of (these things),” 2nd sing. aor. mid. opt. > ἀπονίναμαι. Optative of wish. The verb takes a genitive (Smyth 1355).

    557  ἐπεί με πρῶτον ἔασας: “since you have first spared me,” or possibly, “now that you have spared me” (LSJ πρότερος B.III.3.e).

    557  ἔασας: masc. nom. sing. aor. act. ptc. > ἐάω. Here ἔασας means “spared” (“let go”). Line 558 was probably added in later manuscripts because ἔασας was understood as “allowed to,” requiring an infinitive.

    558  this line has been removed from West’s text as an interpolation.

    559  ὑπόδρα ἰδὼν: “looking grimly,” “scowling” (LSJ ὑπόδρα).

    560  νοέω: “I intend” (LSJ νοέω III).

    562  ἁλίοιο γέροντος: “the old man of the sea,” the father of Thetis, is Nereus (Smith Dictionary Nereus).

    563  σε: prolepsis (Smyth 2182), anticipating the σε repeated inside the relative clause.

    563  λήθεις: 2nd sing. pres. act. indic. > λανθάνω (from the alternative form λήθω).

    565  ἐλθέμεν: aor. act. infin. > ἔρχομαι.

    565  ἡβῶν: masc. nom. sing. pres. act. ptc. > ἡβάω.

    567  μετοχλίσσειε: “would push back,” 3rd sing. aor. opt. > μετοχλίζω. The optatives here are potential.

    568  τὼ: “therefore.”

    568  μή … ὀρίνῃς: prohibitive subj. (Smyth 1800).

    569  μή σε … οὐδ᾽ … ἐάσω: “lest I not spare you,” negative purpose clause. The verb ἐάω is used in the same sense as in line 557.

    570  ἀλίτωμαι: “transgress,” 1st sing. aor. mid. subj. > ἀλιταίνω, with accusative object.

    572  οἴκοιο … θύραζε: “out of the house” (LSJ θύραζε 2).

    572  ἆλτο: 3rd sing. aor. mid. indic. > ἄλλομαι.

    575  τῖ(ε) : 3rd sing. impf. act. indic., unaugmented > τίω.

    576  ὑπὸ ζυγόφιν: “from under their yokes.” –φιν is technically a Homeric “ablative” ending (Smyth 280c), but can be read as a genitive.

    577  ἐς … ἄγαγον: tmesis > εἰσάγω.

    578  κὰδ … εἷσαν: “made him sit down,” 3rd pl. aor. act. indic., causal > καθίζω.

    578  δίφρου: “a stool,” “a chair” (LSJ δίφρος II).

    579  ᾕρεον: 3rd pl. impf. act. indic. > αἱρέω.

    579  Ἑκτορέης κεφαλῆς: “for Hector’s head,” genitive of price (Smyth 1372).

    580  κὰδ … ἔλιπον: “they reserved,” “they set aside,” 3rd pl. aor. act. indic., tmesis > καταλείπω (LSJ καταλείπω III.1).

    581  δοίη: 3rd sing. aor. act. opt. > δίδωμι. The subject is Achilles.

    581  οἶκον: terminal acc. (Smyth 1588).

    581  φέρεσθαι: infinitive of purpose.

    582  λοῦσαι: understand νέκυν (line 581) as the object of this infinitive, as well as of ἀλεῖψαι and ἀειράσας.

    582  ἀμφί: “all around,” “all over,” adverbial. Pape takes this as a case of tmesis (Pape ἀμφαλείφω).

    583  ἀειράσας: fem. acc. pl. aor. act. ptc. > ἀείρω.

    584  ἐρύσαιτο: “restrain” (LSJ ἐρύω(Β) A.4)

    585  Ἀχιλῆϊ: dative of interest.

    585  ὀρινθείη: 3rd sing. aor. pass. opt. > ὀρίνω.

    586  : “him,” Priam ( = μιν).

    586  ἀλίτηται: 3rd sing. aor. mid. subj. > ἀλιταίνω. Leaf regards this line (which echoes line 570) as an interpolation, and West brackets it as suspect. This is, in part, because of the shift here from the optative (usual in purpose clauses after a secondary main verb) to the subjunctive. But a subjunctive can be used after a secondary main verb (Smyth 2197).

    588  μιν: Hector.

    589  λεχέων: gen., with ἐπέθηκεν (LSJ ἐπιτίθημι A.I.1). The plural for the singular (“bed”) is common in Homer (LSJ λέχος; Smyth 1000).

    590  σὺν: “together,” adverbial, or σὺν … ἤειραν, “lifted together, tmesis > συναείρω.

    591  ᾤμωξέν: 3rd sing. aor. act. indic. > οἰμώζω. The subject is Achilles.

    592  σκυδμαινέμεν: infin., used as an imperative (Smyth 2013). The verb σκυδμάινω is a variant of σκύζομαι (LSJ σκύζομαι) and takes a dative (Smyth 1461).

    592  αἴ κε πύθηαι: protasis of a future more vivid conditional (αἴ κε = ἐάν).

    592  πύθηαι: 2nd sing. aor. mid. subj. > πυνθάνομαι.

    593  εἰν Ἄϊδός: “in the house of Hades.” For ἐν (εἰν) with the genitive, see Smyth 1302.

    594  οὔ … ἀεικέα: litotes (Smyth 3032).

    595  τῶνδ᾽: “of these things,” that is, from the gifts Priam has brought as ransom. Partitive genitive.

    595  ἀποδάσσομαι: 1st sing. fut. mid. indic. > ἀποδατέομαι.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/homer-iliad/homer-iliad-xxiv-552-595