ὣς φάτο, γήθησεν δ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·
"κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες.
ὁ ξεῖνος μάλα μοι δοκέει πεπνυμένος εἶναι.
ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δῶμεν ξεινήιον, ὡς ἐπιεικές.
δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες390
ἀρχοὶ κραίνουσι, τρισκαιδέκατος δ᾽ ἐγὼ αὐτός·
τῶν οἱ ἕκαστος φᾶρος ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα
καὶ χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος.
αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα, ὄφρ᾽ ἐνὶ χερσὶν
ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ θυμῷ.395
Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσθω ἐπέεσσι
καὶ δώρῳ, ἐπεὶ οὔ τι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ᾽ ἐκέλευον,
δῶρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος.
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·400
"Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
τοιγὰρ ἐγὼ τὸν ξεῖνον ἀρέσσομαι, ὡς σὺ κελεύεις.
δώσω οἱ τόδ᾽ ἄορ παγχάλκεον, ᾧ ἔπι κώπη
ἀργυρέη, κολεὸν δὲ νεοπρίστου ἐλέφαντος
ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιον ἔσται."405
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει ξίφος ἀργυρόηλον
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· ἔπος δ᾽ εἴ πέρ τι βέβακται
δεινόν, ἄφαρ τὸ φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι.
σοὶ δὲ θεοὶ ἄλοχόν τ᾽ ἰδέειν καὶ πατρίδ᾽ ἱκέσθαι410
δοῖεν, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχεις."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"καὶ σὺ φίλος μάλα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν.
μηδέ τι τοι ξίφεός γε ποθὴ μετόπισθε γένοιτο
τούτου, ὃ δή μοι δῶκας ἀρεσσάμενος ἐπέεσσιν."415
ἦ ῥα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισι θέτο ξίφος ἀργυρόηλον.
δύσετό τ᾽ ἠέλιος, καὶ τῷ κλυτὰ δῶρα παρῆεν.
καὶ τά γ᾽ ἐς Ἀλκινόοιο φέρον κήρυκες ἀγαυοί·
δεξάμενοι δ᾽ ἄρα παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο
μητρὶ παρ᾽ αἰδοίῃ ἔθεσαν περικαλλέα δῶρα.420
τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐν ὑψηλοῖσι θρόνοισι.
δή ῥα τότ᾽ Ἀρήτην προσέφη μένος Ἀλκινόοιο·
"δεῦρο, γύναι, φέρε χηλὸν ἀριπρεπέ᾽, ἥ τις ἀρίστη·
ἐν δ᾽ αὐτὴ θὲς φᾶρος ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα.425
ἀμφὶ δέ οἱ πυρὶ χαλκὸν ἰήνατε, θέρμετε δ᾽ ὕδωρ,
ὄφρα λοεσσάμενός τε ἰδών τ᾽ ἐὺ κείμενα πάντα
δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἀμύμονες ἐνθάδ᾽ ἔνεικαν,
δαιτί τε τέρπηται καὶ ἀοιδῆς ὕμνον ἀκούων.
καί οἱ ἐγὼ τόδ᾽ ἄλεισον ἐμὸν περικαλλὲς ὀπάσσω,430
χρύσεον, ὄφρ᾽ ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα
σπένδῃ ἐνὶ μεγάρῳ Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν."
notes
Alcinous and Arete gather presents to give to Odysseus.
Demodocus’ song has washed the tension from the air, and the dancing serves as an emblem of the spirit of graceful cooperation that settles over the palace. Reconciliation and celebration mark the occasion, as Alcinous tells his son Euryalus to apologize to the sailor and invites the twelve assembled nobles to join him in offering guest gifts to the stranger.
read full essay
Euryalus responds with a handsome apology and gives Odysseus a decorated sword. As the sun sets, the gifts from the other kings come pouring in to be placed at Arete’s feet. Before the feast, the stranger is to have a bath. Suitably refreshed, he can then survey his gifts (including a golden cup from the king), enjoy his dinner, and hear another song from Demodocus. The naked sailor has come a long way since he washed up on the beach.
