ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη

πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν,

ἵκετο δ᾽ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην,80

δῦνε δ᾽ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς

Ἀλκινόου πρὸς δώματ᾽ ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱ κῆρ

ὥρμαιν᾽ ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσθαι.

ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης

δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.85

χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα,

ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο·

χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον·

σταθμοὶ δ᾽ ἀργύρεοι ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ,

ἀργύρεον δ᾽ ἐφ᾽ ὑπερθύριον, χρυσέη δὲ κορώνη.90

χρύσειοι δ᾽ ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν,

οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι

δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,

ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα.

ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα,95

ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνθ᾽ ἐνὶ πέπλοι

λεπτοὶ ἐύννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν.

ἔνθα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο

πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον.

χρύσειοι δ᾽ ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν100

ἕστασαν αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες,

φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι.

πεντήκοντα δέ οἱ δμῳαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες

αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃς ἔπι μήλοπα καρπόν,

αἱ δ᾽ ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν105

ἥμεναι, οἷά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο·

καιρουσσέων δ᾽ ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον.

    A description of the palace of Alcinous.

    Athena wafts away, and Odysseus turns to admire the palace of Alkinous. The poet lingers on the opulence of the building, where gold, silver, and bronze gleam everywhere:

    read full essay

    ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
    δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.

    As light shines forth from the sun and the moon,
    so it gleamed throughout the lofty home of greathearted Alkinous.

    Odyssey 7.84–85

    These two verses echo closely the description of Menelaus’s palace in Book 4:

    ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
    δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο.

    Odyssey 4.45–46

    The spectator in this latter case is Telemachus, who has arrived in Sparta, guided by a young man, to search for news of his father. The quest has taken him to Pylos, where Nestor entertains him with stories about Odysseus and then to Sparta, where both Menelaus and Helen tell him about his father’s adventures at Troy. Much of Telemachus’ journey, which ends with him finding Odysseus at Eumaeus’s outpost on Ithaka, presents a paradigm for Odysseus’s visit to the palace of Alkinous. The sequence of narrative patterns, from Sparta to Scheria to Ithaka, gives further evidence of how Homer uses repeated forms to build meaning. The magnificent façade of Menelaus’ palace, for instance, covers a troubled family life, as Telemachus will discover. Later, when Odysseus stands before the brilliant edifice on Scheria, the resonance from Sparta might prompt us to wonder whether all will be well in Alkinous’ household. All of this interplay between surface and substance will in turn color the portrait Odysseus’s royal home and family in Ithaka.

    Because the circumstances surrounding each appearance of the narrative pattern change, the impact of the repeated elements on each episode is different. In Sparta, as the royal couple’s reminiscences of the war show a personal darkness beneath their own handsome exteriors, the discrepancy there between outer beauty and inner turmoil becomes part of a persistent set of themes surrounding the figure of Helen in Greek literature. When three codgers sitting on the walls of Troy exclaim in the Iliad over Helen’s dangerous beauty, they are channeling these themes:

    οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
    ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον:
    “οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
    τοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν:
    αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν:
    ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ᾽ ἐν νηυσὶ νεέσθω,
    μηδ᾽ ἡμῖν τεκέεσσί τ᾽ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.”

    And so, these two saw Helen, coming toward the tower,
    and softly addressed each other with winged words:
    “It is no disgrace that the Trojans and well-greaved Achaians
    suffer pain for a long time over such a woman as this;
    terrible is the likeness of her face to immortal goddesses.
    But even if she be such, let her go back in the ships,
    lest she leave behind pain for us and our children.”

    Iliad 3.154–60

    Aeschylus will tap the same vein when the chorus of Agamemnon (399–430) laments the alluring but destructive bride Paris brings to Troy from Sparta.

    Odysseus’s arrival at the palace of Alkinous takes the repeated pattern in a different direction. There is, to be sure, some minor trouble when the king initially flubs his duties as host. The importance of proper hospitality is before us throughout Odysseus’s encounter with the Phaeacians (some faint resonance from the disastrous visit of Paris to Sparta here?). But the magnificent buildings and grounds, with their golden torchbearers and mysterious immortal guard dogs, are also an important part of the portrait of the Phaeacians as a rarified society, a waystation between the entirely magical island of Calypso and the harsher realities of Ithaka.

