ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλʼ ἀνέῳγεν·

ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους,

δώδεκα δʼ ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας,230

τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δʼ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας.

χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα,

ἐκ δὲ δύʼ αἴθωνας τρίποδας, πίσυρας δὲ λέβητας,

ἐκ δὲ δέπας περικαλλές, ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες

ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας· οὐδέ νυ τοῦ περ235

φείσατʼ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων, περὶ δʼ ἤθελε θυμῷ

λύσασθαι φίλον υἱόν. ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας

αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσʼ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων·

"ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες· οὔ νυ καὶ ὑμῖν

οἴκοι ἔνεστι γόος, ὅτι μʼ ἤλθετε κηδήσοντες;240

ἦ ὀνόσασθʼ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγεʼ ἔδωκε

παῖδʼ ὀλέσαι τὸν ἄριστον; ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες·

ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε

κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν. αὐτὰρ ἔγωγε

πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε245

ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω."

ἦ καὶ σκηπανίῳ δίεπʼ ἀνέρας· οἳ δʼ ἴσαν ἔξω

σπερχομένοιο γέροντος· ὃ δʼ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα

νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τʼ Ἀγάθωνά τε δῖον

Πάμμονά τʼ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην250

Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν·

ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε·

"σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες· αἴθʼ ἅμα πάντες

Ἕκτορος ὠφέλετʼ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι.

ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους255

Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δʼ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι,

Μήστορά τʼ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην

Ἕκτορά θʼ, ὃς θεὸς ἔσκε μετʼ ἀνδράσιν, οὐδὲ ἐῴκει

ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο.

τοὺς μὲν ἀπώλεσʼ Ἄρης, τὰ δʼ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται260

ψεῦσταί τʼ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι

ἀρνῶν ἠδʼ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες.

οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα,

ταῦτά τε πάντʼ ἐπιθεῖτε, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο;"

    Priam retrieves the treasures he will offer to Achilles in return for Hector’s corpse.

    read full essay

    The old king will try to bend the fierce will of his enemy with material riches, a situation we have seen more than once in the poem. Agamemnon sends his ambassadors to Achilles in Book 9, offering gold, silver, tripods, cauldrons, horses, and slave women from Lesbos and Troy, including Briseis, the captive women the two men fought during their quarrel in Book 1. And when they return to Greece, he will throw in seven cities and even one of his own daughters (9.121–61). Achilles scorns the offer. His honor is not for sale. (9.308–429). Later, after Patroclus has been killed, Agamemnon tries again to patch things up, but Achilles, now consumed with exacting revenge from Hector, has moved beyond the first dispute over honor and dismisses the offer with the equivalent of “whatever” (19.144–53).

    Given the failure of these offers, we do not expect Priam to be any more successful than Agamemnon. The poet’s sole aim here was never to answer the question, “What is Achilles’s price?” The larger underlying issue, beginning with the quarrel in Book 1, has been on how to evaluate a human life. Is Agamemnon worthy of more status than Achilles because he is the leader of the expedition, or is Achilles’s fighting skill, based on the qualities he was born with—some of them due to his divine mother, presumably—more worthy? Paris and Helen are both exceptionally beautiful. Should this be valued more than, say, Odysseus’s intelligence? And if their beauty incites envy or even scorn in others, is it their fault or are the gods, who gave them these gifts, to blame? When Hector attacks his brother in Book 3 for being a cowardly womanizer, Paris replies:

    μή μοι δῶρ᾽ ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης Ἀφροδίτης:
    οὔ τοι ἀπόβλητ᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα
    ὅσσά κεν αὐτοὶ δῶσιν, ἑκὼν δ᾽ οὐκ ἄν τις ἕλοιτο.

    Do not throw in my face the lovely gifts of golden Aphrodite;
    not to be thrown aside are the glorious gifts of the gods,
    given of their own free will, even if we were to choose them willingly.

