ὣς φάτο, γήθησεν δ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,

αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·

"κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες.

ὁ ξεῖνος μάλα μοι δοκέει πεπνυμένος εἶναι.

ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δῶμεν ξεινήιον, ὡς ἐπιεικές.

δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες390

ἀρχοὶ κραίνουσι, τρισκαιδέκατος δ᾽ ἐγὼ αὐτός·

τῶν οἱ ἕκαστος φᾶρος ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα

καὶ χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος.

αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα, ὄφρ᾽ ἐνὶ χερσὶν

ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ θυμῷ.395

Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσθω ἐπέεσσι

καὶ δώρῳ, ἐπεὶ οὔ τι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν."

ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ᾽ ἐκέλευον,

δῶρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος.

τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·400

"Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,

τοιγὰρ ἐγὼ τὸν ξεῖνον ἀρέσσομαι, ὡς σὺ κελεύεις.

δώσω οἱ τόδ᾽ ἄορ παγχάλκεον, ᾧ ἔπι κώπη

ἀργυρέη, κολεὸν δὲ νεοπρίστου ἐλέφαντος

ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιον ἔσται."405

ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει ξίφος ἀργυρόηλον

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·

"χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· ἔπος δ᾽ εἴ πέρ τι βέβακται

δεινόν, ἄφαρ τὸ φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι.

σοὶ δὲ θεοὶ ἄλοχόν τ᾽ ἰδέειν καὶ πατρίδ᾽ ἱκέσθαι410

δοῖεν, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχεις."

τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·

"καὶ σὺ φίλος μάλα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν.

μηδέ τι τοι ξίφεός γε ποθὴ μετόπισθε γένοιτο

τούτου, ὃ δή μοι δῶκας ἀρεσσάμενος ἐπέεσσιν."415

ἦ ῥα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισι θέτο ξίφος ἀργυρόηλον.

δύσετό τ᾽ ἠέλιος, καὶ τῷ κλυτὰ δῶρα παρῆεν.

καὶ τά γ᾽ ἐς Ἀλκινόοιο φέρον κήρυκες ἀγαυοί·

δεξάμενοι δ᾽ ἄρα παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο

μητρὶ παρ᾽ αἰδοίῃ ἔθεσαν περικαλλέα δῶρα.420

τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,

ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐν ὑψηλοῖσι θρόνοισι.

δή ῥα τότ᾽ Ἀρήτην προσέφη μένος Ἀλκινόοιο·

"δεῦρο, γύναι, φέρε χηλὸν ἀριπρεπέ᾽, ἥ τις ἀρίστη·

ἐν δ᾽ αὐτὴ θὲς φᾶρος ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα.425

ἀμφὶ δέ οἱ πυρὶ χαλκὸν ἰήνατε, θέρμετε δ᾽ ὕδωρ,

ὄφρα λοεσσάμενός τε ἰδών τ᾽ ἐὺ κείμενα πάντα

δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἀμύμονες ἐνθάδ᾽ ἔνεικαν,

δαιτί τε τέρπηται καὶ ἀοιδῆς ὕμνον ἀκούων.

καί οἱ ἐγὼ τόδ᾽ ἄλεισον ἐμὸν περικαλλὲς ὀπάσσω,430

χρύσεον, ὄφρ᾽ ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα

σπένδῃ ἐνὶ μεγάρῳ Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν."

    Alcinous and Arete gather presents to give to Odysseus.

    Demodocus’ song has washed the tension from the air, and the dancing serves as an emblem of the spirit of graceful cooperation that settles over the palace. Reconciliation and celebration mark the occasion, as Alcinous tells his son Euryalus to apologize to the sailor and invites the twelve assembled nobles to join him in offering guest gifts to the stranger.

    read full essay

    Euryalus responds with a handsome apology and gives Odysseus a decorated sword. As the sun sets, the gifts from the other kings come pouring in to be placed at Arete’s feet. Before the feast, the stranger is to have a bath. Suitably refreshed, he can then survey his gifts (including a golden cup from the king), enjoy his dinner, and hear another song from Demodocus. The naked sailor has come a long way since he washed up on the beach.