    All these associations then follow the hero as he approaches his own home, disguised as a beggar. The contrast between outer appearance and inner substance, carried before by the palace architecture in Sparta and Scheria, animates the hero’s encounters with Eumaeus the swineherd and later with the suitors and his queen in the palace. When the apparently powerless beggar arrives at Eumaeus’s compound, he receives a snarling reception from the swineherd’s dogs, the poet’s shorthand for suspicious locals (14.29–39). The two men then form a warm friendship, trading stories of their past suffering and peripatetic wanderings. The swineherd, not realizing that he is entertaining his master, offers humble hospitality, while the hero pretends to be his host’s dependent inferior. The ironies become yet more pronounced when Odysseus comes to the palace. Both Melanthios the goatherd and Iros, an actual beggar, are led by his shabby appearance to underestimate the disguised hero and suffer for it. The same misperception informs the relations between Odysseus and the suitors, who pay a far heavier penalty than the two servants.

    The polarities reappear in Book 18 when Penelope emerges from her self-imposed isolation to confront the future. Her first move is to come downstairs to visit the suitors, prompted by Athena and encouraged by her maid, Eurynome. Confused and upset by the impulse, she protests that her beauty has faded since Odysseus left for Troy. Athena then puts her to sleep and makes her more attractive, applying Aphrodite’s ambrosia and making her taller. When she arrives downstairs, the suitors exclaim over her beauty and affirm their desire to sleep with her. She then coyly hints that she is ready to consider remarrying and elicits bridal gifts from the suitors (18.158–303).

    The mystery of Penelope’s intentions colors the story in Books 18–22. Will she give up hope of Odysseus returning and remarry? Does she recognize her husband beneath the beggar’s rags? If so, can we assume she is secretly working in tandem with his (and Athena’s) own plans to defeat the suitors? If not, will Odysseus be able to act against the suitors before she carries through with her plan to remarry? Homer gives no definitive answers to these questions, and disagreements over them have flourished in classical scholarship for centuries. Our response to the poem draws much of its energy from confronting these questions, and how we answer them for ourselves will determine our understanding of how the Odyssey presents the uncertainties behind the most famous marriage in Greek literature.

    By the time we hear of the joyous reunion of Odysseus and Penelope in Book 23, we may not be aware of any connections between that scene and Odysseus’s encounter with the Phaeacians. But somewhere in our minds the repeated words, phrases, and scenes from Scheria, themselves enriched by Telemachus’s visit to Sparta, will be echoing, carried by the stranger as he approaches each new place. The recurring focus on appearance and reality is embedded in each successive repetition of the basic story pattern, blending with new elements to produce an ever-richer narrative texture, reaching its crescendo in the embrace of the king and queen.

     

    Further Reading

    Clarke, H. 1963. “Telemachus and the Telemachia. American Journal of Philology 84: 129–145.

    Thalmann, W. 1992. The Odyssey: An Epic of Return, 107–108. New York: Twayne Publishers.

    Tracy, S. 1990. The Story of the Odyssey, 46–47. Princeton: Princeton University Press.

    Van Nortwick, T. 2008. The Unknown Odysseus: Alternate Worlds in Homer’s Odyssey, 105–110. Ann Arbor: University of Michigan Press.

     

    79  λίπε: unaugmented aor. > λείπω.

    81  δῦνε: “entered,” unaugmented aor. > δύω.

    82  ἴε: 3rd sing. impf. act. > εἶμι.

    82  οἱ: dative of possession.

    83  ἱσταμένῳ: “while he was standing (there),” dative agreeing with οἱ in line 82.

    84  ὥς … ἠελίου: “as of the sun …”

    84  πέλεν: “there was.”

    86  ἐληλέδατ(ο): “were extended,” unaugmented 3rd pl. pluperf. pass. indic. > ἐλαύνω (LSJ ἐλαύνω III.2). The -ατο ending for the 3rd pl. pluperf. is Ionic.

    87  περὶ: “around (it was),” i.e., along the top of the wall. Understand the verb “to be” (πέλεν from line 84).

    87  κυάνοιο: "of dark-blue enamel" (LSJ κύανος). Genitive of material (Smyth 1323).

    89  σταθμοὶ: “doorposts.”

    90  ἐφ᾽: = ἐπί, “above,” adverbial.

    90  κορώνη: “door handle.”

    92  ἰδυίῃσι: dat. pl. fem. ptc. > οἶδα

    92  πραπίδεσσι: “understanding,” “mind.” The noun is always plural (LSJ πραπίδες 2).

    93  φυλασσέμεναι: infinitive of purpose > φυλάσσω.

