ὣς ἔφατʼ, ἠέλιος δʼ ἄρʼ ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε.

τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·330

ὦ γέρον, ἦ τοι ταῦτα κατὰ μοῖραν κατέλεξας·

ἀλλʼ ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράασθε δὲ οἶνον,

ὄφρα Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν

σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεθα· τοῖο γὰρ ὥρη.

ἤδη γὰρ φάος οἴχεθʼ ὑπὸ ζόφον, οὐδὲ ἔοικε·335

δηθὰ θεῶν ἐν δαιτὶ θαασσέμεν, ἀλλὰ νέεσθαι.

ἦ ῥα Διὸς θυγάτηρ, οἱ δʼ ἔκλυον αὐδησάσης.

τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,

κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,

νώμησαν δʼ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσι·340

γλώσσας δʼ ἐν πυρὶ βάλλον, ἀνιστάμενοι δʼ ἐπέλειβον.

αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τʼ ἔπιον θʼ, ὅσον ἤθελε θυμός,

δὴ τότʼ Ἀθηναίη καὶ Τηλέμαχος θεοειδὴς

ἄμφω ἱέσθην κοίλην ἐπὶ νῆα νέεσθαι.

Νέστωρ δʼ αὖ κατέρυκε καθαπτόμενος ἐπέεσσιν·345

Ζεὺς τό γʼ ἀλεξήσειε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,

ὡς ὑμεῖς παρʼ ἐμεῖο θοὴν ἐπὶ νῆα κίοιτε

ὥς τέ τευ ἦ παρὰ πάμπαν ἀνείμονος ἠδὲ πενιχροῦ,

ᾧ οὔ τι χλαῖναι καὶ ῥήγεα πόλλʼ ἐνὶ οἴκῳ,

οὔτʼ αὐτῷ μαλακῶς οὔτε ξείνοισιν ἐνεύδειν.350

αὐτὰρ ἐμοὶ πάρα μὲν χλαῖναι καὶ ῥήγεα καλά.

οὔ θην δὴ τοῦδʼ ἀνδρὸς Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς

νηὸς ἐπʼ ἰκριόφιν καταλέξεται, ὄφρʼ ἂν ἐγώ γε

ζώω, ἔπειτα δὲ παῖδες ἐνὶ μεγάροισι λίπωνται,

ξείνους ξεινίζειν, ὅς τίς κʼ ἐμὰ δώμαθʼ ἵκηται.355

τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·

εὖ δὴ ταῦτά γʼ ἔφησθα, γέρον φίλε· σοὶ δὲ ἔοικεν

Τηλέμαχον πείθεσθαι, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτως.

ἀλλʼ οὗτος μὲν νῦν σοὶ ἅμʼ ἕψεται, ὄφρα κεν εὕδῃ

σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ἐγὼ δʼ ἐπὶ νῆα μέλαιναν360

εἶμʼ, ἵνα θαρσύνω θʼ ἑτάρους εἴπω τε ἕκαστα.

οἶος γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος εὔχομαι εἶναι·

οἱ δʼ ἄλλοι φιλότητι νεώτεροι ἄνδρες ἕπονται,

πάντες ὁμηλικίη μεγαθύμου Τηλεμάχοιο.

ἔνθα κε λεξαίμην κοίλῃ παρὰ νηὶ μελαίνῃ365

νῦν· ἀτὰρ ἠῶθεν μετὰ Καύκωνας μεγαθύμους

εἶμʼ ἔνθα χρεῖός μοι ὀφέλλεται, οὔ τι νέον γε

οὐδʼ ὀλίγον. σὺ δὲ τοῦτον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα,

πέμψον σὺν δίφρῳ τε καὶ υἱέι· δὸς δέ οἱ ἵππους,

οἵ τοι ἐλαφρότατοι θείειν καὶ κάρτος ἄριστοι.370

    Nestor concludes his cautionary tale with clear instructions for Telemachus.

    read full essay

    He must get back home to defend his position in Ithaka before the suitors gobble up all his worldly goods and take over. But first, he must consult Menelaus, who has returned to Sparta from his wanderings. Since the Spartan king has been traveling more recently, he may know more about Odysseus and will tell Telemachus the truth. Athena/Mentor urges Nestor to arrange a libation to Poseidon, and then s/he and Telemachus will go to bed on their ship. The old man is happy to have Mentor sleep on the ship but insists that Telemachus stay in the palace. Athena/Mentor heads off toward the ship, saying that s/he needs the ship to visit “the Kaukanes,” a people apparently from the western Peloponnesus, and will leave Telemachus to travel overland to Sparta in one of Nestor’s chariots. Mentor now disappears, and Athena wafts away in the form of a vulture.

    The significance of Athena’s choice of birds is not clear. Vultures had various associations in Greek myths, as symbols of both happiness and, not surprisingly, death. Nothing in the passage suggests what the poet might have thought vultures symbolize. For our purposes, the more important thing to notice is that the goddess transforms herself in front of the mortals, prompting Nestor to recognize her. Disguised gods do not often reveal themselves to mortals in early Greek poetry, and when they do, it is usually meant to be a highly charged moment, awe-inspiring and sometimes frightening. The poet seems not to be interested in creating that kind of atmosphere in this case. Rather, the aim is to enhance Telemachus’s stature in the eyes of the Pylians. The young prince has the protection of a powerful divine patron, the same one who was known to favor Odysseus.

