ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλʼ ἀνέῳγεν·
ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους,
δώδεκα δʼ ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας,230
τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δʼ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας.
χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα,
ἐκ δὲ δύʼ αἴθωνας τρίποδας, πίσυρας δὲ λέβητας,
ἐκ δὲ δέπας περικαλλές, ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες
ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας· οὐδέ νυ τοῦ περ235
φείσατʼ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων, περὶ δʼ ἤθελε θυμῷ
λύσασθαι φίλον υἱόν. ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας
αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσʼ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων·
ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες· οὔ νυ καὶ ὑμῖν
οἴκοι ἔνεστι γόος, ὅτι μʼ ἤλθετε κηδήσοντες;240
ἦ ὀνόσασθʼ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγεʼ ἔδωκε
παῖδʼ ὀλέσαι τὸν ἄριστον; ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες·
ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε
κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν. αὐτὰρ ἔγωγε
πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε245
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω.
ἦ καὶ σκηπανίῳ δίεπʼ ἀνέρας· οἳ δʼ ἴσαν ἔξω
σπερχομένοιο γέροντος· ὃ δʼ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα
νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τʼ Ἀγάθωνά τε δῖον
Πάμμονά τʼ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην250
Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν·
ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε·
σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες· αἴθʼ ἅμα πάντες
Ἕκτορος ὠφέλετʼ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι.
ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους255
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δʼ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι,
Μήστορά τʼ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην
Ἕκτορά θʼ, ὃς θεὸς ἔσκε μετʼ ἀνδράσιν, οὐδὲ ἐῴκει
ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο.
τοὺς μὲν ἀπώλεσʼ Ἄρης, τὰ δʼ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται260
ψεῦσταί τʼ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι
ἀρνῶν ἠδʼ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες.
οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα,
ταῦτά τε πάντʼ ἐπιθεῖτε, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο;
notes
Priam retrieves the treasures he will offer to Achilles in return for Hector’s corpse.
read full essay
The old king will try to bend the fierce will of his enemy with material riches, a situation we have seen more than once in the poem. Agamemnon sends his ambassadors to Achilles in Book 9, offering gold, silver, tripods, cauldrons, horses, and slave women from Lesbos and Troy, including Briseis, the captive women the two men fought during their quarrel in Book 1. And when they return to Greece, he will throw in seven cities and even one of his own daughters (9.121–61). Achilles scorns the offer. His honor is not for sale. (9.308–429). Later, after Patroclus has been killed, Agamemnon tries again to patch things up, but Achilles, now consumed with exacting revenge from Hector, has moved beyond the first dispute over honor and dismisses the offer with the equivalent of “whatever” (19.144–53).
Given the failure of these offers, we do not expect Priam to be any more successful than Agamemnon. The poet’s sole aim here was never to answer the question, “What is Achilles’s price?” The larger underlying issue, beginning with the quarrel in Book 1, has been on how to evaluate a human life. Is Agamemnon worthy of more status than Achilles because he is the leader of the expedition, or is Achilles’s fighting skill, based on the qualities he was born with—some of them due to his divine mother, presumably—more worthy? Paris and Helen are both exceptionally beautiful. Should this be valued more than, say, Odysseus’s intelligence? And if their beauty incites envy or even scorn in others, is it their fault or are the gods, who gave them these gifts, to blame? When Hector attacks his brother in Book 3 for being a cowardly womanizer, Paris replies:
μή μοι δῶρ᾽ ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης Ἀφροδίτης:
οὔ τοι ἀπόβλητ᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα
ὅσσά κεν αὐτοὶ δῶσιν, ἑκὼν δ᾽ οὐκ ἄν τις ἕλοιτο.
Do not throw in my face the lovely gifts of golden Aphrodite;
not to be thrown aside are the glorious gifts of the gods,
given of their own free will, even if we were to choose them willingly.
Iliad 3.64–66
In the mouth of Paris, given what we know of his past actions (and inaction), these words sound self-serving. But the ideas here will resurface in the most important speech in the poem, Achilles’s magisterial reply to Priam (24.517–51), and provide the key to unlocking some of the Iliad’s most profound wisdom. Priam is famous for his riches, but the loss of his son has him writhing in the dirt. Achilles, semi-divine, an invincible fighter, articulate and beautiful, everything that mortals are supposed to strive to be, is crumbling under the weight of misery and self-loathing as he yearns for Patroclus. Only when the two men reach out to console each other in Achilles’s hut will they find some relief.
The treasures assembled, Priam turns his anger on the Trojans who have gathered. Don’t they have family of their own to mourn? Now that Hector is dead, they, failures and disgraces, will be easy prey for the Achaeans when they sack Troy. Not he:
αὐτὰρ ἔγωγε
πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω.
Yet I,
before I see my city destroyed and people destroyed,
would sooner go down into the house of Hades.
Iliad 24.243–45
Verbal abuse turns into a physical assault, as the old king drives his subjects away, beating them with a stick. His fury fixes now on his remaining nine sons, liars, experts in singing and dancing, eating up the food of others. They can at least get his wagon ready.
As he prepares to make his way toward the Greek camp, Priam mirrors no one so much as Achilles. Both men are isolated by their own choice from ordinary citizens and those closest to them, angry and scornful of lesser men; both are driven by their grief, away from the living and toward the dead. The unlikely convergence of the two, marked first by their mortification (18.22–27; 24.163–65), then by anger and alienation from loved ones, will culminate in a mysterious union between implacable enemies. As we have seen, movement from place to place in the poem, for gods or mortals, can be marked by a single verse or, if the journey itself is a vehicle for adding meaning to a passage, a more elaborate description. The night journey of Priam falls into the latter category. The poet layers the episode with multiple levels of meaning, so that the passage of the old man across the plain moves the story toward the thematic synthesis that concludes with the burial of Hector.
