ἡμεῖς μὲν γὰρ ἅμα πλέομεν Τροίηθεν ἰόντες,

Ἀτρεΐδης καὶ ἐγώ, φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν·

ἀλλʼ ὅτε Σούνιον ἱρὸν ἀφικόμεθʼ, ἄκρον Ἀθηνέων,

ἔνθα κυβερνήτην Μενελάου Φοῖβος Ἀπόλλων

οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνε,280

πηδάλιον μετὰ χερσὶ θεούσης νηὸς ἔχοντα,

Φρόντιν Ὀνητορίδην, ὃς ἐκαίνυτο φῦλʼ ἀνθρώπων

νῆα κυβερνῆσαι, ὁπότε σπέρχοιεν ἄελλαι.

ὣς ὁ μὲν ἔνθα κατέσχετʼ, ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο,

ὄφρʼ ἕταρον θάπτοι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσειεν.285

ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἰὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον

ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι Μαλειάων ὄρος αἰπὺ

ἷξε θέων, τότε δὴ στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς

ἐφράσατο, λιγέων δʼ ἀνέμων ἐπʼ ἀυτμένα χεῦε,

κύματά τε τροφόεντα πελώρια, ἶσα ὄρεσσιν.290

ἔνθα διατμήξας τὰς μὲν Κρήτῃ ἐπέλασσεν,

ἧχι Κύδωνες ἔναιον Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα.

ἔστι δέ τις λισσὴ αἰπεῖά τε εἰς ἅλα πέτρη

ἐσχατιῇ Γόρτυνος ἐν ἠεροειδέι πόντῳ·

ἔνθα Νότος μέγα κῦμα ποτὶ σκαιὸν ῥίον ὠθεῖ,295

ἐς Φαιστόν, μικρὸς δὲ λίθος μέγα κῦμʼ ἀποέργει.

αἱ μὲν ἄρʼ ἔνθʼ ἦλθον, σπουδῇ δʼ ἤλυξαν ὄλεθρον

ἄνδρες, ἀτὰρ νῆάς γε ποτὶ σπιλάδεσσιν ἔαξαν

κύματʼ· ἀτὰρ τὰς πέντε νέας κυανοπρῳρείους

Αἰγύπτῳ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ.300

ὣς ὁ μὲν ἔνθα πολὺν βίοτον καὶ χρυσὸν ἀγείρων

ἠλᾶτο ξὺν νηυσὶ κατʼ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους·

τόφρα δὲ ταῦτʼ Αἴγισθος ἐμήσατο οἴκοθι λυγρά.

ἑπτάετες δʼ ἤνασσε πολυχρύσοιο Μυκήνης,

κτείνας Ἀτρεΐδην, δέδμητο δὲ λαὸς ὑπʼ αὐτῷ.305

τῷ δέ οἱ ὀγδοάτῳ κακὸν ἤλυθε δῖος Ὀρέστης

ἂψ ἀπʼ Ἀθηνάων, κατὰ δʼ ἔκτανε πατροφονῆα,

Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.

ἦ τοι ὁ τὸν κτείνας δαίνυ τάφον Ἀργείοισιν

μητρός τε στυγερῆς καὶ ἀνάλκιδος Αἰγίσθοιο·310

αὐτῆμαρ δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος

πολλὰ κτήματʼ ἄγων, ὅσα οἱ νέες ἄχθος ἄειραν.

καὶ σύ, φίλος, μὴ δηθὰ δόμων ἄπο τῆλʼ ἀλάλησο,

κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τʼ ἐν σοῖσι δόμοισιν

οὕτω ὑπερφιάλους, μή τοι κατὰ πάντα φάγωσιν315

κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλθῃς.

ἀλλʼ ἐς μὲν Μενέλαον ἐγὼ κέλομαι καὶ ἄνωγα

ἐλθεῖν· κεῖνος γὰρ νέον ἄλλοθεν εἰλήλουθεν,

ἐκ τῶν ἀνθρώπων, ὅθεν οὐκ ἔλποιτό γε θυμῷ

ἐλθέμεν, ὅν τινα πρῶτον ἀποσφήλωσιν ἄελλαι320

ἐς πέλαγος μέγα τοῖον, ὅθεν τέ περ οὐδʼ οἰωνοὶ

αὐτόετες οἰχνεῦσιν, ἐπεὶ μέγα τε δεινόν τε.

