ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,

χαὶρων, οὕνεχ᾽ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ ἐν ἀγῶνι.200

καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν·

"τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε, νέοι. τάχα δ᾽ ὕστερον ἄλλον

ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον.

τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει,

δεῦρ᾽ ἄγε πειρηθήτω, ἐπεί μ᾽ ἐχολώσατε λίην,205

ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, οὔ τι μεγαίρω,

πάντων Φαιήκων, πλήν γ᾽ αὐτοῦ Λαοδάμαντος.

ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί· τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο;

ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ,

ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων210

δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ· ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει.

τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω,

ἀλλ᾽ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην.

πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι, μετ᾽ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι·

εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι·215

πρῶτός κ᾽ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ

ἀνδρῶν δυσμενέων, εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι

ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν.

οἶος δή με Φιλοκτήτης ἀπεκαίνυτο τόξῳ

δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅτε τοξαζοίμεθ᾽ Ἀχαιοί.220

τῶν δ᾽ ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι,

ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες.

ἀνδράσι δὲ προτέροισιν ἐριζέμεν οὐκ ἐθελήσω,

οὔθ᾽ Ἡρακλῆι οὔτ᾽ Εὐρύτῳ Οἰχαλιῆι,

οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἐρίζεσκον περὶ τόξων.225

τῷ ῥα καὶ αἶψ᾽ ἔθανεν μέγας Εὔρυτος, οὐδ᾽ ἐπὶ γῆρας

ἵκετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι· χολωσάμενος γὰρ Ἀπόλλων

ἔκτανεν, οὕνεκά μιν προκαλίζετο τοξάζεσθαι.

δουρὶ δ᾽ ἀκοντίζω ὅσον οὐκ ἄλλος τις ὀιστῷ.

οἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλθῃ230

Φαιήκων· λίην γὰρ ἀεικελίως ἐδαμάσθην

κύμασιν ἐν πολλοῖς, ἐπεὶ οὐ κομιδὴ κατὰ νῆα

ἦεν ἐπηετανός· τῷ μοι φίλα γυῖα λέλυνται."

ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.

Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπεν·235

"ξεῖν᾽, ἐπεὶ οὐκ ἀχάριστα μεθ᾽ ἡμῖν ταῦτ᾽ ἀγορεύεις,

ἀλλ᾽ ἐθέλεις ἀρετὴν σὴν φαινέμεν, ἥ τοι ὀπηδεῖ,

χωόμενος ὅτι σ᾽ οὗτος ἀνὴρ ἐν ἀγῶνι παραστὰς

νείκεσεν, ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο,

ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν·240

ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐμέθεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα καὶ ἄλλῳ

εἴπῃς ἡρώων, ὅτε κεν σοῖς ἐν μεγάροισι

δαινύῃ παρὰ σῇ τ᾽ ἀλόχῳ καὶ σοῖσι τέκεσσιν,

ἡμετέρης ἀρετῆς μεμνημένος, οἷα καὶ ἡμῖν

Ζεὺς ἐπὶ ἔργα τίθησι διαμπερὲς ἐξ ἔτι πατρῶν.245

οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί,

ἀλλὰ ποσὶ κραιπνῶς θέομεν καὶ νηυσὶν ἄριστοι,

αἰεὶ δ᾽ ἡμῖν δαίς τε φίλη κίθαρις τε χοροί τε

εἵματά τ᾽ ἐξημοιβὰ λοετρά τε θερμὰ καὶ εὐναί.

    Odysseus challenges the Phaeacians to compete with him, boasting that he's the best at everything—except running, since being at sea for so long has weakened his legs. Alcinous tells him that the Phaeacians are best at running, sailing, and dancing.

    Buoyed by his victory over the local bullies, Odysseus grows expansive. He’ll throw the discus again, at least as far and maybe farther! If anyone wants to try him in another kind of contest, boxing, wrestling, or a footrace, he’ll not refuse. Anyone, that is, except Laodamas:

    read full essay

    ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί· τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο;
    ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ,
    ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
    δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ· ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει.