    Iliad 3.64–66

    In the mouth of Paris, given what we know of his past actions (and inaction), these words sound self-serving. But the ideas here will resurface in the most important speech in the poem, Achilles’s magisterial reply to Priam (24.517–51), and provide the key to unlocking some of the Iliad’s most profound wisdom. Priam is famous for his riches, but the loss of his son has him writhing in the dirt. Achilles, semi-divine, an invincible fighter, articulate and beautiful, everything that mortals are supposed to strive to be, is crumbling under the weight of misery and self-loathing as he yearns for Patroclus. Only when the two men reach out to console each other in Achilles’s hut will they find some relief.

    The treasures assembled, Priam turns his anger on the Trojans who have gathered. Don’t they have family of their own to mourn? Now that Hector is dead, they, failures and disgraces, will be easy prey for the Achaeans when they sack Troy. Not he:

                                                     αὐτὰρ ἔγωγε
    πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε
    ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω.

                                                                                 Yet I,
    before I see my city destroyed and people destroyed,
    would sooner go down into the house of Hades.

    Iliad 24.243–45

    Verbal abuse turns into a physical assault, as the old king drives his subjects away, beating them with a stick. His fury fixes now on his remaining nine sons, liars, experts in singing and dancing, eating up the food of others. They can at least get his wagon ready.

    As he prepares to make his way toward the Greek camp, Priam mirrors no one so much as Achilles. Both men are isolated by their own choice from ordinary citizens and those closest to them, angry and scornful of lesser men; both are driven by their grief, away from the living and toward the dead. The unlikely convergence of the two, marked first by their mortification (18.22–27; 24.163–65), then by anger and alienation from loved ones, will culminate in a mysterious union between implacable enemies. As we have seen, movement from place to place in the poem, for gods or mortals, can be marked by a single verse or, if the journey itself is a vehicle for adding meaning to a passage, a more elaborate description. The night journey of Priam falls into the latter category. The poet layers the episode with multiple levels of meaning, so that the passage of the old man across the plain moves the story toward the thematic synthesis that concludes with the burial of Hector.

     

    Further Reading

    Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 76–79. New York: Oxford University Press.

     

    228  ἦ: third singular imperfect active of ἠμί. This is the only form of ἠμί that Homer uses, doing so only at the end of a speech. 

    228  ἀνέῳγεν: third singular imperfect active of ἀνάοιγω (= ἀνοίγνυμι).

    229  ἔξελε: third singular aorist active indicative of ἐξαιρέω.

    230  ἁπλοΐδας χλαίνας: the simple, or single, cloak (LSJ ἁπλοΐς) was evidently draped over the shoulders, unfolded, rather than folded around the body (LSJ δίπλαξ). It may have been woven as a single width of the loom, rather than double-width with a seam in the middle.

    231  ἐπί “in addition to” (LSJ ἐπί B.I.1.e).

    232  This line is bracketed in West’s text as a possible interpolation. As Richardson points out, ἔφερεν interrupts the parallel structure of ἔξελε (229) . . .  ἐκ (233) . . . ἐκ (234) . . . 

    232  στήσας “having weighed” (LSJ ἵστημι A.IV.1).

    233  ἐκ δέ “and (he took) out . . . ,” picking up on ἔξελε in line 229.

    234  οἱ “to him,” referring to Priam.

    235  ἐξεσίην “[going] on an embassy” an adverbial accusative with ἐλθόντι to express the kind of action denoted by the participle (Monro 136(1)). See also Smyth 1610.

    235  τοῦ “this,” referring to the δέπας. Genitive with φείσατ(ο) (LSJ φείδομαι).

    236  περί “above all else” Cunliffe I.3, and LSJ περί E.II.

    238  αἰθούσης: the genitive is governed by ἀπέεργεν.

    238  ἀπέεργεν: third singular imperfect active from ἀποέργω (= ἀπείργω). The construction is: “he kept (accusative) away from (genitive)” (LSJ ἀπείργω).

    241  : “really,” “in fact.” LSJ explains this particle as “epexegetic (explanatory) of a preceding question, suggesting an answer to it” (LSJ II.1.a).