ἀλλʼ ἴθι νῦν σὺν νηί τε σῇ καὶ σοῖς ἑτάροισιν·

εἰ δʼ ἐθέλεις πεζός, πάρα τοι δίφρος τε καὶ ἵπποι,

πὰρ δέ τοι υἷες ἐμοί, οἵ τοι πομπῆες ἔσονται325

ἐς Λακεδαίμονα δῖαν, ὅθι ξανθὸς Μενέλαος.

λίσσεσθαι δέ μιν αὐτός, ἵνα νημερτὲς ἐνίσπῃ·

ψεῦδος δʼ οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστίν.

    Nestor set off for home with Menelaus, but once again the gods intervened to create division.

    read full essay

    Menelaus’s steersman died at Sounion, at the southern tip of Attica, struck down by the “gentle arrows” of Apollo, Homer’s way of describing what we would call a natural death. Good captain that he was, Menelaus paused to bury his shipmate, then continued down the coast toward home without Nestor. But even then, Zeus had other plans, sending a storm that split Menelaus’s fleet in half at Cape Maleia. One group ended up in Crete, while Menelaus, with five ships, was blown down to Egypt.Ever resourceful, he spent some time gathering plunder.

    Nestor now circles back to Aegisthus, who ruled in “golden Mycenae” for seven years, until Orestes returned to avenge his father’s murder:

    "τῷ δέ οἱ ὀγδοάτῳ κακὸν ἤλυθε δῖος Ὀρέστης
    ἂψ ἀπ᾽ Ἀθηνάων, κατὰ δ᾽ ἔκτανε πατροφονῆα,
    Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.
    ἦ τοι ὁ τὸν κτείνας δαίνυ τάφον Ἀργείοισιν
    μητρός τε στυγερῆς καὶ ἀνάλκιδος Αἰγίσθοιο:"

    "But in the eighth year came brilliant Orestes, an evil for him,
    back from Athens and killed his father’s murderer,
    crafty-minded Aegisthus, who killed his glorious father.
    And after the killing, he ordered from the Argives a funeral banquet
    for his hateful mother and the cowardly Aegisthus."

    Odyssey 3.306–10

    Once again, Orestes surfaces as a model of the good son for Telemachus. Aegisthus alone is blamed for the murder of Agamemnon, and the poet mentions Orestes’s matricide only obliquely, a telling omission since portrayals of Clytemnestra as her husband’s vengeful murderess, later dispatched with her lover by Orestes, riveted theater audiences in Classical Athens. Looking the figure of Clytemnestra as she appears in Homer and later in Athenian tragedy tells us something about the differences between the two genres and the societies in which they appeared.

    In the three dramatic treatments of the story, Aeschylus’s Oresteia trilogy, Agamemnon, Libation Bearers, Eumenides (458 BCE) and the two later Electra plays of Sophocles and Euripides (420-413 BCE), Clytemnestra is a dominant figure, powerful and repellent. Her description of the murder of her husband with a sword in Aeschylus’s Agamemnon is at once gruesome and orgasmic:

    οὕτω τὸν αὑτοῦ θυμὸν ὁρμαίνει πεσών:
    κἀκφυσιῶν ὀξεῖαν αἵματος σφαγὴν
    βάλλει μ᾽ ἐρεμνῇ ψακάδι φοινίας δρόσου,
    χαίρουσαν οὐδὲν ἧσσον ἢ διοσδότῳ
    γάνει σπορητὸς κάλυκος ἐν λοχεύμασιν.

    Falling there he gasped out his life,
    spewing out a pungent gout of blood,
    striking me with black drops of bloody dew,
    and I reveled as in the god-given gleam
    of the green shoot bursting into life.

    Aeschylus, Agamemnon 1388–92

    The imagery is so dense as to defy translation. Clytemnestra sees the blood of her murdered husband as at once the rain that brings forth new life and semen, giving birth to death within her. This fertilizing source will seed more pain and death in the second play of the trilogy, Libation Bearers, when Orestes returns from exile to murder her and Aegisthus. When he confronts his mother, she bares her breast and begs him to spare her, a scene filled with sexual tension (Aesch. Choe. 896–930). The matricide, so muted in Homer, becomes in the 5th century a central and disturbing focus, charged with forbidden desires and familial strife. Agamemnon and Clytemnestra’s daughter Electra becomes the dominant figure in the later plays by Sophocles and Euripides that focus on the matricide of Orestes, but Clytemnestra continues to be a powerful figure. Electra’s hatred of her mother and intense, perhaps sexual, attachment to her father’s memory, reactions that go against the traditional expectations for gender relations in a patriarchal society, provide much of the emotional energy in these productions.