We have noted the ways in which the events in Book 8 foreshadow Odysseus’s trials to come in Ithaka, but this part of the episode also has antecedents from earlier in the poem. The impressive queen, the generous king, a feast for a visiting stranger, complete with lavish gifts, all echo the visit of Telemachus to Sparta. Early in that episode, Menelaus’ memories of Odysseus stir weeping in Telemachus, who covers his face in embarrassment and draws the king’s attention. Helen then identifies him as Odysseus’s son, completing the familiar pattern (4.113–54; see also essay on Book 9.82–115). After dinner, Helen drugs the wine to blunt the melancholy feelings that are raised as both king and queen reminisce about Odysseus. The stories continue the next morning, when Menelaus remembers being trapped by adverse winds in Egypt on the way home from Troy, the intervention of a friendly nymph who directs him to her father Proteus, and the latter’s prophecy about Menelaus’s future fate.
Telemachus’ adventures in Sparta form the foundation for a web of recurring interconnected narrative patterns that will inform the rest of the poem. Homer uses the link between weeping and recognition, as we have seen, to build expectations in us, which he can fulfill or postpone, manipulating the pace of the story to suit his dramatic purposes. In Telemachus’s case, weeping into his cloak in response to stories about his father leads promptly to Helen identifying him as Odysseus’ son. The poet will draw on the energy from that pattern in the present episode soon. Likewise, the long story that Menelaus tells right after Helen identifies Telemachus, about his struggle to get home after Troy and in particular his captivity in Egypt, foreshadows the analogous but much longer story of Odysseus, which will follow the revelation of his own identity in Books 9 through 12.
While Arete’s servants prepare a bath for Odysseus, the queen brings out a decorated chest from her bedroom. She packs it with the many gifts that she, Alkinous, and the Phaeacian citizens have brought for their departing guest. She does not, however, seal the chest, but invites the hero to do so, saying that he must see to the security of his wealth personally. The queen has come to see the once bedraggled stranger as someone capable of managing wealth, another sign of his rise in status. Odysseus goes to work, and we hear that he uses a knot he learned from Circe, whom the hero has encountered earlier in the chronology of the story, but we will not meet until Book 10. Odysseus is delighted to finally step into the tub, since he hasn’t had a decent bath since he left Calypso’s island, where he was looked after “like a god” (453). The issue here is not just cleanliness, since he has in fact bathed on the beach, but rather status. He is about to get the treatment that marks him as a hero, something he has been working toward ever since he arrived.
Bathed, anointed, and dressed in fine robes, Odysseus sets out to join the other men drinking wine. At this point, Nausicaa suddenly reappears:
Ναυσικάα δὲ θεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
θαύμαζεν δ᾽ Ὀδυσῆα ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσα,
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"χαῖρε, ξεῖν᾽, ἵνα καί ποτ᾽ ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ
μνήσῃ ἐμεῦ, ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι᾽ ὀφέλλεις."
Nausicaa, graced with beauty from the gods,
stood by the pillar that supported the roof,
and gazing at Odysseus, was amazed;
addressing him, she spoke winged words:
“Goodbye, stranger, and when you are back home,
think of me, the first one to save your life."
Odyssey 8.457–62
Note that the princess is not accompanied by handmaidens, as we would expect of a young woman in the presence of men (see essay on Book 6.127–61). Instead, the poet imagines her standing at the edge of the hall, perhaps looking shyly from behind the pillar. Homer reminds us of the first meeting on the beach, where Nausicaa was also alone, without her maidens, who had fled in fear of the scruffy stranger. But much has changed since then. The precocious young princess who boldly confronted the naked man, drawing on her regal status to hold her ground, now defers to the handsome hero, shyly reminding him of their meeting. Then she could dream of marrying him, but now he has emerged as someone striding by out of her reach.
