ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς

πορφύρεον μέγα φᾶρος ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσι

κὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, κάλυψε δὲ καλὰ πρόσωπα·85

αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυα λείβων.

ἦ τοι ὅτε λήξειεν ἀείδων θεῖος ἀοιδός,

δάκρυ ὀμορξάμενος κεφαλῆς ἄπο φᾶρος ἕλεσκε

καὶ δέπας ἀμφικύπελλον ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν·

αὐτὰρ ὅτ᾽ ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν90

Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ᾽ ἐπέεσσιν,

ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενος γοάασκεν.

ἔνθ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων,

Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ᾽ ἠδ᾽ ἐνόησεν

ἥμενος ἄγχ᾽ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν.95

αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·

"κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες.

ἤδη μὲν δαιτὸς κεκορήμεθα θυμὸν ἐίσης

φόρμιγγός θ᾽, ἣ δαιτὶ συνήορός ἐστι θαλείῃ·

νῦν δ᾽ ἐξέλθωμεν καὶ ἀέθλων πειρηθῶμεν100

πάντων, ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν

οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγιγνόμεθ᾽ ἄλλων

πύξ τε παλαιμοσύνῃ τε καὶ ἅλμασιν ἠδὲ πόδεσσιν."

ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο.

κὰδ δ᾽ ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν,105

Δημοδόκου δ᾽ ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκ μεγάροιο

κῆρυξ· ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν ἥν περ οἱ ἄλλοι

Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἀέθλια θαυμανέοντες.

βὰν δ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ᾽ ἕσπετο πουλὺς ὅμιλος,

μυρίοι· ἂν δ᾽ ἵσταντο νέοι πολλοί τε καὶ ἐσθλοί.110

ὦρτο μὲν Ἀκρόνεώς τε καὶ Ὠκύαλος καὶ Ἐλατρεύς,

Ναυτεύς τε Πρυμνεύς τε καὶ Ἀγχίαλος καὶ Ἐρετμεύς,

Ποντεύς τε Πρωρεύς τε, Θόων Ἀναβησίνεώς τε

Ἀμφίαλός θ᾽, υἱὸς Πολυνήου Τεκτονίδαο·

ἂν δὲ καὶ Εὐρύαλος, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ,115

Ναυβολίδης, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε

πάντων Φαιήκων μετ᾽ ἀμύμονα Λαοδάμαντα.

ἂν δ᾽ ἔσταν τρεῖς παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο,

Λαοδάμας θ᾽ Ἅλιός τε καὶ ἀντίθεος Κλυτόνηος.

οἱ δ᾽ ἦ τοι πρῶτον μὲν ἐπειρήσαντο πόδεσσι.120

    The song of Demodocus makes Odysseus hide his face and weep. Alcinous announces the start of the games, beginning with a foot race.

    Upset by the bard’s song, Odysseus covers his face with his cloak and weeps. We have seen this kind of reaction before, when Telemachus hears stories about his father in Sparta:

    read full essay

    ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο.
    δάκρυ δ᾽ ἀπὸ βλεφάρων χαμάδις βάλε πατρὸς ἀκούσας,
    χλαῖναν πορφυρέην ἄντ᾽ ὀφθαλμοῖιν ἀνασχὼν
    ἀμφοτέρῃσιν χερσί.

    So [Menelaus] spoke, and in [Telemachus] the longing for his father brought tears.
    Hearing his father’s name, he let tears fall from his eyes to the ground,
    holding a purple cloak in front of his eyes
    with both hands.

    Odyssey 4.113–16

    Familiarity with Homer’s style prompts us to think further about similarities between the two scenes. Hearing about heroes from the Trojan War brings an emotional response from both men, but the parallels extend further. Seeing his guest’s reaction, Menelaus guesses who Telemachus is, though it falls to Helen to name him (4.140–46). Alkinous is also sensitive to his visitor’s reaction:

    Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ᾽ ἠδ᾽ ἐνόησεν
    ἥμενος ἄγχ᾽ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν.

    Only Alkinous understood what he did and noticed,
    sitting next to him and hearing him groan deeply.

    Odyssey 8.94–95

    Later in the same scene, hearing a song about the ruse of the Trojan Horse will again lead to Odysseus weeping into his cloak, with the exact same language describing Alkinous’s response (533–34). But there the sequence will end with the naming of Odysseus.