    We have noted the ways in which the events in Book 8 foreshadow Odysseus’s trials to come in Ithaka, but this part of the episode also has antecedents from earlier in the poem. The impressive queen, the generous king, a feast for a visiting stranger, complete with lavish gifts, all echo the visit of Telemachus to Sparta. Early in that episode, Menelaus’ memories of Odysseus stir weeping in Telemachus, who covers his face in embarrassment and draws the king’s attention. Helen then identifies him as Odysseus’s son, completing the familiar pattern (4.113–54; see also essay on Book 9.82–115). After dinner, Helen drugs the wine to blunt the melancholy feelings that are raised as both king and queen reminisce about Odysseus. The stories continue the next morning, when Menelaus remembers being trapped by adverse winds in Egypt on the way home from Troy, the intervention of a friendly nymph who directs him to her father Proteus, and the latter’s prophecy about Menelaus’s future fate.

    Telemachus’ adventures in Sparta form the foundation for a web of recurring interconnected narrative patterns that will inform the rest of the poem. Homer uses the link between weeping and recognition, as we have seen, to build expectations in us, which he can fulfill or postpone, manipulating the pace of the story to suit his dramatic purposes. In Telemachus’s case, weeping into his cloak in response to stories about his father leads promptly to Helen identifying him as Odysseus’ son. The poet will draw on the energy from that pattern in the present episode soon. Likewise, the long story that Menelaus tells right after Helen identifies Telemachus, about his struggle to get home after Troy and in particular his captivity in Egypt, foreshadows the analogous but much longer story of Odysseus, which will follow the revelation of his own identity in Books 9 through 12.

    While Arete’s servants prepare a bath for Odysseus, the queen brings out a decorated chest from her bedroom. She packs it with the many gifts that she, Alkinous, and the Phaeacian citizens have brought for their departing guest. She does not, however, seal the chest, but invites the hero to do so, saying that he must see to the security of his wealth personally. The queen has come to see the once bedraggled stranger as someone capable of managing wealth, another sign of his rise in status. Odysseus goes to work, and we hear that he uses a knot he learned from Circe, whom the hero has encountered earlier in the chronology of the story, but we will not meet until Book 10. Odysseus is delighted to finally step into the tub, since he hasn’t had a decent bath since he left Calypso’s island, where he was looked after “like a god” (453). The issue here is not just cleanliness, since he has in fact bathed on the beach, but rather status. He is about to get the treatment that marks him as a hero, something he has been working toward ever since he arrived.

    Bathed, anointed, and dressed in fine robes, Odysseus sets out to join the other men drinking wine. At this point, Nausicaa suddenly reappears:

              Ναυσικάα δὲ θεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα
    στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
    θαύμαζεν δ᾽ Ὀδυσῆα ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσα,
    καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
    "χαῖρε, ξεῖν᾽, ἵνα καί ποτ᾽ ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ
    μνήσῃ ἐμεῦ, ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι᾽ ὀφέλλεις."

              Nausicaa, graced with beauty from the gods,
    stood by the pillar that supported the roof,
    and gazing at Odysseus, was amazed;
    addressing him, she spoke winged words:
    “Goodbye, stranger, and when you are back home,
    think of me, the first one to save your life."

    Odyssey 8.457–62

    Note that the princess is not accompanied by handmaidens, as we would expect of a young woman in the presence of men (see essay on Book 6.127–61). Instead, the poet imagines her standing at the edge of the hall, perhaps looking shyly from behind the pillar. Homer reminds us of the first meeting on the beach, where Nausicaa was also alone, without her maidens, who had fled in fear of the scruffy stranger. But much has changed since then. The precocious young princess who boldly confronted the naked man, drawing on her regal status to hold her ground, now defers to the handsome hero, shyly reminding him of their meeting. Then she could dream of marrying him, but now he has emerged as someone striding by out of her reach.