    With the departure of Athena, the poet marks the end of her role in launching Telemachus from Ithaka into the wider world. She has led him away from home under the cover of night, playing a kind of surrogate adult to ease him on his journey, part mother, part male mentor. He has arrived safely at his first destination and, with some nudging from her, won the confidence of his hosts. His encounter with a new family and a new society has offered him a glimpse of what he has been missing at home since the suitors have moved in. Telemachus has not learned anything much about his father from Nestor, only that the other Greeks admired and respected him for his cleverness and skill as a speaker. The remainder of this episode is essentially an extended farewell, an elaborate show of hospitality from Nestor, with sumptuous dining and intricate sacrifices.

    Nestor’s Pylos is the first society we encounter after Ithaka, and we have noted the marked contrast it presents to the chaos in Odysseus’s kingdom. Homer has an almost anthropological interest in different kinds of social organization, the relationships or lack thereof that each fosters between its members and with other societies, the virtues that produce success for its members and the causes for their failure. Still to come in this part of the poem are the royal household in Sparta, with its gleaming surface and simmering resentments, the uncanny island of Calypso, which exists outside of human time, and the sophisticated royal court of Alkinous and Arete. Once Odysseus begins to tell the Phaeacians the story of his adventures in Book 9, we are treated to a fantastically varied landscape of creatures both human and supernatural, the deadly Cicones and the claustrophobic kingdom of Aeolus, the atomized world of the Cyclopes and the realm of the powerful witch Circe, both dangerous and benign, the world of the dead, full of squeaking, impotent ghosts, longing for life, and the island where the Sun’s cattle live.

    As we pass through this kaleidoscope, our guide is the ever-resourceful, polytropos Odysseus, who arrives at each place as a stranger, sizes up the local scene and figures out how to gain leverage for the next stage in his struggle. As he makes his way, he assumes personae that reflect some partial realization of his complex character, noble, deceitful, powerful, humble. Finally, when he arrives back at Ithaka, he brings with him all this experience, and we see his home again, this time through the prism of a richer world. Meanwhile, Telemachus leads us further toward Odysseus. The next stage of his encounter with his father’s life will be Sparta, which will offer a more complex—and darker—portrait both of postwar heroism and of Odysseus as hero than the one he has seen in Pylos.

     

    332  τάμνετε μὲν γλώσσας: either “cut up” or “cut out” the tongues of the sacrificed bulls as part of the ritual.

    334  τοῖο: gen. sing. > ὁ, demonstrative pron., referring to κοίτοιο.

    336  θαασσέμεν: infin. > θαάσσω.

    336  ἀλλὰ νέεσθαι: understand ἀλλὰ ἔοικε νέεσθαι.

    337 : impf. > ἠμί.

    338  τοῖσι: dative of possession with χεῖρας, referring to Athena and Telemachus.

    338  ἐπὶ … ἔχευαν: tmesis > ἐπιχέω.

    339  ποτοῖο: gen., with verb signifying “to fill,” ἐπεστέψαντο (Smyth 1369).

    340  ἐπαρξάμενοι: “starting out by pouring wine into,” with dative (LSJ ἐπάρχω II). The verb is used of pouring the first drops of wine before a libation.

    344  ἄμφω ἱέσθην: duals > ἵημι.

    346  τό: “this,” explained by the ὡς clause in 347.

    346  ἀλεξήσειε: (aor.) optative of wish.

    347  ὡς … κίοιτε: “namely, that you go…,” an object clause explaining τό in line 346.

    348  ὥς: “as.”

    348  τευ … παρὰ: = παρά τινός. An example of hyperbaton (Smyth 3028).

    349  : dative of possession. Understand the verb εἰσί in this relative clause.

    350  ἐνεύδειν: infinitive of purpose.

    351  ἐμοὶ πάρα: anastrophe. Understand the verb εἰσί.

    353  καταλέξεται: > καταλέχομαι.

    353  ὄφρ᾽ ἂν: “so long as,” = ἕως ἄν with subjunctive (Smyth 2423b).

    354  λίπωνται: second subjunctive with ὄφρ᾽ ἂν > λείπω.

    355  ξείνους ξεινίζειν: cognate acc. (Smyth 1564) and infinitive of purpose.

    355  ὅς τίς κ(ε) … ἵκηται: future less vivid conditional relative clause. The relative pronoun (ὅς τίς) is singular, but the antecedent (ξείνους) is plural. The relative pronoun is considered distributive, the single member of a set standing in for the whole (Smyth 2502c).

    357  σοὶ δὲ ἔοικεν / Τηλέμαχον πείθεσθαι: σοὶ goes with πείθεσθαι not ἔοικεν, which here introduces a accusative-infinitive construction: “it behooves (accusative) to (infinitive).”

    359  σοὶ ἅμ(α): anastrophe.

    361  εἴπω τε ἕκαστα: “give each (man) his orders” (Cunliffe ἕκαστος 2.b.β), literally, “speak each of the things.”

    363  φιλότητι: dative of accompanying circumstance, used adverbially (Smyth 1527b).

    364  πάντες ὁμηλικίη: “all of them the same age as,” with genitive. ὁμηλικίη is distributive.

    365  κε λεξαίμην: potential opt. > λέχομαι.

    366  Καύκωνας: the Kaukones (Caucones) were an ancient tribe who inhabited Triphylia, the southern territory of Elis, north of Pylos.

    367  ὀφέλλεται: > ὀφείλω.

    368  τοῦτον: Telemachus.

    369  οἱ: masc. dat. indir. obj.

    370  θείειν καὶ κάρτος: an explanatory (epexegetical) infin. and accusative of respect, both defining the adjectives.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/iii-329-370