    The Orestes plays that have survived were produced in a period of great societal upheaval, when Athenians created their democracy and, in the process, questioned the fundamental values that guided the previous political and social arrangements, all under the pressure of a deadly plague and a war with Sparta that lasted twenty-five years. The new focus on intra-familial antagonism and perverse sexual desires in the treatments of the story by Athenian dramatists may well reflect this creative turmoil. In particular, the figure of the angry woman left at home while her husband is away fighting wars becomes a frightening specter. Aeschylus’s Clytemnestra is the first but hardly the only example of the dangerous woman who has somehow escaped the bounds of a traditional patriarchal household. Electra’s obsessions in the later plays also threaten to compromise the power of males. The trend reaches a crescendo in Euripides’s Medea, produced in 431, the first year of the Peloponnesian War, the story of an angry wife with supernatural powers, who is betrayed by her husband and murders her young children in a spectacular act of revenge.

    The Odyssey, which came into something like its present form in the period from 725–700 BCE, models a different kind of society. Though scholarly consensus has the poem reflecting to some extent the unsettled political and social conditions following the fall of the great Mycenaean palace economies, the dominant model for the civic and familial organizations we see in the poem is small inherited kingdoms. The family structure, though sometimes put under pressure from without, is fairly stable, with firm expectations about gender roles. Marriage arrangements, though the king and queen may show genuine affection for each other, are seen in the context of the household as an economic and political unit, safeguarding the wealth of the household and ensuring its passage from one generation to another. Such arrangements produced anxiety about the legitimacy of children and encouraged the attempt to control women. The specter of a wife betraying her husband sexually would dominate the imagination of storytellers in this kind of society, more than matricide or “unnatural” sexual attachments within a family.  

    Clytemnestra’s name appears only three times in the Odyssey, in Nestor’s earlier description of her seduction (265) and in the bitter memories of Agamemnon’s ghost in Hades (11.422, 439).  Her character functions, along with Helen, as a cautionary tale about a once-loyal wife who succumbs to temptation and betrays her absent husband. In Nestor’s first mention of her, she is the victim of “enchantment,” by Aegisthus, a proper wife with good intentions (φρεσὶ … ἀγαθῇσι, 266): who at first resisted the unseemly act of adultery, only giving in after being “bound” by the “doom of the gods (269), a phrase perhaps suggesting some degree of diminished responsibility despite her eventual willingness (ἐθέλουσαν, 272). Later, in the toxic atmosphere of Agamemnon’s anger in the Underworld, her portrait is more negative (δολόμητις, 422; κυνῶπις, 424), but her role in the murder of Agamemnon is still muted, as she remains unnamed (ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ, 410).

    There are a few moments of tension between Telemachus and Penelope, but they are prompted by Telemachus’s frustration with his mother’s reluctance to settle the question of succession by remarrying and thus delaying the orderly passage of property in Ithaka (e.g., 2.130–37; see also 23.344–53). The potential for sexual tension between mother and son that Athenian dramatists exploited with their treatment of the matricide never appears in the Odyssey, with one intriguing exception. When Penelope declares that she will marry whoever strings Odysseus’s bow, Telemachus appears ready and able to win the contest, but stops short when Odysseus, disguised as a beggar, gives him a stern nod and the crisis evaporates (21.118–30) (see essay on Book 1, 25-26). The family of Agamemnon presents a dark paradigm for relations between Odysseus, Penelope, and Telemachus, but only through the specter of the queen’s infidelity and the need for revenge from the prince.Matricide and incest are topics that surface in a later and very different world.

    Further Reading

    Olson, S. D. 1990. “The Stories of Agamemnon in Homer’s Odyssey. Transactions of the American Philological Association 120: 57–72.

    Van Nortwick, T. 2015, Late Sophocles: The Hero’s evolution in Electra, Philoctetes, and Oedipus at Colonus, 7–41. Ann Arbor: University of Michigan Press.

     

    277  φίλα εἰδότες: “with kindly feelings” (Merry-Riddell-Monro). Homer often uses εἴδω, particularly in participial forms, to indicate “disposition or character [or] turn of mind” (Autenrieth εἴδω). An accompanying neuter plural substantive (here, “friendly things”) is quasi-adverbial.

