"νῆσος ἔπειτα λάχεια παρὲκ λιμένος τετάνυσται,
γαίης Κυκλώπων οὔτε σχεδὸν οὔτ᾽ ἀποτηλοῦ,
ὑλήεσσ᾽· ἐν δ᾽ αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασιν
ἄγριαι· οὐ μὲν γὰρ πάτος ἀνθρώπων ἀπερύκει,
οὐδέ μιν εἰσοιχνεῦσι κυνηγέται, οἵ τε καθ᾽ ὕλην120
ἄλγεα πάσχουσιν κορυφὰς ὀρέων ἐφέποντες.
οὔτ᾽ ἄρα ποίμνῃσιν καταΐσχεται οὔτ᾽ ἀρότοισιν,
ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἄσπαρτος καὶ ἀνήροτος ἤματα πάντα
ἀνδρῶν χηρεύει, βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας.
οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι νέες πάρα μιλτοπάρῃοι,125
οὐδ᾽ ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες, οἵ κε κάμοιεν
νῆας ἐυσσέλμους, αἵ κεν τελέοιεν ἕκαστα
ἄστε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπων ἱκνεύμεναι, οἷά τε πολλὰ
ἄνδρες ἐπ᾽ ἀλλήλους νηυσὶν περόωσι θάλασσαν·
οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐυκτιμένην ἐκάμοντο.130
οὐ μὲν γάρ τι κακή γε, φέροι δέ κεν ὥρια πάντα·
ἐν μὲν γὰρ λειμῶνες ἁλὸς πολιοῖο παρ᾽ ὄχθας
ὑδρηλοὶ μαλακοί· μάλα κ᾽ ἄφθιτοι ἄμπελοι εἶεν.
ἐν δ᾽ ἄροσις λείη· μάλα κεν βαθὺ λήιον αἰεὶ
εἰς ὥρας ἀμῷεν, ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὑπ᾽ οὖδας.135
ἐν δὲ λιμὴν ἐύορμος, ἵν᾽ οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν,
οὔτ᾽ εὐνὰς βαλέειν οὔτε πρυμνήσι᾽ ἀνάψαι,
ἀλλ᾽ ἐπικέλσαντας μεῖναι χρόνον εἰς ὅ κε ναυτέων
θυμὸς ἐποτρύνῃ καὶ ἐπιπνεύσωσιν ἀῆται.
αὐτὰρ ἐπὶ κρατὸς λιμένος ῥέει ἀγλαὸν ὕδωρ,140
κρήνη ὑπὸ σπείους· περὶ δ᾽ αἴγειροι πεφύασιν.
ἔνθα κατεπλέομεν, καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, οὐδὲ προυφαίνετ᾽ ἰδέσθαι·
ἀὴρ γὰρ περὶ νηυσὶ βαθεῖ᾽ ἦν, οὐδὲ σελήνη
οὐρανόθεν προύφαινε, κατείχετο δὲ νεφέεσσιν.145
ἔνθ᾽ οὔ τις τὴν νῆσον ἐσέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν,
οὔτ᾽ οὖν κύματα μακρὰ κυλινδόμενα προτὶ χέρσον
εἰσίδομεν, πρὶν νῆας ἐυσσέλμους ἐπικέλσαι.
κελσάσῃσι δὲ νηυσὶ καθείλομεν ἱστία πάντα,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης·150
ἔνθα δ᾽ ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
νῆσον θαυμάζοντες ἐδινεόμεσθα κατ᾽ αὐτήν.
ὦρσαν δὲ νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο,
αἶγας ὀρεσκῴους, ἵνα δειπνήσειαν ἑταῖροι.155
αὐτίκα καμπύλα τόξα καὶ αἰγανέας δολιχαύλους
εἱλόμεθ᾽ ἐκ νηῶν, διὰ δὲ τρίχα κοσμηθέντες
βάλλομεν· αἶψα δ᾽ ἔδωκε θεὸς μενοεικέα θήρην.
νῆες μέν μοι ἕποντο δυώδεκα, ἐς δὲ ἑκάστην
ἐννέα λάγχανον αἶγες· ἐμοὶ δὲ δέκ᾽ ἔξελον οἴῳ.160
notes
The small uninhabited island on which Odysseus lands.