    The link between weeping and recognition that we see here and earlier in Menelaus’s palace will come into play three more times in the poem, all in crucial situations. When the beggar meets with Penelope alone in Book 19, hearing his false story about meeting Odysseus on Crete causes her to weep, which Homer describes in one of his most beautiful similes:

    ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ᾽ ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν,
    ἥν τ᾽ Εὖρος κατέτηξεν, ἐπὴν Ζέφυρος καταχεύῃ:
    τηκομένης δ᾽ ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες:
    ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης,
    κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα παρήμενον.

    As when snows melts on the peaks of the mountains,
    snow that the West wind piles up and the East wind thaws,
    and the rivers overflow with its melting,
    so her lovely cheeks were softened with the running tears,
    as she wept for her husband, who was sitting beside her.

    Odyssey 19.205–9

    Earlier in their meeting, Penelope asks the beggar point blank who he is, and he declines to answer, saying that to speak of such things is too painful for him (104–22). Now, once recovered from her weeping, she presses again:

    νῦν μὲν δή σευ, ξεῖνέ γ᾽, ὀΐω πειρήσεσθαι,
    εἰ ἐτεὸν δὴ κεῖθι σὺν ἀντιθέοις ἑτάροισι
    ξείνισας ἐν μεγάροισιν ἐμὸν πόσιν, ὡς ἀγορεύεις.
    εἰπέ μοι ὁπποῖ᾽ ἄσσα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο,
    αὐτός θ᾽ οἷος ἔην, καὶ ἑταίρους, οἵ οἱ ἕποντο.

    Now, stranger, I think I will test you,
    to see if you truly entertained my husband
    there in the halls with your godlike companions, as you say.
    Tell me what kind of clothing he wore on his body,
    and what kind of man he was, and those who followed him.

    Odyssey 19.215–19

    Odysseus knows the right answers, of course, as he does earlier on Scheria when Arete asks him the same question (7.233–39), but again he avoids revealing his identity.

    The poet continues to feed the energy building around the issue of the beggar’s identity in a lengthy digression about how Odysseus got his name and the origin of a scar on his leg (19.386–466). Then Odysseus chooses the old maid Eurykleia to wash his feet and when she sees the scar, she knows:

    τὴν γρηῢς χείρεσσι καταπρηνέσσι λαβοῦσα
    γνῶ ῥ᾽ ἐπιμασσαμένη, πόδα δὲ προέηκε φέρεσθαι:
    ἐν δὲ λέβητι πέσε κνήμη, κανάχησε δὲ χαλκός,
    ἂψ δ᾽ ἑτέρωσ᾽ ἐκλίθη: τὸ δ᾽ ἐπὶ χθονὸς ἐξέχυθ᾽ ὕδωρ.
    τὴν δ᾽ ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα, τὼ δέ οἱ ὄσσε
    δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.
    ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν:
    “ἦ μάλ᾽ Ὀδυσσεύς ἐσσι, φίλον τέκος: οὐδέ σ᾽ ἐγώ γε
    πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ᾽ ἐμὸν ἀμφαφάασθαι.”

    The old woman, taking his leg in the palms of her hands,
    knew the scar as she handled it and let the foot drop.
    His shin fell in the basin, and the bronze rang out.
    The basin tilted to one side and the water ran out on the ground.
    Joy and pain seized her mind at once, and her eyes
    filled with tears, and her swelling voice was held back.
    Grasping Odysseus by the chin, she spoke:
    “You are Odysseus, then, dear child. I did not
    know you before, until I touched you all over.”

    Odyssey 19.467–75

    This should be the dramatic moment when Penelope finally recognizes Odysseus, but Athena is not ready for the beggar to be revealed and prevents the queen from seeing the exchange. Odysseus threatens the nurse with death if she reveals his secret, and the disguise holds for a little longer.