These verses offer a charming coda to the relationship that began so tentatively on the beach, a fleeting echo of the verses in Book 7 that rounded off the initial encounter between Nausicaa and the stranger (7.1–13; see also essay on Book 7.1–36). The dynamic of the relationship has changed, and the differences are instructive. Nausicaa seems less assertive, but her status in the Phaeacian kingdom has not changed. Rather, it is Odysseus who has evolved in her eyes from the helpless mendicant to a handsome, confident man. This latter persona comes through clearly in his answer to Nausicaa, generous in acknowledging her role in helping him on his way. The changes in Odysseus reflect the last stage of the narrative pattern that began with him naked and anonymous on the beach, a stranger who had to prove himself to the locals, building leverage until he can safely reassume his heroic persona. That last step has been dangled before us since the beginning of Book 6. Though the plot has been idling since Book 7 (186–206), this stasis does not mean that what happens on Scheria is unimportant to the poem’s thematic structure. On the contrary, what we witness is the creation of Odysseus as we are to know him in this story. Many stories about Odysseus would no doubt have been circulating when the Odyssey first appeared in something like the form we have now, and some in Homer’s audience would have preconceived ideas about his character. But the hero of this poem comes into being for us through its verses, whatever other versions might have been available. And that figure, part famous hero, part anonymous wanderer, first comes into sharp focus for us on Scheria.
Odysseus’s new status is marked in various ways as the evening draws near, the queen deferring to his expertise in sealing the chest with its precious contents, Nausicaa’s coy deference to the rehabilitated stranger, and perhaps most striking, his uneventful bath. There is evidence elsewhere in the poem that being bathed can make a man vulnerable. Helen gets Odysseus, who is disguised as a beggar, to let his guard down and reveal his secrets after she bathes him in Troy (4.235–64); Nausicaa wants to have her maidens bathe the hero on the beach, but he demurs, saying he does not want the girls to see him; after he emerges from washing, Athena thinks it necessary to enhance his attractiveness, which has a noticeable effect on the young princess (6.224–45); after he returns to Ithaka, again disguised as a beggar, Odysseus nearly lets himself be recognized when his old nurse washes his feet (19.467–502); finally, Athena feels the need once more to enhance Odysseus’s looks after he emerges from bathing once the suitors are dead (23.152–62). Given the presence of this recurring theme, we might expect that Odysseus’s bath would bring the need for another intervention by Athena, but he needs no such protection now. Instead, his allure leaves Nausicaa in awe of him.
The stranger seems to be at the peak of his powers. So much so that the poet throws in apparently offhand references to Circe and Calypso, two powerful females who hold the hero in their power elsewhere in the poem. Neither they, nor Nausicaa, once herself a potential detaining woman for Odysseus, can delay his march toward heroic authenticity. Now we are more eager than ever for his triumph, which Homer has pointed toward in so many ways since he arrived among the Phaeacians. All that remains is the final step, for him to be recognized as Odysseus, but the poet will make us wait just a little longer.
Further Reading
Anderson, W.S. 1958. “Calypso and Elysium.” Classical Journal 54: 2–11.
Clarke, H. “Telemachus and the Telemachia.” American Journal of Philology 84: 129–145.
Olson, D. 1989. “The Stories of Helen and Menelaus (Od. 4.240-89) and the Return of Odysseus.” American Journal of Philology 110: 387–394.
Pedrick, V. 1988. “The Hospitality of Noble Women in the Odyssey.” Helios 15: 85–104.
385 ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο: periphrasis.
388 πεπνυμένος: Homer usually uses the verb πέπνυμαι in its participial form to mean “wise.”
390 δώδεκα … βασιλῆες: referring to dependent kings, with Alcinous as their leader, like Agamemnon in the Iliad.
391 ἀρχοὶ: “as leaders,” in apposition to βασιλῆες.
392 οἱ: “for him.”
393 ἐνείκατε: 2nd pl. aor. act. imperat. > φέρω.
394 ὄφρ᾽ …/ ξεῖνος … ἴῃ: purpose clause.
394 ἴῃ: 3rd sing. pres. act. subj. >εἶμι.