Having piqued our curiosity about the Cyclopes’ strange way of life, Odysseus abruptly shifts the focus to a nearby island where they do not live. The episode’s anthropological perspective continues, as we hear an extended description of the island’s many promising features.
Read full essay
No human hunters toil across the ridges, harassing the goats that breed unmolested. With no flocks and no farmers, the land lies unplowed and unplanted, though it could bear crops in season. Its soft, moist meadows, stretching down to the sea, would be good for growing grapes. The land is smooth for plowing, with rich topsoil. An inviting natural harbor offers an easy landing, with no anchor stones needed; just run the ships up on the shore until the weather is right for sailing away again. Once there, travelers could refresh themselves at a natural spring that flows at the head of the harbor.
In short, an apparently splendid place to settle, much like the island of the Cyclopes. But the Cyclopes have never been there, because they do not know how to build ships or sail the sea. They have not needed to master the skills that humans developed to compensate for being cut off from the automatic abundance afforded by the Golden Age. This point comes through strongly in the portrait of the island, full of optative verbs to describe what settlers could do with such a lush spot: growing crops, keeping herds, making wine. Two centuries later, Sophocles captures the civilizing spirit the Cyclopes lack in a choral ode:
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν.
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.
κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ:
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.
Many are the wonders and none more wondrous than man.
He crosses the gray sea in the wintry blast,
passing under the engulfing swells.
He wears away the highest of gods, Earth
imperishable, unwearying,
his plough going back and forth,
year after year,
turning the soil with the breed of horses.
He snares the tribe of flighty birds
and the race of fierce beasts and sea-dwelling fish
in his nets woven in mesh,
man the skillful.
With his wiles he conquers
the beast that walks the mountains, taming
the shaggy-maned horse and unwearying mountain bull
yoking them around the neck.
Sophocles, Antigone 334–52
The images here all celebrate what Homer suggests the Cyclopes are too primitive to achieve, the imposition of control over natural forces to create civilization: cutting through the sea in ships, wearing away the earth by plowing through it, trapping with guile the creatures who live by the rhythms of nature, constraining the force of animals to channel it for human use. With characteristic irony, Sophocles displays in his choral ode the operation of hubris, of humans overestimating their own power to control the world. This illusion will be shattered at the end of the play as Creon’s world crashes down around him. We will find a similar irony in the Cyclops episode, subtly understated and part of a larger meditation on the trade-offs between the easy abundance of the Golden Age and the heroic energy that would compensate for its loss.
Once the Greeks land on this promising island, crosscurrents continue, as supernatural powers appear to augment the crew’s civilizing skills. Expert sailors though they are, they cannot see land because the night is dark, the moon shrouded in clouds. Some god, Odysseus says, guides them into the harbor. After a good night’s sleep on the beach, the men wander the island in amazement. Again Odysseus senses the work of higher powers, as nymphs, the daughters of Zeus, flush out mountain goats for them to kill and eat. The contrast between a life made easy by the largess of the gods and the creation of human civilization through the imposition of hard-won skills on the natural world continues to be blurred as the Greeks approach their clash with the Cyclopes. And behind that polarity lies another, central to the Greeks’ understanding of the particular place of human life within the larger cosmos, between inborn excellence, often characterized as a gift from the gods, and the collective power of learned human culture. The hero, with his outsized abilities and appetites, is often crucial to the survival of his community. But his extraordinary powers can also disrupt the group he is working to protect. Achilles is the best fighter in the Greek army, their best hope against the Trojans. But his willful demands to be recognized as preeminent eventually tear the army apart. When Hector travels back to Troy from the battlefield, he brings the war into the city with him, separated from those he loves by his fierce loyalty to his duties as a warrior. Oedipus, who defeats the Sphinx with his great intellect, unwittingly imperils the city he vows to save from plague by arrogantly refusing to heed the warnings of the prophet Tiresias.
Odysseus presents a vivid example of these trade-offs, since he is characterized throughout the poem as a loner, one who trusts no one and relies on his cleverness and duplicity to overcome obstacles. The series of encounters in Books 9–12 ostensibly portrays the Greeks negotiating various exotic venues, but in fact the needs of crew are always subordinated to the desires of their captain. The central drama pits Odysseus, with his indomitable will and great intelligence, against the forces that would keep him from his appointed goals. Because he confronts nonhuman creatures, Odysseus initially seems to embody the essence of what is human. But his impact on the groups he enters is almost always destructive, leaving us with an ambiguous assessment of the glories of civilization.