    These verses offer a charming coda to the relationship that began so tentatively on the beach, a fleeting echo of the verses in Book 7 that rounded off the initial encounter between Nausicaa and the stranger (7.1–13; see also essay on Book 7.1–36). The dynamic of the relationship has changed, and the differences are instructive. Nausicaa seems less assertive, but her status in the Phaeacian kingdom has not changed. Rather, it is Odysseus who has evolved in her eyes from the helpless mendicant to a handsome, confident man. This latter persona comes through clearly in his answer to Nausicaa, generous in acknowledging her role in helping him on his way. The changes in Odysseus reflect the last stage of the narrative pattern that began with him naked and anonymous on the beach, a stranger who had to prove himself to the locals, building leverage until he can safely reassume his heroic persona. That last step has been dangled before us since the beginning of Book 6. Though the plot has been idling since Book 7 (186206), this stasis does not mean that what happens on Scheria is unimportant to the poem’s thematic structure. On the contrary, what we witness is the creation of Odysseus as we are to know him in this story. Many stories about Odysseus would no doubt have been circulating when the Odyssey first appeared in something like the form we have now, and some in Homer’s audience would have preconceived ideas about his character. But the hero of this poem comes into being for us through its verses, whatever other versions might have been available. And that figure, part famous hero, part anonymous wanderer, first comes into sharp focus for us on Scheria.

    Odysseus’s new status is marked in various ways as the evening draws near, the queen deferring to his expertise in sealing the chest with its precious contents, Nausicaa’s coy deference to the rehabilitated stranger, and perhaps most striking, his uneventful bath. There is evidence elsewhere in the poem that being bathed can make a man vulnerable. Helen gets Odysseus, who is disguised as a beggar, to let his guard down and reveal his secrets after she bathes him in Troy (4.235–64); Nausicaa wants to have her maidens bathe the hero on the beach, but he demurs, saying he does not want the girls to see him; after he emerges from washing, Athena thinks it necessary to enhance his attractiveness, which has a noticeable effect on the young princess (6.224–45); after he returns to Ithaka, again disguised as a beggar, Odysseus nearly lets himself be recognized when his old nurse washes his feet (19.467–502); finally, Athena feels the need once more to enhance Odysseus’s looks after he emerges from bathing once the suitors are dead (23.152–62). Given the presence of this recurring theme, we might expect that Odysseus’s bath would bring the need for another intervention by Athena, but he needs no such protection now. Instead, his allure leaves Nausicaa in awe of him.

    The stranger seems to be at the peak of his powers. So much so that the poet throws in apparently offhand references to Circe and Calypso, two powerful females who hold the hero in their power elsewhere in the poem. Neither they, nor Nausicaa, once herself a potential detaining woman for Odysseus, can delay his march toward heroic authenticity. Now we are more eager than ever for his triumph, which Homer has pointed toward in so many ways since he arrived among the Phaeacians. All that remains is the final step, for him to be recognized as Odysseus, but the poet will make us wait just a little longer.

     

    Further Reading

    Anderson, W.S. 1958. “Calypso and Elysium.” Classical Journal 54: 2–11.

    Clarke, H. “Telemachus and the Telemachia.” American Journal of Philology 84: 129–145.

    Olson, D. 1989. “The Stories of Helen and Menelaus (Od. 4.240-89) and the Return of Odysseus.” American Journal of Philology 110: 387–394.

    Pedrick, V. 1988. “The Hospitality of Noble Women in the Odyssey.” Helios 15: 85–104.

     

    385  ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο: periphrasis.

    388  πεπνυμένος: Homer usually uses the verb πέπνυμαι in its participial form to mean “wise.”

    390  δώδεκα … βασιλῆες: referring to dependent kings, with Alcinous as their leader, like Agamemnon in the Iliad.

    391 ἀρχοὶ: “as leaders,” in apposition to βασιλῆες.

    392  οἱ: “for him.”

    393  ἐνείκατε: 2nd pl. aor. act. imperat. > φέρω.

    394  ὄφρ᾽ …/ ξεῖνος … ἴῃ: purpose clause.

    394  ἴῃ: 3rd sing. pres. act. subj. >εἶμι.

    395  ἔχων: “holding it,” “with it,” understand the pile of gifts (πάντα … ἀολλέα) as the object of the participle.

