τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·405
εἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
εἴς, ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον,
ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς, ἦέ μιν ἤδη
ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς.
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·410
ὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδʼ οἰωνοί,
ἀλλʼ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ
αὔτως ἐν κλισίῃσι· δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς
κειμένῳ, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται, οὐδέ μιν εὐλαὶ
ἔσθουσʼ, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν.415
ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο
ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ,
οὐδέ μιν αἰσχύνει· θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν
οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δʼ αἷμα νένιπται,
οὐδέ ποθι μιαρός· σὺν δʼ ἕλκεα πάντα μέμυκεν420
ὅσσʼ ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν.
ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος
καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι.
ὣς φάτο, γήθησεν δʼ ὃ γέρων, καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
ὦ τέκος, ἦ ῥʼ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι425
ἀθανάτοις, ἐπεὶ οὔ ποτʼ ἐμὸς πάϊς, εἴ ποτʼ ἔην γε,
λήθετʼ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι·
τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.
ἀλλʼ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον,
αὐτόν τε ῥῦσαι, πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν,430
ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι.
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου, οὐδέ με πείσεις,
ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι.
τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι435
συλεύειν, μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται.
σοὶ δʼ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην,
ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων·
οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο.
notes
The focus now shifts to the third of the major paradigms in this episode, the unburied corpse.
read full essay
Zeus has sent Priam to ransom his son’s body from Achilles, but what, the old king wonders, will he receive? Perhaps the body is intact, lying beside the ships, but in his anxiety he conjures a gruesome image, of Hector chopped into pieces to feed Achilles’s dogs. The horrid specter of unburied bodies strewn around as food for dogs and birds rises in the poem’s opening verses, the product of Achilles’ anger. The souls of dead heroes will be sent off to the god Hades, but the bodies will remain to rot as carrion (1.1–4). Unburied corpses, as Patroclus reminds Achilles in Book 23, cannot pass into their final state in Hades but are trapped in a limbo state, wandering restlessly between life and death (Il. 23.69–74). As such, they symbolize in a concrete way the various unresolved processes at play in the final stages of Achilles’ journey in the last third the poem.
By clinging to the dead bodies of Patroclus and then Hector, Achilles attempts to stop the process by which any mortal can find rest after death. In both cases, divine intervention further retards the proper flow of nature, as Thetis preserves Patroclus’s dead body with ambrosia, while Apollo wraps the corpse of Hector in a golden shield and Aphrodite embalms it to keep corruption away, protecting it from damage while Achilles drags it behind his chariot (19.38–39; 23.184–91; 24.18–21). Achilles’ holding actions block the regular flow of nature not only for Patroclus and Hector, but for himself. As we have seen, the passage of Achilles’ armor marks an intimate relationship between Patroclus, Hector, and Achilles, reflected in various ways at the end of the poem (Book 24 Introduction). Thus, when Achilles denies Hector the final rest that burial would bring, he holds out against a final confirmation of his own mortal nature; when he abuses the corpse, he expresses hatred for his enemy but also for his own mortality (see essay on 24.120–58). This is one aspect of the self-loathing that grips Achilles in the wake of Patroclus’s death.
The poet has invited us to view Priam’s journey across the plain through three different lenses, the trip to the underworld, the love of parents for their children, and the unburied corpse. Each paradigm will inform the encounter to come in the Greek camp. Now Hermes steps behind the horses and the plot moves forward with them toward Achilles’s hut. The katabasis motif has featured Hermes in the role of the god who leads mortals to the Underworld, raising troubling expectations about what roles Priam and Achilles will play during their meeting. Meanwhile, Hermes begins to play the second of his two major personae, the trickster, putting the men who guard the Greek camp to sleep and driving the chariot with Priam and his treasure through the gates.
We have arrived at the moment we have been waiting so long for, as the old king is about to come face-to-face with his principal tormentor, a man who has left him without so many sons, a dangerous, primal force like the evil Dog Star, whom he would gladly see torn apart by dogs and birds (22.25–55). Somehow, he must convince this sworn enemy to spare his life and release Hector’s body. As the story reaches this dramatic high point, we have many questions, but among them is not, “Exactly how is Achilles’s hut constructed?”