Further Reading
Dimock, G. 1989. The Unity of the Odyssey, 114–115. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Schein, S. 1996. Reading the Odyssey, 5, 14. Princeton: Princeton University Press.
Thalmann, W. 1992. The Odyssey: An Epic of Return, 83–84. New York: Twayne Publishers.
Van Nortwick, T. 2008. Imagining Men: Ideals of Masculinity in Ancient Greek Culture, 2–4. Westport, CT: Praeger Publishers.
———. 2008. The Unknown Odysseus: Alternate Worlds in Homer’s Odyssey, 47–49. Ann Arbor: University of Michigan Press.
116 τετάνυσται: “lies,” pf. mid. > τανύω, “to stretch, lie” (in a geographical sense). The perfect denotes a permanent state, as commonly in Homer (Monro 28).
118 ἐν δ’ ... γεγάασιν: “and in it there are.”
118 γεγάασιν = Att. γεγόνασιν, pf. > γίγνομαι; translated as a present (Monro 28).
119 πάτος: “the comings and goings.”
119 ἀπερύκει: supply “goats” as the object.
120 μιν: = Att. αὐτήν, referring to the island. In Homer μιν is used as a 3rd person singular accusative personal pronoun in all genders.
121 ἐφέποντες: “ranging over” > ἐπί-ἕπω (Montgomery)
121 ἄλγεα: the pain and trouble of hunting.
122 ἄρα: “as one might think” (Edwards).
122 καταΐσχεται: = κατίσχεται (pass.); “is occupied by” + dat.
123 ἥ: “it,” subject of χηρεύει in the next line (Monro 256).
124 τε: generalizing τε (Monro 332).
125 οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι … πάρα: “for the Cyclopes do not have…” (lit., “for there are not present for the Cyclopes…”).
125 πάρα: = πάρεισι > πάρειμι, “to be present,” with dative of possession.
126 ἔνι: ἔνεισι > ἔνειμι, “to be among.”
126 κάμοιεν: > κάμνω “to make,” potential optative with κε for ἄν (Monro 362).
127 τελέοιεν ἕκαστα: “would bring supplies of everything” (LSJ τελέω II.1.a), potential optative with κε for ἄν (Monro 362).
128 ἐπ᾽ ... ἱκνεύμεναι "coming to," "visiting" + acc.; fem. mid. ptc. > ἐφικνέομαι (LSJ ἐφικνέομαι II) in tmesis.
128 οἷά: adverbial, “as.”
128 πολλὰ: adverbial, “often.” τε generalizes.
129 περόωσι: Epic form περάωσι or περῶσι.
130 οἵ: “they,” the Cyclopes (Monro 256).
130 κέ … ἐκάμοντο: “might have made,” if they had used the island’s natural advantages (Goodell 467.b).
130 σφιν: “for themselves,” dative of advantage (Smyth 1481).
130 καὶ: “as well.”
130 ἐυκτιμένην: predicate adjective with νῆσον.
131 οὐ μὲν γάρ τι κακή γε: supply ἐστι. The subject is ἡ νῆσος.
131 τι: “at all.”
131 φέροι … κεν: potential optative.
132 ἐν: ἔνεισι.
132 ἁλὸς πολιοῖο: “of the grey sea,” fem. gen. sing. (LSJ ἅλς ἁλός, ἡ) after ὄχθας, “shores.”
133 κ᾽ … εἶεν: potential optative.
134 ἐν: ἔνεστι.
134 κεν: introducing a potential optative, with ἀμῷεν, “they would reap” ( > ἀμάω) in the next line.
134 βαθὺ: a “tall” or “deep” crop (λήϊον), according to the way of looking at it (Montgomery).
135 εἰς ὥρας: “as the seasons come.”
135 ἐπεὶ … οὖδας: "since the soil (is) very rich beneath." πῖαρ is normally a noun, but seems to be used as an adjective here.
135 ὑπ’: ὑπό, “beneath” (adverbial).
136 ἐν: ἐνεστι.