    396  ἑ αὐτὸν: “him himself,” referring to Odysseus.

    396  ἀρεσσάσθω: 3rd sing. aor. mid. imperat. > ἀρέσκω.

    399  οἰσέμεναι: fut. act. infin. > φέρω; infinitive of purpose.

    399  πρόεσαν: 3rd sing. aor. act. indic. > προίημι. The object is κήρυκα and the subject is ἕκαστος.

    403  ᾧ ἔπι: “upon which (is),” anastrophe.

    405  ἀμφιδεδίνηται “is fitted close around it,” 3rd sing. pf. mid./pass. indic. (LSJ ἀμφιδινέομαι).

    405  πολέος … ἄξιον: “worthy of much,” meaning either “worth much” (i.e., valuable) or “compensation for much” (i.e., it will compensative Odysseus for Euryalus’s unfriendly words).

    408  βέβακται: 3rd sing. pf. pass. indic. > βάζω.

    409  φέροιεν: optative of wish.

    409  ἀναρπάξασαι: fem. nom. pl. aor. act. ptc. > ἀναρπάζω.

    410  ἄλοχόν: at some point, “off-stage,” the Phaeaecians have learned that Odysseus has a wife. In Book 7 (7.312), Alcinous was thinking of Nausicaa as a potential wife for Odysseus.

    411  δοῖεν:  3rd pl. aor. act. opt. > δίδωμι; optative of wish.

    411  φίλων ἄπο: “away from your friends,” “far from your friends,” anastrophe.

    413  δοῖεν: optative of wish (see note on line 411).

    414  γένοιτο: optative of wish.

    415  ἀρεσσάμενος: “having appeased me,” ptc. > ἀρέσκω.

    417  παρῆεν: 3rd sing. impf. act. indic. > πάρειμι. Singular verb with neuter plural subject. The verb can take a dative, in this case τῷ (LSJ πάρειμι I.2).

    418  ἐς Ἀλκινόοιο: εἰς δῶμα Ἀλκινόοιο

    421  τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ(ε): “led them,” “led the way.”

    425  ἐν δ᾽: “and in it.”

    426  ἀμφὶ … πυρὶ: “over the fire” (LSJ ἀμφί B.I.2).

    426  οἱ: dative of interest.

    426  ἰήνατε: 2nd pl. aor. act. indic. > ἰαίνω.

    427  ὄφρα: introducing a purpose clause, with the subjunctive verb, τέρπηται, delayed until line 429.

    427  κείμενα: ptc. > κεῖμαι (LSJ κεῖμαι III).

    428  ἔνεικαν: 3rd pl. aor. act. indic. > φέρω.

    429  τέρπηται: the subjunctive verb in the purpose clause introduced in line 427. The verb takes both a dative (“take pleasure in,” LSJ τέρπω II.2) and a supplementary participle.

    431  ὄφρ᾽ …/ σπένδῃ: purpose clause.

    431  ἐμέθεν μεμνημένος: gen., with the verb μιμνήσκω (Smyth 1356).

    431  ἤματα πάντα: “all his days,” accusative of extent of time.

    γηθέω γηθήσω ἐγήθησα γέγηθα ––– –––: to rejoice, be glad 385

    μένος –ους τό: might

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    αἶψα: rapidly, speedily, suddenly

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    φιλήρετμος –ον: loving the oar

    μεταυδάω μεταυδήσω μετηύδησα μετηύδηκα μετηύδημαι μετηυδήθην: to speak among

    κλύω ––– κέκλυκα ––– ––– –––: to hear, listen to; to have a reputation, be judged or considered

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    ἡγήτωρ –ορος ὁ: a leader, commander, chief

    ἠδέ: and

    μέδων –οντος ὁ: a guardian, lord

    πέπνυμαι (old Epic perf. pass. of πνέω with pres. sense): to be wise, be prudent

    ἄγε: come! come on! well!