    94  ἤματα πάντα: “all their days,” accusative of extent of time.

    95  ἐν δὲ: “and inside” (i.e., inside the palace).

    95  ἐρηρέδατ(ο): “were set,” “were arranged,” unaugmented 3rd pl. pluperf. pass. indic. > ἐρείδω. Compare lines 95-96 with lines 86-87. The -ατο ending for the 3rd plural pluperfect is Ionic.

    96  ἔνθ᾽ ἐνὶ: “therein,” “in (on) them.”

    97  βεβλήατο: unaugmented 3rd pl. pluperf. act. indic. > βάλλω. The -ατο ending for the 3rd plural pluperfect is Ionic.

    98  ἑδριόωντο: 3rd pl. impf. mid./pass. indic. > ἑδριάω.

    99  ἐπηετανὸν: "in abundance," adverbial neut. acc.

    99  ἔχεσκον: "they were having [food and drink] ... " unaugmented 3rd pl. iterative impf. act. indic. > ἔχω.

    101  μετὰ χερσὶν: “in their hands” (lit., “between their hands”).

    102  νύκτας: “through the nights,” accusative of extent of time.

    103  οἱ: dative of possession (referring to Alcinous). Understand the verb εἰσί.

    104  μύλῃς ἔπι: anastrophe (for ἐπὶ μύλῃς).

    105  ἱστοὺς ὑφόωσι: “weave (at the) looms,” 3rd pl. pres. act. indic. > ὑφαίνω.

    106  οἷά: “like …,” introducing a short simile.

    107  καιρουσσέων ὀθονέων: “from closely-woven linens,” gen. pl. The genitive is governed by the ἀπο- (“from”) in ἀπολείβεται. For the meaning of the adjective, see Cunliffe καιρουσσέων. In both words, the -έων ending is scanned as a single spondee by synizesis (Smyth 60). The meaning of the line is unclear: either the linen is so “closely-woven” that oil runs off it rather than dripping through the weave, or the linen is actually oiled to make it glossy.

    ἄρα: now, then, next, thus

    φωνέω φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα πεφώνημαι ἐφωνήθην: make a sound, speak

    ἀποβαίνω ἀποβήσομαι ἀποέβην ἀποβέβηκα ––– –––: to leave, go away

    γλαυκῶπις –ιδος: gleaming - eyed

    Ἀθήνη –ης ἡ: Athena

    πόντος –ου ὁ: sea, open sea

    ἀτρύγετος [–η] –ον: yielding no harvest, unfruitful, barren

    Σχερία –ας ἡ: Scheria, the country of the Phaeacians

    ἐρατεινός –ή –όν: lovely, charming

    ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach 80

    Μαραθών ῶνος ὁ: Marathon

    εὐρυάγυια (fem. only): with wide streets

    Ἀθῆναι –ῶν αἱ: Athens

    δὐω δύσω έδυσα/ἔδυν δέδυκα δέδυμαι εδύθην: plunge in, go into, sink

    Ἐρεχθεύς –έως ὁ: Erechtheus, a national hero of the Athenians

    πυκινός –ή –όν: closely-constructed, well-fitted

    δόμος –ου ὁ: house, home

    ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently

    Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    δῶμα –ατος τό: house (often in plural)

    κλuτός –ή –όν: illustrious, glorious

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    κῆρ κῆρος τό: heart, mind

    ὁρμαίνω ὁρμανῶ ὥρμηνα: to turn over

    χάλκεος –α –ον: of bronze

    οὐδός –οῦ ὁ: a threshold

    ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach

    αἴγλη –ης ἡ: the light of the sun, radiance

    πέλω ––– ἔπλον ––– ––– –––: to be (the aor. has pres. signif.)

    σελήνη –ης ἡ: moon

    δῶμα –ατος τό: house (often in plural) 85

    ὑψερεφής –ές: high-roofed, high-vaulted

    μεγαλήτωρ –ορος: great - hearted, proud

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    χάλκεος –α –ον: of bronze