    278  Σούνιον: the cape of Sounion in Attica, site of a famous classical temple of Poseidon.

    280  οἷς: “with his,” possessive.

    280  ἀγανοῖς βελέεσσιν: the “gentle shafts” of Apollo bring an easy and painless death (LSJ ἀγανός 2).

    283  κυβερνῆσαι: explanatory infin., explaining the respect in which the helmsman excels (Smyth 2000).

    284  κατέσχετ(ο): “came to shore,” “stopped” (LSJ κατέχω B.2)

    284  ἐπειγόμενός: “longing for,” “eager for,” with genitive (LSJ ἐπείγω Α.ΙΙΙ.3.b).

    285 ἐπὶ κτέρεα κτερίσειεν: “perform the funeral rites,” verb with cognate accusative (Cunliffe κτέρας 2).

    286  κεῖνος: Menelaus.

    287  Μαλειάων ὄρος: Cape Maleas, the southeastern-most promontory of the Peloponnese, known for its dangerous seas.

    288  θέων: ptc. > θέω.

    289  ἐφράσατο: “contrived” (LSJ φράζω II.2).

    289  ἐπ᾽ …  χεῦε: tmesis > ἐπιχέω.

    290  τροφόεντα: “swollen” (LSJ τροφόεις).

    291  διατμήξας: “having divided (the fleet)” > διατμήγω. The two halves of the fleet are indicated by τὰς μὲν (291) and τὰς πέντε νέας (299).

    291  ἐπέλασσεν: “brought (acc.) near to (dat.)” (LSJ πελάζω B.1).

    294  ἐσχατιῇ Γόρτυνος: “on the edge of (the territory of) Gortyn.”

    296  Φαιστόν: Phaistos is west of Gortyn, so the south wind blows the waves westward along he south coast of Crete.

    297  αἱ: “these ships” (introduced by τὰς μὲν in 291).

    297  σπουδῇ: “with great exertion and difficulty,” adverbial (LSJ σπουδή IV.2).

    298  ἔαξαν: 3rd pl. aor. act. indic. > ἄγνυμι.

    301  : Menelaus.

    302  ἠλᾶτο: 3rd sing. impf. mid. indic. > ἀλάομαι.

    303  τόφρα: “meanwhile” (LSJ τόφρα I.1.b).

    305  δέδμητο: 3rd sing. plupf. pass. indic. > δαμάζω.

    306  οἱ … κακὸν: “as an evil for him,” pred. nom. οἱ refers to Aegisthus.

    306  ὀγδοάτῳ: “in the eighth year,” dative of time when.

    307  ἀπ᾽ Ἀθηνάων: in the version of the story followed by Aeschylus, Orestes returns from Phocis, not Athens.

    307  κατὰ … ἔκτανε: tmesis > κατακτείνω.

    309  δαίνυ τάφον: “gave a funeral feast” > δαίνυμι. The accusative τάφον is a cognate accusative (Smyth 1570d).

    310  μητρός …. Αἰγίσθοιο: objective gens.

    311  βοὴν ἀγαθὸς: “good at the battle cry” (Stanford), a standard epithet of Menelaus. βοὴν, accusative of respect.

    312  ἄχθος: “as cargo,” pred.

    313  δόμων ἄπο: anastrophe.

    313  ἀλάλησο: 2nd sing. pres.mid. imperat. > ἀλάλημαι.

    315  κατὰ … φάγωσιν: aor. act. subj., tmesis > κατεσθίω.

    316 τηϋσίην ὁδὸν: cognate acc. (LSJ ἔρχομαι III).

    318  νέον: “recently,” adverbial (LSJ νέος III).

    319 ἔλποιτό: the subject is not specifically Menelaus, but anyone caught in these circumstances. The indefinite subject of this verb becomes the antecedent of the the indefinite ὅν τινα (“whomever”) in 320.

    320  ἀποσφήλωσιν: subj., in a present general conditional relative clause, without κε or ἄν (Smyth 2567b).

    322  αὐτόετες οἰχνεῦσιν: “can travel in the space of a single year.”

    324  ἐθέλεις: supply ἰέναι.

    324  πάρα … / πὰρ: = πάρεστι … / πάρεισι > πάρειμι, “to be at your disposal.”

    327–28  repeating 3.19–20 (substituting ἵνα νημερτὲς ἐνίσπῃ for ὅπως νημερτέα εἴπῃ).

    327  λίσσεσθαι: infin., used as an imperative.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/iii-276-328