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    ξεινήιον –ου τό: guest gift

    ἐπιεικής –ές: fitting, meet, suitable

    δώδεκα/δυώδεκα: twelve 390

    ἀριπρεπής –ές: clearly visible, shining; notable

    ἀρχός –οῦ ὁ: a leader, chief, commander

    κραίνω κρανῶ ἔκρανα ––– ––– ἐκράνθην: to accomplish, fulfil, bring to pass

    τρισκαιδέκατος –η –ον: thirteenth

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    φᾶρος –ους τό: cloak

    ἐυπλυνής –ές: well-washed, well-cleansed

    ἠδέ: and

    χιτών –ῶνος ὁ: tunic

    χρυσός –οῦ ὁ: gold

    τάλαντον –ου τό: a talent, a large sum of gold

    τιμήεις –εσσα –εν: honoured, esteemed; costly

    αἶψα: rapidly, speedily, suddenly

    ἀολλής –ές: all together, in throngs or crowds

    ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long

    δόρπον –ου τό: the evening meal 395

    Εὐρύαλος –ου ὁ: Euryalus, an Argive, son of Mecisteus, or, a Phaeacian

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    ἀρέσκω ἀρέσω ἤρεσα ––– ––– ἠρέσθην: (to make good, make up), to please

    δῶρον –ου τό: gift

    μοῖρα –ας ἡ: part, portion, lot, fate

    ἄρα: now, then, next, thus

    ἐπαινέω ἐπαινέσω ἐπῄνεσα ἐπῄνεκα ἐπῄνεμαι ἐπῃνέθην: to approve, applaud, commend

    ἠδέ: and

    δῶρον –ου τό: gift

    ἄρα: now, then, next, thus

    πρόειμι ––– ––– ––– ––– –––: go forward

    κῆρυξ –υκος ὁ: messenger, herald

    αὖτε: in turn, moreover, still, again, on the other hand 400

    Εὐρύαλος –ου ὁ: Euryalus, an Argive, son of Mecisteus, or, a Phaeacian

    ἀπαμείβομαι ἀπαμείψομαι ἀπημειψάμην ἀπημείφθην: to reply, answer

    φωνέω φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα πεφώνημαι ἐφωνήθην: make a sound, speak

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    κρείων fem. -ουσα: commanding, kingly; (as subst.) ruler

    ἀριδείκετος –ον: conspicuous, renowned; notable, illustrious, famous

    τοιγάρ: so then, wherefore, therefore, accordingly

    ἀρέσκω ἀρέσω ἤρεσα ––– ––– ἠρέσθην: (to make good, make up), to please

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    ἄορ ἄορος τό: sword

    παγχάλκεος –ον: all-brazen, all-brass

    κώπη –ης ἡ: hilt, handle

    ἀργύρεος –α or –έη –ον: silver, of silver

    κολεόν –οῦ τό: a sheath, scabbard

    νεόπριστος –ον: fresh-sawn

    ἐλέφας –αντος ὁ: ivory

    ἀμφιδινέομαι ἀμφιδινήσομαι ἀμφιδεδίνημαι ἀμφεδινήθην: to be put round, fitted closely round 405

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself 

    ξίφος –ους τό: sword

    ἀργυρόηλος –ον: silver-studded

    μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself

    φωνέω φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα πεφώνημαι ἐφωνήθην: make a sound, speak

    πτερόεις πτερόεσσα πτερόεν: winged

    προσαυδάω προσαυδήσω προσηύδησα προσηύδηκα προσηύδημαι προσηυδήθην: to speak to, address, accost

    βάζω βάξω ἔβαξα: to speak, say

    ἄφαρ: straightway, forthwith, at once, quickly, presently

    ἀναρπάζω ἀναρπάξομαι/ἀναρπάξω/ἀναρπάσομαι/ἀναρπάσω ἀνήρπαξα/ἀνήρπασα ἀνήρπακα ἀνήρπαγμαι/ἀνήρπασμαι ἀνηρπάσθην/ἀνηρπάχθην: to snatch up