    τοῖχος –ου ὁ: the wall of a house

    μυχός –οῦ ὁ: the innermost place, inmost nook

    οὐδός –οῦ ὁ: a threshold

    θριγκός –οῦ ὁ: the topmost course of stones in a wall

    κύανος –ου ὁ: cyanus, a dark-blue substance

    χρύσεος –η –ον: golden, gold-inlaid

    θύρα –ας ἡ: door

    πυκινός –ή –όν: closely-constructed, well-fitted

    δόμος –ου ὁ: house, home

    ἐντός: within, inside

    ἔργω/εἴργω εἴρξω εἶρξα –– εἶργμαι εἴρχθην: to keep away from; to shut

    σταθμός –οῦ ὁ: stall, pen fold (for animals); door, doorpost

    ἀργύρεος –α or –έη –ον: silver, of silver 90

    χάλκεος –α –ον: of bronze

    οὐδός –οῦ ὁ: a threshold

    ἀργύρεος –α or –έη –ον: silver, of silver

    ὑπερθύριον –ου τό: the lintel of a door

    χρύσεος –η –ον: golden, gold-inlaid

    κορώνη –ης ἡ: sea-crow; door handle 

    χρύσεος –η –ον: golden, gold-inlaid

    ἑκάτερθε: on each side, on either hand

    ἀργύρεος –α or –έη –ον: silver, of silver

    κύων κυνός ὁ/ἡ: dog

    Ἥφαιστος –ου ὁ: Hephaestus, god of fire

    τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθην: to make, build, prepare, fasten; to bring about

    ἰδυῖα –ας ἡ: knowing, skilful mind

    πραπίδες –ων αἱ: the midriff, diaphragm; understanding, mind

    δῶμα –ατος τό: house (often in plural)

    μεγαλήτωρ –ορος: great - hearted, proud

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    ἀθάνατος –ον: immortal, deathless; (plur.) the gods

    ἀγήραος –ον: unaging, undecaying

    ἦμαρ –ατος τό: day

    θρόνος –ου ὁ: arm-chair 95

    τοῖχος –ου ὁ: the wall of a house

    ἐρείδω ἐρείσω ἤρεισα ἤρεικα ἐρήρεισμαι ἠρείσθην: to cause to lean, prop; (mid. and pass.) to prop oneself, to lean on

    μυχός –οῦ ὁ: the innermost place, inmost nook

    οὐδός –οῦ ὁ: a threshold

    διαμπερές: continuous

    πέπλος –ου ὁ: a robe; any woven cloth

    λεπτός –ή –όν: (husked, threshed) fine, thin, delicate, subtle

    ἐύννητος –ον: well-spun

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    ἡγήτωρ –ορος ὁ: a leader, commander, chief

    ἑδριάω – – – – –: to seat

    ἔδω ἔδομαι ἤδα ἔδηδα ἐδήδοται ἠδέσθην: to eat

    ἐπηετανός –όν: always full; all year round

    χρύσεος –η –ον: golden, gold-inlaid 100

    ἄρα: now, then, next, thus

    κοῦρος –ου ὁ: [Ep. and Ion.] boy

    εὔδμητος –ον: well-built

    βωμός –οῦ ὁ: altar; pedestal

    αἴθω ––– ––– ––– ––– –––: to light up, kindle

    δαίς δαιτός ἡ: torch

    δῶμα –ατος τό: house (often in plural)

    δαιτυμών –όνος ὁ: one that is entertained, an invited guest

    πεντήκοντα: fifty

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    δμῳή –ής ἡ: and enslaved person, especially one taken in war

    δῶμα –ατος τό: house (often in plural)

    ἀλετρεύω ἀλετρεύσω ἠλέτρευσα: to grind

    μύλη –ης ἡ: the nether millstone

    μήλωψ: looking like an apple, yellow, ripe

    καρπός –οῦ ὁ: fruit (of the earth), produce

    ἱστός –οῦ ὁ: mast, beam; loom 105

    ὑφαίνω ὑφανῶ ὕφανα/ὕφηνα ὕφαγκα ὕφασμαι ὑφάνθην: to weave

    ἠλάκατα –ων τά: the wool on the distaff

    στρωφάω – – – – –: to turn constantly

    ἧμαι (or κάθημαι) ––– ––– ––– ––– –––: sit

    οἷος –α –ον: (such a kind) as; for οἷός τε see οἷος III.2

    φύλλον –ου τό: a leaf

    μακεδνός –ή –όν: tall, taper

    αἴγειρος –ου ἡ: black poplar tree

    καιρουσσέων ὧν: (gen. plur.) closely woven with many loops

    ὀθόνη –ης ἡ: fine linen

    ἀπολείβω ἀπολείψω ἀπέλειψα: to let drop off, to pour a libation

    ὑγρός –ά –όν: wet, moist, running, fluid

    ἔλαιον –ου τό: olive-oil

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/vii-78-107