136 ἵν(α): “where” (LSJ I.2).
136 πείσματός: gen., after οὐ χρεὼ … ἐστιν.
137 βαλέειν … ἀνάψαι: infinitives after οὐ χρεὼ … ἐστιν.
137 βαλέειν: = βαλεῖν.
138 ἐπικέλσαντας: refers to the ships.
138 μεῖναι χρόνον: “to remain for a time.” Understand the infinitive as following the implied construction χρεώ ἐστι, “it is necessary.”
138 εἰς ὅ κε: “until such time as.”
140 κρατὸς: > κράς κρατός, ὁ “the head, top” (= κάρα).
141 περὶ: adverbial, “around, nearby,” or else tmesis with πεφύασιν > περιφύω.
141 πεφύασιν: “grow” = πεφύκασιν, pf. (Monro 28).
143 οὐδὲ προυφαίνετ᾽ ἰδέσθαι: lit., “and it did not show itself to be seen,” i.e., “there was not light enough to see.”
143 προυφαίνετ’: προ-εφαίνετο.
144 βαθεῖ(α): "dense," perhaps foggy.
145 προύφαινε: = προ-έφαινε.
145 κατείχετο: "was covered" (LSJ κατέχω II.4).
145 δὲ: this syllable scans long, an exception to the rules that sometimes occurs on the ictus before words beginning with ν– and some other consonants. See Monro 371.
147 προτὶ: πρός.
148 πρὶν … ἐπικέλσαι: “until we beached.” In Attic Greek a finite verb is expected after πρίν in a negative sentence (Monro 236).
148 ἐπικέλσαι: > †ἐπικελλω, “to bring (a ship) to shore.”
149 κελσάσῃσι δὲ νηυσὶ: “for the ships having put to shore,” intransitive (LSJ κέλλω ΙΙ) aor. ptc., dative of advantage. In Attic a genitive absolute would be expected.
150 ἐκ … βῆμεν: tmesis (separation of the preposition and verb in a compound verb).
152 φάνη: 3rd sing. aor. > φαίνομαι in the Homeric dialect.
153 ἐδινεόμεσθα: "we wandered around," mid./pass. = ἐδινούμεθα.
157 διὰ δὲ τρίχα κοσμηθέντες: “drawn up in groups of three.”’
157 διὰ … κοσμηθέντες: tmesis
160 λάγχανον: “fell by lot,” the only instance in Homer of this meaning of the verb.
160 ἔξελον: “they set aside” ( > ἐξαιρέω).
vocabulary
λάχεια: (adj. fem.) well-tilled, fertile
παρέξ: outside, before
λιμήν –ένος ὁ: harbor
τανύω τανύσω ἐτάνυσα – τετάνυσμαι ἐτανύσθην: to stretch, extend, lie (in a geographical sense)
γαίη –ης ἡ: land, region, district
Κύκλωψ –πος ὁ: Cyclops
σχεδόν: near; almost
ἀποτηλοῦ: far away
ὑλήεις –εσσα –εν: woody, wooded
αἴξ αἰγός ὁ/ἡ: goat
ἀπειρέσιος –ον: boundless, immense, countless
ἄγριος –α –ον: savage; wild; fierce
πάτος –ου ὁ: passage, coming and going; paved road
ἀπερύκω ἀπερύξω ἀπήρυξα: to keep off
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it
εἰσοιχνέω ––– ––– ––– ––– –––: to go into, enter
κυνηγέτης –ου ὁ: a hunter, huntsman
ὕλη –ης ἡ: woods, forest 120
ἄλγος –ους τό: pain
κορυφή –ῆς ἡ: head, top, highest point
ἐφέπω ἐφέψω ἔπεσπον ––– ––– –––: to follow, pursue; to frequent, go often to, range over
ἄρα: now, then, next , thus
ποίμνη –ης ἡ: a flock
κατίσχω/καταίσχω καθέξω/κατασχήσω κατέσχον κατέσχηκα κατέσχημαι κατεσχέθην: to hold back; to bring to land; (pass.) to be occupied
ἄροτος –ου ὁ: ploughed field, field of grain
ἄσπαρτος –ον: unsown, untilled
ἀνήροτος –ον: unploughed, untilled
ἦμαρ –ατος τό: day
χηρεύω χηρεύσω ἐχήρευσα κεχήρευκα ––– –––: to lack, be without (+ gen.)