    The conjunction of weeping and recognition appears once more in the poem, when Penelope finally acknowledges Odysseus as her husband, after tricking him with her ruse about moving the marriage bed (23.177–204). Now the moment of revelation, which the poet has been building toward since Odysseus arrived on Ithaka, finally comes:

    ὣς φάτο, τῆς δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
    σήματ᾽ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ᾽ Ὀδυσσεύς:
    δακρύσασα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἰθὺς δράμεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας
    δειρῇ βάλλ᾽ Ὀδυσῆϊ, κάρη δ᾽ ἔκυσ᾽ ἠδὲ προσηύδα:

    So [Odysseus] spoke and her knees and inward heart went slack,
    as she recognized the clear proofs that Odysseus had given her.
    Bursting into tears, she ran right up and threw her arms
    around Odysseus, kissing his head and speaking to him:

    Odyssey 23.205–8

    In three of these passages, at Sparta, after Demodocus’ second song, and after the slaughter in Ithaka, weeping leads directly to the revelation of the hero’s identity. In the other three, after Demodocus’ first song, during the beggar’s interview with Penelope, and the near miss when Eurykleia sees the scar, the poet draws on what appears to be a traditional association in his art language to tease, leading us right up to the moment when we’re expecting to hear Odysseus’ name, then making us wait.

    In this series of scenes, spanning the poem from beginning to end, we see the power of Homer’s mastery of repeated narrative structures. Each time the story cycles through the passage of Odysseus from anonymous stranger to glorious hero, the poet builds excitement by feeding our expectations, signaling the fulfillment of a traditional narrative pattern, and then holding back. When Penelope finally gives in and acknowledges Odysseus as her husband, the moment is freighted with all the energy from the previous cycles, a crescendo bearing the impress of the poet’s extraordinary art.

     

    Further Reading

    Fenik, B. 1974. Studies in the Odyssey, 5–60. Hermes Einzelschriften 30. Wiesbaden: F. Steiner.

    Murnaghan, S. 1987. Disguise and Recognition in the Odyssey, 3–9. Princeton: Princeton University Press.

    Van Nortwick, T. 2008. The Unknown Odysseus: Alternate Worlds in Homer’s Odyssey, 45–50. Ann Arbor: University of Michigan Press.

     

    85  κὰκ κεφαλῆς: “down over his head,” κὰκ = κατά.

    86  αἴδετο γὰρ Φαίηκας: “for he was ashamed of what the Phaeaecians would think of him” (Cunliffe αἰδέομαι 4).

    87  ὅτε λήξειεν: general temporal clause with optative in secondary sequence. 

    87  λήξειεν: 3rd sing. aor. act. opt. > λήγω.

    87 ἀείδων: supplementary ptc. with the verb λήγω (Smyth 2098 and LSJ λήγω II.3).

    88  ὀμορξάμενος: masc. nom. sing. aor. mid. ptc. > ὀμόργνυμι.

    88  κεφαλῆς ἄπο: anastrophe (i.e., the prep. follows the noun it modifies, with a shift in accent).

    88  ἕλεσκε: “he would take,” iterative aor. > αἱρέω.

    89  σπείσασκε: iterative aor. > σπένδω.

    90  ὅτ᾽ ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν: general temporal clause with optative in secondary sequence. The subject of the 3rd singular ἄρχοιτο is Demodocus; the subject of the 3rd plural ὀτρύνειαν is the Phaeaecians (line 91).

    92  καλυψάμενος: “covering himself,” aor. mid. ptc. The Brill dictionary takes this as a case of tmesis with κατὰ > κατακαλύπτω, making κρᾶτα an accusative of respect rather than the object of the preposition.

    92  γοάασκεν: iterative impf. > γοάω.

    93  ἐλάνθανε … λείβων: for the verb λανθάνω + a supplementary ptc., see Smyth 2096 and LSJ λανθάνω A.2.

    95  στενάχοντος: gen. masc. sing. pres. act. ptc., with the verb ἄκουσεν (Smyth 1361).

    98  κεκορήμεθα: “we have satisfied (acc.) with (gen.),” 1st pl. pf. mid./pass. indic. > κορέννυμι.

    98  ἐΐσης: "equal," "where everyone gets a fair share."

    100  πειρηθῶμεν: 1st pl. aor. pass. subj. > πειράω, with genitive; hortatory subjunctive.

    101  ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ: purpose clause, ὥς κε + subj. (Smyth 2201a). 

    101  ἐνίσπῃ: 3rd sing. aor. act. subj. > ἐνέπω.