    ἄελλα –ης ἡ: a stormy wind, whirlwind, eddy

    ἄλοχος –ου ἡ: wife 410

    ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach

    δηθά: for a long time

    φίλος –η –ον: friend; loved, beloved, dear

    πῆμα –ατος τό: suffering, misery, calamity, woe, bane; cause of suffering

    ἀπαμείβομαι ἀπαμείψομαι ἀπημειψάμην ἀπημείφθην: to reply, answer

    πρόσφημι πρόσφησω προσέφησα: to speak to, address

    πολύμητις –ιος: of many counsels

    Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey

    φίλος –η –ον: friend; loved, beloved, dear

    ὅλβιος –α –ον: happy, content; prosperous, rich 

    ξίφος –ους τό: sword

    ποθή –ῆς ἡ: longing, desire

    μετόπισθε: afterwards, later, in the future 

    ἀρέσκω ἀρέσω ἤρεσα ––– ––– ἠρέσθην: (to make good, make up), to please 415

    ἠμί – – – – –: I say

    ἄρα: now, then, next, thus

    ὦμος ὤμου ὁ: shoulder

    ξίφος –ους τό: sword

    ἀργυρόηλος –ον: silver-studded

    δὐω δύσω έδυσα/ἔδυν δέδυκα δέδυμαι εδύθην: plunge in, go into, sink

    κλuτός –ή –όν: illustrious, glorious

    δῶρον –ου τό: gift

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    κῆρυξ –υκος ὁ: messenger, herald

    ἀγαυός –ή –όν: illustrious, noble

    ἄρα: now, then, next, thus

    ἀμύμων –ον: blameless, noble, excellent

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    αἰδοῖος –α –ον: having a claim to compassion or reverence 420

    περικαλλής –ές: very beautiful

    δῶρον –ου τό: gift

    ἡγεμονεύω ἡγεμονεύσω ἡγεμόνευσα: to lead, guide, conduct

    μένος –ους τό: might

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    καθίζω (Ion. κατίζω) καθιῶ (Ion. κατίσω) καθῖσα/ἐκάθισα (or κατῖσα) κεκάθικα: to sit down; to set, place

    ὑψηλός –ή –όν: high, lofty, high-hearted

    θρόνος –ου ὁ: arm-chair

    ἄρα: now, then, next, thus

    Ἀρήτη –ης ἡ: wife of Alcinous, king of the Phaeacians

    πρόσφημι πρόσφησω προσέφησα: to speak to, address

    μένος –ους τό: might

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    δεῦρο: here, to this place

    χηλός –οῦ ἡ: a large chest

    ἀριπρεπής –ές: clearly visible, shining; notable

    φᾶρος –ους τό: cloak 425

    ἐυπλυνής –ές: well-washed, well-cleansed

    ἠδέ: and

    χιτών –ῶνος ὁ: tunic

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    χαλκός –οῦ ὁ: bronze, copper, weapon

    ἰαίνω ἰανῶ ἴηνα – – ἰάνθην: to heat; to cheer, gladden

    θέρμω – – – – –: to heat, make hot

    ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long

    λούω λούσομαι ἔλουσα λέλουμαι: to wash; (mid.) to wash myself, bathe

    δῶρον –ου τό: gift

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    ἀμύμων –ον: blameless, noble, excellent

    ἐνθάδε: to here, to there

    δαίς δαιτός ἡ: feast, banquet, meal

    τέρπω τέρψω ἔτερψα ––– ––– ἐτάρφθην/ἐτέρφθην: to delight; (mid./pass.) to have one's full of

    ἀοιδή –ῆς ἡ: song, a singing

    ὕμνος –ου ὁ: a hymn, festive song

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself 430

    ἄλεισον –ου τό: a cup, goblet

    περικαλλής –ές: very beautiful

    ὀπάζω ὀπάσσω ὤπασα: to make (accusative) come along as a companion, to take (accusative) with one; to grant, give

    χρύσεος –η –ον: golden, gold-inlaid

    ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long

    ἦμαρ –ατος τό: day

    σπένδω σπείσω ἔσπεισα ἔσπεισμαι: to pour a libation; (mid.) to make a treaty; to make peace (by pouring a libation with the other party)

    μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall

    Ζεύς Διός ὁ: Zeus

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/viii-385-432