βόσκω βοσκήσω ἐβόσκησα βεβόσκηκα βεβόσκημαι ἐβοσκήθην: to feed, tend
μηκάς –άδος: bleating
αἴξ αἰγός ὁ/ἡ: goat
Κύκλωψ –πος ὁ: Cyclops
μιλτοπάρῃος –ον: red-prowed 125
τέκτων –ονος ὁ: woodworker, carpenter; artisan
κάμνω καμοῦμαι ἔκαμον κεκήμακα ––– –––: to build, make, produce; to toil, suffer
εὔσελμος –ον: well-benched, with good banks of oars
τελέω τελῶ or τελέσω ἐτέλεσα τετέλεκα τετέλεσμαι ἐτελέσθην: to finish, complete, carry out
ἄστυ ἄστεως τό: town
ἐφικνέομαι: to come to, visit
οἷος –α –ον: such as, of what sort, like, (exclam.) what a!, how! ; οἷός τε (+infin.) fit or able to; οἷόν τε (+infin.) it is possible to
περάω περάσω (or περῶ) ἐπέρασα πεπέρακα ––– –––: to cross, go across; to penetrate
σφεῖς: they
ἐϋκτίμενος –η –ον: well-built, lovely to inhabit 130
κάμνω καμοῦμαι ἔκαμον κεκήμακα ––– –––: to build, make, produce; to toil, suffer
ὥριος –α –ον: produced in season
λειμών –ῶνος ὁ: grassland, meadow
ἅλς ἁλός ὁ: salt (m.); sea (f.)
πολιός –ή –όν: white
ὄχθη –ης ἡ: steep bank or shore, embankment
ὑδρηλός –ή –όν: watery, wet
μαλακός –ή –όν: soft
ἄφθιτος –ον: imperishable, immortal
ἄμπελος –ου ἡ: grapevine
ἄροσις –εως ἡ: arable land
λεῖος –α –ον: smooth; (of places or terrain) flat, even
βαθύς βαθεῖα βαθύ: deep, high
λήϊον –ου τό: crops, harvest
ὥρα –ας ἡ: time, season, climate
ἀμάω ἀμήσω ἤμησα ἤμηκα ἤμημαι ἠμάθην: reap, mow down
πῖαρ τό: fat; fecundity, fertility (of the ground)
οὖδας –ους τό: the surface of the earth, the ground, earth 135
λιμήν –ένος ὁ: harbor
εὔορμος –ον: with good mooring-places
χρεώ –οῦς ἡ: want, need, necessity
πεῖσμα –ατος τό: a ship's cable
εὐνή εὐνῆς ἡ: pallet, bed, den; (pl.) stones (to anchor a ship), anchors
πρυμνήσιος –α –ον: cables for mooring a ship's stern to the shore
ἀνάπτω ἀνάψω ἀνῆψα ––– ἀνῆμμαι ἀνήφθην: to attach, tie
ἐπικέλλω ἐπικέλσω ἐπέκελσα: to bring to shore
ναύτης –ου ὁ: sailor
ἐποτρύνω ἐποτρυνῶ ἐπώτρυνα: to incite, urge on; to provoke; (mid.) to speed up, make hurry
ἐπιπνέω ἐπιπνεύσομαι ἐπεπυθόμην ἐπιπέπυσμαι: to breathe upon, to blow freshly upon
ἀήτης –ου ὁ: a blast, gale
ἀτάρ: but, yet
κράς –ατός τό: head, top, highest point
λιμήν –ένος ὁ: harbor
ῥέω ῥυήσομαι ––– ἐρρύηκα ––– ἐρρύην: flow, run, stream
ἀγλαός –ή –όν: splendid, shining, bright 140
κρήνη –ης ἡ: a well, spring, fountain
σπέος gen. σπείους, dat. σπῆι, pl. dat. σπέσσι and σπήεσσι, τό: a cave, cavern, grotto
αἴγειρος –ου ἡ: black poplar tree
καταπλέω (or καταπλώω) καταπλεύσομαι κατέπλωσα (or κατέπλευσα): to sail down
ἡγεμονεύω ἡγεμονεύσω ἡγεμόνευσα: to lead, guide, conduct