    102  περιγιγνόμεθ(α): “surpass (gen.) in (dat.)” (LSJ περιγίγνομαι I).

    105  a repetition of line 67.

    106  ἕλε: 3rd sing. aor. act. indic. > αἱρέω.

    107  ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν: “led him on the same path” (LSJ ἄρχω I.4).

    107  ἥν περ οἱ ἄλλοι: understand the verb ἴσαν (impf. > εἶμι). For εἶμι with ὁδόν (“to go [along] a road”), see LSJ εἶμι II.2.

    108  Φαιήκων οἱ ἄριστοι: in apposition to οἱ ἄλλοι.

    108  θαυμανέοντες: masc. nom. pl. fut. act. ptc. > θαυμαίνω; future participle expressing purpose after the implied verb ἴσαν (see note on line 107).

    109  βὰν δ᾽ ἴμεν: “they started out,” unaugmented 3rd pl. aor. act. indic. > βαίνω, with ἴμεν: infin. > εἶμι (Cunliffe βαίνω B.4).

    110  ἂν … ἵσταντο: tmesis, 3rd pl. impf. mid./pass. indic. > ἀνίστημι (LSJ ἀνίστημι B).

    111  Ἀκρόνεώς τε καὶ Ὠκύαλος καὶ Ἐλατρεύς: the names of the Phaeacians (111-119), with a few exceptions, are derived from seafaring terms: Akroneos (Homer uses ἄκραι νῆες for the “outermost” ships in a squadron in Il. 15.653), Okyalos (“Sea Swift,” an epithet of Protesilaos’s ship in Il. 15.705), Elatreus ( > ἐλαύνω, row).

    112  Ναυτεύς τε Πρυμνεύς τε καὶ Ἀγχίαλος καὶ Ἐρετμεύς: Nauteus ( > ναύτης, sailor), Prymneus ( > πρύμνη, stern) Anchialos (“By the Sea,” an epithet of Chalchis in the Catalogue of Ships, Il. 2.640), Eretmeus ( > ἐρετμόν, oar).

    113  Ποντεύς τε Πρωρεύς τε, Θόων Ἀναβησίνεώς τε: Ponteus (πόντος, the sea), Proreus (πρῴρη, prow), Thoon (θοός, swift, a frequent epithet of ships), Anabesineos ( > ἀναβαίνω, embark + ναῦς)

    114  Ἀμφίαλός θ᾽, υἱὸς Πολυνήου Τεκτονίδαο: Amphialos (ἀμφίαλος, sea-girt, is a frequent epithet of Ithaka), Polyneus (“Many Ships”), Tekton (“Shipbuilder”)

    115  ἂν: “(stood) up,” ἵστατο inferred from ἂν … ἵσταντο in line 110.

    115  Εὐρύαλος: Euryalos (“Wide Sea”).

    116  Ναυβολίδης: Naubolides (son of Naubolos). The second half of the name is derived either from βολίς, a sounding line, or βόλος, the casting of a net.

    116  εἶδός τε δέμας τε: accusatives of respect.

    117  μετ᾽: “after,” “second only to.”

    118  ἂν δ᾽ ἔσταν: tmesis, 3rd pl. aor. act. indic. > ἀνίστημι (LSJ ἀνίστημι B).

    119  Λαοδάμας θ᾽ Ἅλιός τε καὶ ἀντίθεος Κλυτόνηος: Laodamas, like his father Alcinous, is an exception to the pattern of seafaring names, but his brothers Halios (“of the sea”) and Klytoneos (“Famous Ship”) adhere to the pattern.

    ἄρα: now, then, next, thus

    ἀοιδός –οῦ ὁ: a singer, minstrel, bard

    ᾄσομαι ᾖσα ᾖσμαι ᾔσθην: sing

    περικλυτός –ή –όν: heard of all round, famous, renowned, glorious

    ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently

    Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey

    πορφύρεος –η –ον: agitated; dyed purple

    φᾶρος –ους τό: cloak

    στιβαρός –ά –όν: compact, strong, stout, sturdy

    εἰρύω/ἐρύω ἐρύσω/ἐρύω εἴρυσα/ἔρυσα/ἔρυσσα εἴρυσα/ἔρυσα/ἔρυσσα –– –– εἰρύσθην: to pull, draw, drag; to guard, protect 85

    καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα κεκάλυμμαι ἐκαλύφθην: to cover, enclose

    αἰδέομαι αἰδέσομαι ᾐδεσάμην –––– ᾔδεσμαι ᾐδέσθην: to respect, revere, honor, to be ashamed, to be afraid of what someone thinks 

    Φαίαξ –ακος: Phaeacian

    ὀφρύς –ύος ὁ: eyebrow

    δάκρυον –ου τό: a tear

    λείβω ––– ––– ––– ––– –––: to pour, pour forth

    τοι: let me tell you, surely

    λήγω λήξω ἔληξα: to stay, abate

    ᾄσομαι ᾖσα ᾖσμαι ᾔσθην: sing

    ἀοιδός –οῦ ὁ: a singer, minstrel, bard

    δάκρυον –ου τό: a tear

    ὀμόργνυμι ὀμόρξω ὤμορξα: to wipe

    φᾶρος –ους τό: cloak

    δέπας –αος τό: drinking cup, beaker

    ἀμφικύπελλος –ον: double

    σπένδω σπείσω ἔσπεισα ἔσπεισμαι: to pour a libation; (mid.) to make a treaty; to make peace (by pouring a libation with the other party)

    ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently 90

    ἄψ: back 

    ἄρχω ἅρξω ἦρξα ἦρχα ἦργμαι ἦρχθην: begin, rule (+gen.)

    ὀτρύνω ὀτρυνῶ ὤτρυνα ––– ––– –––: to urge on

    ᾄσομαι ᾖσα ᾖσμαι ᾔσθην: sing

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    τέρπω τέρψω ἔτερψα ––– ––– ἐτάρφθην/ἐτέρφθην: to delight; (mid./pass.) to have one's full of

    ἄψ: back

    Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey

    κράς –ατός τό: head, top, highest point

    καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα κεκάλυμμαι ἐκαλύφθην: to cover, enclose

    γοάω γοήσω ἐγόησα/γόον ––– ––– ἐγοήθην: to wail, groan, weep

    δάκρυον –ου τό: a tear

    λείβω ––– ––– ––– ––– –––: to pour, pour forth

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself

    οἷος –α –ον: οἶος -η, -ον: alone, unaccompanied

    ἐπιφράζω ἐπιφράσω ἐπέφρασα ἐπιπέφρακα ἐπιπέφρασμαι ἐπεφράσθην: to take note of something, think of, notice 

    ἠδέ: and

    νοέω νοοῦμαι ––– ––– ––– –––: perceive, observe, think

    ἧμαι (or κάθημαι) ––– ––– ––– ––– –––: sit 95

    ἄγχι: near

    στενάχω ––– ––– ––– ––– –––: to sigh, groan, wail

    αἶψα: rapidly, speedily, suddenly

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    φιλήρετμος –ον: loving the oar

    μεταυδάω μεταυδήσω μετηύδησα μετηύδηκα μετηύδημαι μετηυδήθην: to speak among

    κλύω ––– κέκλυκα ––– ––– –––: to hear, listen to; to have a reputation, be judged or considered

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    ἡγήτωρ –ορος ὁ: a leader, commander, chief

    ἠδέ: and

    μέδων –οντος ὁ: a guardian, lord

    δαίτης –ου ὁ: priest who divided the victims

    κορέννυμι (Ion. κορέω) κορέσω ἐκόρεσα κεκόρεσμαι ἐκορέσθην: to sate, satiate, satisfy

    ἔισος –η –ον: alike, equal, balanced

    φόρμιγξ –ιγγος ἡ: the phorminx

    δαίς δαιτός ἡ: feast, banquet, meal

    συνήορος –ον: linked with, accompanying

    θάλεια (fem.): blooming, luxuriant, goodly, bounteous

    ἐξέρχομαι ἐξελεύσομαι ἐξῆλθον ἐξελήλυθα ––– –––: to go/come out, go forth

    ἆθλος –ου ὁ: contest, test of strength, task 100

    ἐνέπω ἐνισπήσω/ἐνίψω ἔνισπον ––– ––– –––: to tell, tell of, relate, describe

    ἑός ἑή ἑόν: his, her, own

    οἴκαδε: homeward

    νοστέω νοστήσω ἐνόστησα νενόστηκα: return home

    περιγίγνομαι (Ion. περιγίνομαι) περιγενήσομαι περεγενόμην περιγέγονα περιγεγένημαι περιεγενήθην: to be superior to; to survive