395 ἔχων: “holding it,” “with it,” understand the pile of gifts (πάντα … ἀολλέα) as the object of the participle.
396 ἑ αὐτὸν: “him himself,” referring to Odysseus.
396 ἀρεσσάσθω: 3rd sing. aor. mid. imperat. > ἀρέσκω.
399 οἰσέμεναι: fut. act. infin. > φέρω; infinitive of purpose.
399 πρόεσαν: 3rd sing. aor. act. indic. > προίημι. The object is κήρυκα and the subject is ἕκαστος.
403 ᾧ ἔπι: “upon which (is),” anastrophe.
405 ἀμφιδεδίνηται “is fitted close around it,” 3rd sing. pf. mid./pass. indic. (LSJ ἀμφιδινέομαι).
405 πολέος … ἄξιον: “worthy of much,” meaning either “worth much” (i.e., valuable) or “compensation for much” (i.e., it will compensative Odysseus for Euryalus’s unfriendly words).
408 βέβακται: 3rd sing. pf. pass. indic. > βάζω.
409 φέροιεν: optative of wish.
409 ἀναρπάξασαι: fem. nom. pl. aor. act. ptc. > ἀναρπάζω.
410 ἄλοχόν: at some point, “off-stage,” the Phaeaecians have learned that Odysseus has a wife. In Book 7 (7.312), Alcinous was thinking of Nausicaa as a potential wife for Odysseus.
411 δοῖεν: 3rd pl. aor. act. opt. > δίδωμι; optative of wish.
411 φίλων ἄπο: “away from your friends,” “far from your friends,” anastrophe.
413 δοῖεν: optative of wish (see note on line 411).
414 γένοιτο: optative of wish.
415 ἀρεσσάμενος: “having appeased me,” ptc. > ἀρέσκω.
417 παρῆεν: 3rd sing. impf. act. indic. > πάρειμι. Singular verb with neuter plural subject. The verb can take a dative, in this case τῷ (LSJ πάρειμι I.2).
418 ἐς Ἀλκινόοιο: εἰς δῶμα Ἀλκινόοιο
421 τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ(ε): “led them,” “led the way.”
425 ἐν δ᾽: “and in it.”
426 ἀμφὶ … πυρὶ: “over the fire” (LSJ ἀμφί B.I.2).
426 οἱ: dative of interest.
426 ἰήνατε: 2nd pl. aor. act. indic. > ἰαίνω.
427 ὄφρα: introducing a purpose clause, with the subjunctive verb, τέρπηται, delayed until line 429.
427 κείμενα: ptc. > κεῖμαι (LSJ κεῖμαι III).
428 ἔνεικαν: 3rd pl. aor. act. indic. > φέρω.
429 τέρπηται: the subjunctive verb in the purpose clause introduced in line 427. The verb takes both a dative (“take pleasure in,” LSJ τέρπω II.2) and a supplementary participle.
431 ὄφρ᾽ …/ σπένδῃ: purpose clause.
431 ἐμέθεν μεμνημένος: gen., with the verb μιμνήσκω (Smyth 1356).
431 ἤματα πάντα: “all his days,” accusative of extent of time.
vocabulary
γηθέω γηθήσω ἐγήθησα γέγηθα ––– –––: to rejoice, be glad 385
μένος –ους τό: might
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
αἶψα: rapidly, speedily, suddenly
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
φιλήρετμος –ον: loving the oar
μεταυδάω μεταυδήσω μετηύδησα μετηύδηκα μετηύδημαι μετηυδήθην: to speak among
κλύω ––– κέκλυκα ––– ––– –––: to hear, listen to; to have a reputation, be judged or considered
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
ἡγήτωρ –ορος ὁ: a leader, commander, chief
ἠδέ: and
μέδων –οντος ὁ: a guardian, lord
πέπνυμαι (old Epic perf. pass. of πνέω with pres. sense): to be wise, be prudent
ἄγε: come! come on! well!