ὀρφναῖος –α –ον: dark, dusky, murky
προφαίνω προφανῶ πρέφηνα προπέφηνα προπέφασμαι πρεφάν(θ)ην: to show, put into view; (mid.-pass.) to appear to the view
ἀήρ ἀέρος ὁ: mist, vapor, haze, cloud
βαθύς βαθεῖα βαθύ: deep, high; dense
σελήνη –ης ἡ: moon
οὐρανόθεν: from heaven, down from heaven
προφαίνω προφανῶ πρέφηνα προπέφηνα προπέφασμαι πρεφάν(θ)ην: to show, put into view; (mid.-pass.) to appear to the view
κατέχω καθέξω (or κατασχήσω) κατέσχον κατέσχηκα ––– –––: to hold back; to possess, occupy, cover
νέφος –ους τό: a cloud 145
εἰσδέρκομαι εἰσδέρξομαι εἰσεδερξάμην/εἰσερακόμην εἰσεδέρχθην/εἰσεδράκην: to look at
κῦμα –ατος τό: wave
κυλίνδω ἐκύλισα κεκύλισμαι ἐκυλίσθην: to roll, roll along
χέρσος –ου ἡ: dry land, land
εἰσοράω εἰσόψομαι εἰσεῖδον εἰσεόρακα/εἰσεώρακα/εἰσόπωπα εἰσεόραμαι/εἰσεώραμαι/εἰσῶμμαι εἰσώφθην: to look into, look upon, view, behold
εὔσελμος –ον: well-benched, with good banks of oars
ἐπικέλλω ἐπικέλσω ἐπέκελσα: to bring to shore
κέλλω κέλσω/κελῶ ἔκελσα: to bring to shore; to land, enter harbor
καθαιρέω καθαιρήσω καθεῖλον καθῄρηκα ––– καθῄρημαι καθῃρέθην: to take down
ἱστίον –ου τό: a sail
ῥηγμίν –ῖνος ἡ: the sea breaking on the beach, the line of breakers, surf 150
ἀποβρίζω ἀποβρίξω ἀπέβριξα: to go off to sleep, go sound asleep
ἠώς ἠοῦς ἡ: dawn
δῖος –α –ον: divine, godlike, shining
ἦμος: when, while
ἠριγένεια –ας ἡ: early-born, child of morn
ῥοδοδάκτυλος –ον: rosy-fingered
δινεύω or δινέω δινήσω ἐδίνησα – δεδίνημαι ἐδινήθην: to whirl
ὄρνυμι ὄρσω ὦρσα ὄρωρα ὀρώρεμαι –––: arouse, stir up; (middle) arise
νύμφη –ης ἡ: a young wife, bride; nymph, a divinity of waters or woods
κόρη –ης ἡ: girl, maiden; daughter
Ζεύς Διός ὁ: Zeus
αἰγίοχος –ον: aegis-holding
αἴξ αἰγός ὁ/ἡ: goat
ὀρεσκῷος –ον: lying on mountains, mountainbred
δειπνέω δειπνήσω ἐδείπνησα δεδείπνηκα δεδείπνημαι ἐδειπνήθην: eat (dinner)
ἑταῖρος –ου ὁ: comrade, companion 155
καμπύλος –η –ον: bent, crooked, curved
τόξον –ου τό: bow
αἰγανέη –ης ἡ: a hunting-spear, javelin
δολίχαυλος –ον: with a long tube (of a javelin)
τρίχα: threefold, in three parts
κοσμέω κοσμήσω ἐκόσμησα κεκόσμηκα κεκόσμημαι ἐκοσμήθην: to arrange, organize, lay out
αἶψα: rapidly, speedily, suddenly
μενοεικής –ές: pleasing, splendid, lavish
θήρη –ης ἡ: hunting
δυώδεκα or δώδεκα: twelve
λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ––– –––: to obtain by lot, have as portion; to fall by lot to
αἴξ αἰγός ὁ/ἡ: goat
ἐξαιρέω ἐξαιρήσω ἐξεῖλον ἐξῄρηκα ἐξῄρημαι ἐξῃρέθην: to take out, choose, deliver; to set aside for (+ dat.)
οἶος –α –ον: alone 160