    πύξ: with the fist

    παλαισμοσύνη –ης ἡ: wrestling, the wrestler's art

    ἅλμα –ατος τό: a spring, leap, bound

    ἠδέ: and

    ἄρα: now, then, next, thus

    φωνέω φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα πεφώνημαι ἐφωνήθην: make a sound, speak

    πάσσαλος –ου ὁ: a peg 105

    κρεμαννύω/κρεμάννυμι κρεμάσω ἐκρέμασα κεκρέμακα κρέμαμαι ἐκρεμάσθην: to hang, hang up

    φόρμιγξ –ιγγος ἡ: the phorminx

    λιγύς –εῖα –ύ: sharp-sounding, shrill, loud, clear

    Δημόδοκος –ου ὁ: Demodocus, the blind bard of the Phaeacians

    ἐξάγω ἐξάξω ἐξήγαγον ἐξῆχα ἐξῆγμαι ἐξήχθην: to lead out

    μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall

    κῆρυξ –υκος ὁ: messenger, herald

    ἄρχω ἅρξω ἦρξα ἦρχα ἦργμαι ἦρχθην: begin, rule (+gen.)

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    ἄθλιος –α –ον: winning the prize, struggling, wretched

    θαυμαίνω θαυμανῶ ἐθαύμανον: to admire, gaze upon

    ἀγορή –ῆς ἡ: market place, assembly

    ὅμιλος –ου ὁ: crowd

    μυρίος –α –ον: numberless, infinite

    ἐσθλός –ή –όν: good 110

    ὄρνυμι ὄρσω ὦρσα ὄρωρα ὀρώρεμαι –––: to stir up, move; (mid.) to rise, get up

    Ἀκρόνεως –ω ὁ: Acroneus, name of a Phaeacian

    ὠκύαλος –ον: sea-swift, speeding o'er the sea

    ἐλατρεύς –εως ὁ: thrice-forged iron

    ναυτεία –ας ἡ: naval affairs

    Πρυμνεύς –έως ὁ: Prymneus, a Phaeacian

    Ἀγχίαλος –ου ὁ: Anchialus

    Ἐρετμεύς –έως ὁ: Eretmeus, a Phaeacian (‘Oarman’)

    Ποντεύς –έως ὁ: Ponteus, a Phaeacian

    Πρωρεύς –έως ὁ: Proreus, a Phaeacian

    Θόων –ωνος ὁ: Thoon, a Phaeacian; son of Phaenops, a Trojan, slain by Diomedes; a Trojan slain by Odysseus; or, a Trojan, comrade of Asius, slain by Antilochus

    Ἀναβησίνεως –εω ὁ: Anabesineus (Embarker)

    Ἀμφίαλος –ου ὁ: Amphialus, a Phaeacian

    Πολύνηος –ου ὁ: Polyneus, a Phaeacian, the father of Amphialus

    τεκτονικός –ή –όν: practised or skilled in building

    Εὐρύαλος –ου ὁ: Euryalus, an Argive, son of Mecisteus, or, a Phaeacian

    βροτολοιγός –όν: plague of man, bane of men 115

    Ἄρης –εως ὁ: Ares

    Ναυβολίδης –ου ὁ: son of Naubolus

    δέμας –ατος τό: the (physical frame, form of the) body

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    ἀμύμων –ον: blameless, noble, excellent

    Λαοδάμας –αντος ὁ: Laodamas, son of Antēnor, slain by Ajax, or, a Phaeacian, son of Alcinous

    ἀμύμων –ον: blameless, noble, excellent

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    Λαοδάμας –αντος ὁ: Laodamas, son of Antēnor, slain by Ajax, or, a Phaeacian, son of Alcinous

    Ἅλιος –ου ὁ: Halius, a Lycian, or, a son of Alcinous

    ἀντίθεος –η –ον: godlike

    Κλυτόνηος –ου ὁ: Clytoneus, son of Alcinous

    τοι: let me tell you, surely 120

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/viii-83-120