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
ξεινήιον –ου τό: guest gift
ἐπιεικής –ές: fitting, meet, suitable
δώδεκα/δυώδεκα: twelve 390
ἀριπρεπής –ές: clearly visible, shining; notable
ἀρχός –οῦ ὁ: a leader, chief, commander
κραίνω κρανῶ ἔκρανα ––– ––– ἐκράνθην: to accomplish, fulfil, bring to pass
τρισκαιδέκατος –η –ον: thirteenth
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
φᾶρος –ους τό: cloak
ἐυπλυνής –ές: well-washed, well-cleansed
ἠδέ: and
χιτών –ῶνος ὁ: tunic
χρυσός –οῦ ὁ: gold
τάλαντον –ου τό: a talent, a large sum of gold
τιμήεις –εσσα –εν: honoured, esteemed; costly
αἶψα: rapidly, speedily, suddenly
ἀολλής –ές: all together, in throngs or crowds
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
δόρπον –ου τό: the evening meal 395
Εὐρύαλος –ου ὁ: Euryalus, an Argive, son of Mecisteus, or, a Phaeacian
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
ἀρέσκω ἀρέσω ἤρεσα ––– ––– ἠρέσθην: (to make good, make up), to please
δῶρον –ου τό: gift
μοῖρα –ας ἡ: part, portion, lot, fate
ἄρα: now, then, next, thus
ἐπαινέω ἐπαινέσω ἐπῄνεσα ἐπῄνεκα ἐπῄνεμαι ἐπῃνέθην: to approve, applaud, commend
ἠδέ: and
δῶρον –ου τό: gift
ἄρα: now, then, next, thus
πρόειμι ––– ––– ––– ––– –––: go forward
κῆρυξ –υκος ὁ: messenger, herald
αὖτε: in turn, moreover, still, again, on the other hand 400
Εὐρύαλος –ου ὁ: Euryalus, an Argive, son of Mecisteus, or, a Phaeacian
ἀπαμείβομαι ἀπαμείψομαι ἀπημειψάμην ἀπημείφθην: to reply, answer
φωνέω φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα πεφώνημαι ἐφωνήθην: make a sound, speak
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
κρείων fem. -ουσα: commanding, kingly; (as subst.) ruler
ἀριδείκετος –ον: conspicuous, renowned; notable, illustrious, famous
τοιγάρ: so then, wherefore, therefore, accordingly
ἀρέσκω ἀρέσω ἤρεσα ––– ––– ἠρέσθην: (to make good, make up), to please
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
ἄορ ἄορος τό: sword
παγχάλκεος –ον: all-brazen, all-brass
κώπη –ης ἡ: hilt, handle
ἀργύρεος –α or –έη –ον: silver, of silver
κολεόν –οῦ τό: a sheath, scabbard
νεόπριστος –ον: fresh-sawn
ἐλέφας –αντος ὁ: ivory
ἀμφιδινέομαι ἀμφιδινήσομαι ἀμφιδεδίνημαι ἀμφεδινήθην: to be put round, fitted closely round 405
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
ξίφος –ους τό: sword
ἀργυρόηλος –ον: silver-studded
μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself
φωνέω φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα πεφώνημαι ἐφωνήθην: make a sound, speak
πτερόεις πτερόεσσα πτερόεν: winged
προσαυδάω προσαυδήσω προσηύδησα προσηύδηκα προσηύδημαι προσηυδήθην: to speak to, address, accost
βάζω βάξω ἔβαξα: to speak, say
ἄφαρ: straightway, forthwith, at once, quickly, presently
ἀναρπάζω ἀναρπάξομαι/ἀναρπάξω/ἀναρπάσομαι/ἀναρπάσω ἀνήρπαξα/ἀνήρπασα ἀνήρπακα ἀνήρπαγμαι/ἀνήρπασμαι ἀνηρπάσθην/ἀνηρπάχθην: to snatch up
ἄελλα –ης ἡ: a stormy wind, whirlwind, eddy
ἄλοχος –ου ἡ: wife 410
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach
δηθά: for a long time
φίλος –η –ον: friend; loved, beloved, dear