    241  ὀνόσασθ(ε) “do you make light of the fact …?” (LSJ ὄνομαι).

    242  ὀλέσαι “namely, to lose . . . ,” in apposition to ἄλγε(α).

    243  μᾶλλον: reinforces the comparative adjective ῥηΐτεροι (“so much easier”).

    244  κείνου τεθνηῶτος: genitive absolute, with κείνου referring to Hector.

    244  ἐναιρέμεν: the infinitive with an adjective (here ῥηΐτεροι) expresses reference or sphere of action (Monro 232, Smyth 2002). 

    245  πρὶν … / … ἰδεῖν: “before I see ..,” temporal clause with πρίν and the infinitive (Smyth 2453).

    246  βαίην: optative of wish.

    247  ἦ: third singular imperfect active of ἠμί (as in line 228 above). This is the only form of ἠμί that Homer uses, doing so only at the end of a speech. 

    247  σκηπανίῳ: dative of instrument.

    247  δίεπ᾽: δίεπε, unaugmented impf. > διέπω.

    247  ἔξω “out of the way of,” with genitive.

    248  οἷσιν “his,” possessive pron.

    248  ὁμόκλα: third singular imperfect active from ὁμοκλάω (Cunliffe ὁμοκλέω).

    249  βοήν “at the war-cry,” accusative of respect (Smyth 1601c).

    252  τοῖς: dative relative pronoun with both ὁμοκλήσας and ἐκέλευε.

    253  κατηφόνες: masculine plural adjective in apposition with κακὰ τέκνα. Masculine because the children are all sons (Smyth 1013).

    253  αἴθ(ε) . . .  / . . . ὠφέλετ(ε) . . . πεφάσθαι “if only you had died …,” expressing an unattainable wish. ὠφέλετ(ε) is followed by an aorist infinitive (Smyth 1781). αἴθ(ε) = εἴθε.

    254  ἀντί “instead of,” with Ἕκτορος (LSJ ἀντί A.III). ἀντί doesn’t undergo anastrophe (shift of accent to first syllable) when it follows the noun it modifies (LSJ ἀντί B).

    254  θοῇς: dative plural feminine. 

    254  πεφάσθαι: perfect passive infinitive from *φένω (Cunliffe, see LSJ under θείνω).

    255  ὤ μοι: a cry of distress, a Homeric variant of οἴμοι (LSJ οἴμοι).

    255  τέκον: first singular aorist active indicative of τίκτω.

    256  τῶν: relative pronoun, partitive genitive. 

    256  οὔ τινά “not one.” οὔ (οὔτις) is a poetic variant of οὐδείς (Smyth 337).

    257  Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον “not godlike Mestor . . . ,” understand Mestor, Troilus, and Hector as in apposition to οὔ τινά. This is the only place in Homer where Mestor and Troilus are mentioned (Smith Dictionary Mestor, Troilus).

    260  τὰ δ᾽ ἐλέγχεα: Homer uses ἔλεγχος of persons regarded as disgraces to their kind, "things of shame" (Cunliffe).  

    261  ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί: masculine nominative plural. For the shift to the masculine, see Smyth 1013 and note on line 253. That Hector’s surviving brothers are reproached for being dancers contrasts with the words Ajax uses of Hector to rally the Achaeans: οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ᾽ ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι (“he isn’t inviting you to a dance, but to a fight,” 15.508).

    262  ἐπιδήμιοι “in their own land.”

    263   ἂν . . . ἐφοπλίσσαιτε: Homer uses ἄν and the optative in a negative question with a second person verb as a form of polite imperative (Monro 300), which is here contemptuous (Richardson). 

    264  ἐπιθεῖτε: “put (accusative) in it,” second plural aorist active optative of ἐπιτίθημι.

    264  ὁδοῖο: this genitive with πρήσσω is called by Cunliffe locative. See also Smyth 1448, and LSJ πράσσω I).

    article nav
    Previous

    Suggested Citation


    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/homer-iliad/homer-iliad-xxiv-228-264