Further Reading
Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 76–79. New York: Oxford University Press.
228 ἦ: 3rd sing. impf. act. indic. > ἠμί.
228 ἀνέῳγεν: 3rd sing. impf. act. indic. > ἀνοίγνυμι.
229 ἔξελε: 3rd sing. aor. act. indic. > ἐξαιρέω.
230 ἁπλοΐδας χλαίνας: the simple, or single, cloak (LSJ ἁπλοΐς) was evidently draped over the shoulders, unfolded, rather than folded around the body (LSJ δίπλαξ). It may have been woven as a single width of the loom, rather than double-width with a seam in the middle.
231 ἐπὶ: “in addition to” (LSJ ἐπί B.I.1.e).
232 This line is bracketed in West’s text as a possible interpolation. As Richardson points out, ἔφερεν interrupts the parallel structure of ἔξελε (229) … ἐκ (233) … ἐκ (234) …
232 στήσας: “having weighed” (LSJ ἵστημι A.IV.1).
233 ἐκ δὲ: “and (he took) out …,” picking up on ἔξελε in line 229.
234 οἱ: “to him,” referring to Priam.
235 ἐξεσίην: “on an embassy.” Accusative of motive (Smyth 1610).
235 τοῦ: “this,” referring to the δέπας. Genitive with φείσατ(ο) (LSJ φείδομαι).
236 περὶ: “above all else” (LSJ περί E.II).
238 αἰθούσης: the genitive is governed by the ἀπό in ἀπέεργεν.
238 ἀπέεργεν: 3rd sing. impf. act. indic. > ἀπείργω. The construction is: “he kept (accusative) away from (genitive)” (LSJ ἀπείργω).
241 ἦ: “really,” “in fact.” LSJ explains this particle as “expexegetic (explanatory) of a preceding question, suggesting an answer to it” (LSJ ἦ II.1.a).
241 ὀνόσασθ(ε): “do you make light of the fact …?” (LSJ ὄνομαι).
242 ὀλέσαι: “namely, to lose …,” in apposition to ἄλγε(α).
243 μᾶλλον: reinforces the comparative adjective ῥηΐτεροι (“so much easier”).
244 κείνου τεθνηῶτος: genitive absolute, with κείνου referring to Hector.
244 ἐναιρέμεν: infinitive of purpose (Smyth 2008), > ἐναίρω.
245 πρὶν … / … ἰδεῖν: “before I see ..,” temporal clause with πρίν and the infinitive (Smyth 2453).
246 βαίην: optative of wish.
247 ἦ: 3rd sing. impf. act. indic. > ἠμί.
247 σκηπανίῳ: dative of instrument.
247 δίεπ᾽: δίεπε, unaugmented impf. > διέπω.
247 ἔξω: “out of the way of,” with genitive.
248 οἷσιν: “his,” possessive pron.
248 ὁμόκλα: 3rd sing. impf. act. indic. > ὁμοκλάω (Cunliffe ὁμοκλέω).
249 βοὴν: “at the war-cry,” accusative of respect (Smyth 1601c).
252 τοῖς: dat. rel. pron., with both ὁμοκλήσας and ἐκέλευε.
253 κατηφόνες: masc. pl. adj., modifying the neuter plural κακὰ τέκνα because the children are all sons (Smyth 1013).
253 αἴθ(ε) … / … ὠφέλετ(ε) … πεφάσθαι: “if only you had died …,” expressing an unattainable wish. ὠφέλετ(ε) is followed by an aorist infinitive (Smyth 1781). αἴθ(ε) = εἴθε.
254 ἀντὶ: “instead of,” with Ἕκτορος (LSJ ἀντί A.III). ἀντί doesn’t undergo anastrophe (shift of accent to first syllable) when it follows the noun it modifies (LSJ ἀντί B).
254 θοῇς: fem. dat. pl.
254 πεφάσθαι: aor. pass. infin. > θείνω (LSJ θείνω, Cunliffe *φένω).
255 ὤ μοι: a cry of distress, a Homeric variant of οἴμοι (LSJ οἴμοι).
255 τέκον: 1st sing. aor. act. indic., unaugmented > τίκτω.
256 τῶν: rel. pron., partitive gen.
256 οὔ τινά: “not one.” οὔ (οὔτις) is a poetic variant of οὐδείς (Smyth 337).
257 Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον: “not godlike Mestor …,” understand Mestor, Troilus, and Hector as in apposition to οὔ τινά. This is the only place in Homer where Mestor and Troilus are mentioned (Smith Dictionary Mestor, Troilus).
260 τὰ δ᾽ ἐλέγχεα: understand the noun τέκνα
260 λέλειπται: singular verb with neuter plural subject.
261 ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί: masc. nom. pl. For the shift to the masculine, see Smyth 1013 and note on line 253. That Hector’s surviving brothers are reproached for being dancers contrasts with the words Ajax uses of Hector to rally the Achaeans: οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ᾽ ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι (“he isn’t inviting you to a dance, but to a fight,” 15.508).
262 ἐπιδήμιοι: “in their own land.”
263 ἂν … ἐφοπλίσσαιτε: potential optative used as a command (Smyth 1830).
264 ἐπιθεῖτε: “put (accusative) in it,” 2nd pl. aor. act. opt. > ἐπιτίθημι.
264 ὁδοῖο: genitive of place with πρήσσωμεν (Smyth 1448, LSJ πράσσω I).