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκοντο
ὑψηλήν, τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι
δοῦρ᾽ ἐλάτης κέρσαντες: ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν
λαχνήεντ᾽ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες:
ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι
σταυροῖσιν πυκινοῖσι: θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς
εἰλάτινος, τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί,
τρεῖς δ᾽ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων
τῶν ἄλλων: Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος.
But at last they came to the shelter of Peleus’s son,
the towering house the Myrmidons had built for their king;
cutting the pine timbers, they roofed it over,
having gathered the shaggy reeds from the meadow;
and around it they made a great courtyard for their king
with close-set posts; and a single latch secured the gate,
of pine, which three Achaean men could slam shut
and three could open the huge bolt of the gateway
three of the others, that is, but Achilles could slide it alone.
Iliad. 24.448-55
Again, the poet makes us wait. Like the meticulous description of the old king’s wagon (269–74), this pause lets the suspense build as we wait on the threshold with Priam. That Achilles should have an especially grand dwelling is no surprise. That Greeks have been on the shores of Troy for nine years, plenty of time to build something substantial. But more importantly, the house is an extension of Achilles himself, big, strong, and hard to get into. The great door bolt, like the ash spear from Peleus, is an emblem of his unique strength. Only he can wield it. The poet imbues the hut with as much grandeur as he can because mysterious things with cosmic consequences are about to happen inside it.
Hermes now reveals himself and takes his leave of Priam. Epiphany scenes like this one offer the storyteller an opportunity to highlight the unfathomable chasm between the gods and mortals (see also the essay on 24.159–99). Here, however, Hermes maintains his respectful, filial persona as he advises Priam on how to approach Achilles. He declines to go further himself, because the work of the reconciliation must be done by mortals, not gods, who have no need to reconcile themselves to anything in the human realm. Strictly speaking, the god’s role in the journey should not be a total surprise to Priam, since Iris’s message included the pledge from Zeus that he would send Hermes to escort the old king (24.181–87). But as we have noted, the drama in the episode would be lost if Priam were confident that he was under divine protection. Likewise, the intensity of the coming encounter between Priam and Achilles depends on the enforced intimacy of two men driven by a complex mix of human and divine imperatives to face the one person they ought to hate most. One of the great mysteries of the Iliad is how all that hatred funneled into the meeting in Achilles’s hut can finally be redeemed by love.
Further Reading
Segal, C. 1973. The Theme of the Mutilation of the Corpse in the Iliad, 18–29. Mnemosyne 17. Leiden: Brill.
408 ἐμὸς πάϊς: understand ἐστι.
409 ᾗσι “to his,” possessive pronoun, dative, indirect object of προύθηκεν.
409 ταμών: aorist active participle nominative singular masculine from τέμνω.
409 προύθηκεν: aorist active indicative third person singular from προτίθημι (LSJ προτίθημι I.1.b). The aorist augment has contracted with the prefix προ– (Smyth 449b). μιν is the object of the verb phrase ταμὼν προὔθηκεν.
412 κεῖνος: referring to Hector.
413 δυωδεκάτη δέ οἱ ἠώς: understand ἐστι. οἱ is a dative of interest. Leaf and van Leeuwen note that the mention of dawn is striking, as it is now after dark. See also Richardson.
414 οἱ “his,” dative of possession.
416 μιν: referring to Hector. The subject of ἕλκει is Achilles.
416 ἑοῦ “his,” possessive pronoun.
417 ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ: ἠώς is the subject of a general temporal clause (“whenever . . . ”) (Monro 289(2)(a)). The position of ἠώς before ὅτε is a somewhat uncharacteristic example of prolepsis (Smyth 2182c) in which the subject is the subordinate clause is not integrated with the main clause (CGCG 60.38).
417 φανήῃ: third singular aorist passive subjunctive of φαίνω.