πῆμα –ατος τό: suffering, misery, calamity, woe, bane; cause of suffering
ἀπαμείβομαι ἀπαμείψομαι ἀπημειψάμην ἀπημείφθην: to reply, answer
πρόσφημι πρόσφησω προσέφησα: to speak to, address
πολύμητις –ιος: of many counsels
Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey
φίλος –η –ον: friend; loved, beloved, dear
ὅλβιος –α –ον: happy, content; prosperous, rich
ξίφος –ους τό: sword
ποθή –ῆς ἡ: longing, desire
μετόπισθε: afterwards, later, in the future
ἀρέσκω ἀρέσω ἤρεσα ––– ––– ἠρέσθην: (to make good, make up), to please 415
ἠμί – – – – –: I say
ἄρα: now, then, next, thus
ὦμος ὤμου ὁ: shoulder
ξίφος –ους τό: sword
ἀργυρόηλος –ον: silver-studded
δὐω δύσω έδυσα/ἔδυν δέδυκα δέδυμαι εδύθην: plunge in, go into, sink
κλuτός –ή –όν: illustrious, glorious
δῶρον –ου τό: gift
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
κῆρυξ –υκος ὁ: messenger, herald
ἀγαυός –ή –όν: illustrious, noble
ἄρα: now, then, next, thus
ἀμύμων –ον: blameless, noble, excellent
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
αἰδοῖος –α –ον: having a claim to compassion or reverence 420
περικαλλής –ές: very beautiful
δῶρον –ου τό: gift
ἡγεμονεύω ἡγεμονεύσω ἡγεμόνευσα: to lead, guide, conduct
μένος –ους τό: might
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
καθίζω (Ion. κατίζω) καθιῶ (Ion. κατίσω) καθῖσα/ἐκάθισα (or κατῖσα) κεκάθικα: to sit down; to set, place
ὑψηλός –ή –όν: high, lofty, high-hearted
θρόνος –ου ὁ: arm-chair
ἄρα: now, then, next, thus
Ἀρήτη –ης ἡ: wife of Alcinous, king of the Phaeacians
πρόσφημι πρόσφησω προσέφησα: to speak to, address
μένος –ους τό: might
Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon
δεῦρο: here, to this place
χηλός –οῦ ἡ: a large chest
ἀριπρεπής –ές: clearly visible, shining; notable
φᾶρος –ους τό: cloak 425
ἐυπλυνής –ές: well-washed, well-cleansed
ἠδέ: and
χιτών –ῶνος ὁ: tunic
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
χαλκός –οῦ ὁ: bronze, copper, weapon
ἰαίνω ἰανῶ ἴηνα – – ἰάνθην: to heat; to cheer, gladden
θέρμω – – – – –: to heat, make hot
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
λούω λούσομαι ἔλουσα λέλουμαι: to wash; (mid.) to wash myself, bathe
δῶρον –ου τό: gift
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian
ἀμύμων –ον: blameless, noble, excellent
ἐνθάδε: to here, to there
δαίς δαιτός ἡ: feast, banquet, meal
τέρπω τέρψω ἔτερψα ––– ––– ἐτάρφθην/ἐτέρφθην: to delight; (mid./pass.) to have one's full of
ἀοιδή –ῆς ἡ: song, a singing
ὕμνος –ου ὁ: a hymn, festive song
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself 430
ἄλεισον –ου τό: a cup, goblet
περικαλλής –ές: very beautiful
ὀπάζω ὀπάσσω ὤπασα: to make (accusative) come along as a companion, to take (accusative) with one; to grant, give
χρύσεος –η –ον: golden, gold-inlaid
ὄφρα: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long
ἦμαρ –ατος τό: day
σπένδω σπείσω ἔσπεισα ἔσπεισμαι: to pour a libation; (mid.) to make a treaty; to make peace (by pouring a libation with the other party)
μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall
Ζεύς Διός ὁ: Zeus