418 θηοῖό κεν “you would be amazed at . . . ,” potential optative.
418 θηοῖο: second singular present middle optative of θηέομαι (Cunliffe, see also θεάομαι in LSJ).
419 οἷον “how” (Cunliffe sense 6 b, and LSJ V.1 under οἷος).
419 περὶ . . . νένιπται “has been washed of blood all around,” third singular perfect passive indicative of νίζω. The subject of νένιπται, like κεῖται, is Hektor, while αἷμα is an internal accusative (specifically accusative of reference): "he has been thoroughly cleansed of the blood" (so Willcock). See also Monro 137. περί and the verb should be taken closely together.
420 σὺν . . . μέμυκεν “have closed up,” third singular perfect active indicative of μύω to be taken closely with συν with the force of συμμύω.
421 ἐτύπη: third singular aorist passive indicative of τύπτω used in a passive construction with ὅσσ(α) [ἕλκεα] as subject, representing a construction with cognate accusative (internal object). See Cunliffe sense 2.
422 υἷος ἑῆος “for your noble son.” Genitive of ἐΰς with κήδονται (Smyth 1356).
423 περὶ κῆρι “exceedingly in their hearts,” a frequently occurring epic phrase (eight times in Iliad and five times in Odyssey). κῆρι is a locative dative (Monro 145.3). Note that in this phrase περί does not suffer anastrophe as it usually does when used adverbially in the sense of "exceedingly" (Monro 180.4, and LSJ περί E.II.2). In Iliad 24, this phrase occurrs also at lines 61 and further down in this section at 435.
425 ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα: understand ἐστί.
426 εἴ ποτ᾽ ἔην γε “If in fact he ever was,” a formulaic phrase “expressing ‘nostalgia and regret at how things have changed’ ” (Richardson, quoting Kirk). Now that Hector is dead, it’s almost hard to believe that such a person ever existed.
427 λήθετ(ο): third singular aorist middle indicative from λανθάνω.
427 θεῶν: genitive with λήθετ(ο) (Smyth. 1356).
428 τώ “therefore.”
428 οἱ ἀπεμνήσαντο “they returned the favor to him,” “they felt gratitude to him” (LSJ ἀπομιμνήσκομαι).
429 δέξαι: second singular aorist middle imperative from δέχομαι.
429 ἐμεῦ πάρα: anastrophe (Monro 180.1, and section 180 more generally).
430 αὐτόν “(me) myself.”
430 ῥῦσαι: second singular aorist middle imperative from *ἐρύω2 in Cunliffe. See also LSJ A.1 under ἐρύω(B).
430 σύν . . . θεοῖσιν: “with the blessing of the gods” (LSJ σύν A.2).
431 ὄφρά κεν: introducing a final (purpose) clause with the subjunctive (ἀφίκωμαι) in the sense of "until the time when" (Monro 287(a)).
433 ἐμεῖο . . . νεωτέρου “me, though I am younger (than you),” understand ὄντος, a concessive circumstantial participle. The genitives follow πειρᾷ (Smyth 1345 and note on line 390).
434 κέλῃ: second singular present middle indicative from κέλομαι.
434 παρέξ “without the knowledge of (accusative)” (Cunliffe II.2.b, and LSJ II.2 under παρέκ).
435 δείδοικα: first singulaar perfect active indicative with present sense from δείδω.
435 περὶ κῆρι “exceedingly in my heart,” a frequently occurring epic phrase (eight times in Iliad and five times in Odyssey). κῆρι is a locative dative (Monro 145.3). Note that in this phrase περί does not suffer anastrophe as it usually does when used adverbially in the sense of "exceedingly" (Monro 180.4, and LSJ περί E.II.2). In Iliad 24, this phrase occurrs also at lines 61 and earlier in this section at 423.
437 σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ πομπός: understand εἴην (optative of εἰμί) to complete the potential optative. σοί is a dative of possession or interest (“your guide” or “a guide for you”).
437 Ἄργος: accusative singular neuter.
439 ὀνοσσάμενος: aorist middle participle nominative singular masculine from ὄνομαι.