    For this man is my host, and who would fight with his friend?
    That man is witless and good for nothing,
    who would challenge his host in some contest
    in a strange country. He gets in his own way.

    Odyssey 8.208–11

    A small lesson for the bystanders in etiquette, it would seem, in the same tone as his recent homily on the varieties of human excellence (8.167–77). While uttering what seem to be harmless observations on the way the world works, Odysseus is now testing the leverage he has won for himself, hedging his self-assertion with good manners. He ventures a little further in his self-revelation: He’s pretty good at most games, and in fact, he’s very good at archery, and would be the first to hit one of the enemy. Only Philoctetes among living heroes is better with a bow. He wouldn’t try his hand with any of the famous heroes of the past, of course, Herakles or Eurytus, who fought against the gods, and maybe he’s too old now to do much in a footrace.

    At this point, Alkinous intervenes to defuse the tension, as he did when he saw Odysseus weeping. The stranger is right to be angry after being insulted, and Euryalus must apologize to their guest for his rudeness. The Phaeacians are not really that good at the more violent sports, preferring singing, dancing, and warm baths. So why not have some dancing and invite Demodocus back for another song?

    Odysseus has gained some prestige among the locals with his victory. He is careful not to push too hard yet but builds on the standing his physical abilities have won by showing some awareness of his social obligations as a guest—he’s not just some rough-edged seaman who doesn’t know how to behave. Now the conventional wisdom he displayed in his earlier speech appears in a different light. With these careful distinctions he makes about what contests he can and cannot win, he is situating himself among the general run of men without revealing too many particulars just yet. He does perhaps take a chance by mentioning archery, something the hero Odysseus is well known for, and then ranking himself right after Philoctetes, another warrior presumably known to those who have heard the stories from the Trojan War. But then again, he and we know that the Phaeacians are an isolated people, who might not know that much about that conflict and its aftermath.

    With this finely tuned scene, the poet shows us the intelligence and tact that Odysseus is known for. By providing a relatively safe venue for conflict, Homer gives his hero a chance to take the temperature of his surroundings, creating, for the Phaeacians and for us, a persona that seems to be relatively open, while revealing little about who exactly he is. As we have noted above, nothing that Odysseus has said or done since Alkinous promised a ride home (8.26–40) has advanced the basic plot in any major way. Instead, the poet has been using the portrait of the Phaeacians and their mysterious guest to build the paradigm he will use in the poem’s final episodes. As he does so, he modulates the flow of information to keep our interest, drawing us in with portraits of the royal family on Scheria and the emerging persona of their guest, then expanding the context within which we view these characters. The games have shown the stranger’s skill at self-presentation, his prodigious physical abilities but also his intelligence and worldly experience. Meanwhile, Demodocus’ songs broaden the horizons of the narrative in another way, introducing the Trojan War and its aftermath. His next song will draw on a different, but equally evocative subject.

    200  λεῦσσ(ε): unaugmented impf.

    201  κουφότερον: “with a lighter heart,” adverbial (LSJ κοῦφος II.2).

    202  τοῦτον … ἀφίκεσθε: “come up to this,” “match this,” 2nd pl. imperat.

    203  ὀίομαι: introducing indirect discourse with accusative (ὕστερον ἄλλον [δίσκον]) and infinitive (ἥσειν: fut. infin. > ἵημι).

    203  ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον: adverbial accusatives.

    204  τῶν δ᾽ ἄλλων: partitive genitive, with ὅτινα.

    205  πειρηθήτω: 3rd sing. aor. pass. imperat. > πειράω.

    206  οὔ τι μεγαίρω: “I don’t care which” (LSJ μεγαίρω I.4).

    207  πάντων Φαιήκων: in apposition to τῶν δ᾽ ἄλλων in line 204.

    208  ξεῖνος … μοι: “my host.” ξεῖνος is used more frequently of the guest, but is occasionally also used of the host (Cunliffe ξεῖνος 3).

    208  τίς ἂν … μάχοιτο: “who would fight …?” potential optative in a question (Smyth 1831).

    208  φιλέοντι: “a man who welcomes him,” substantive pres. act. ptc. (LSJ φιλέω I.2).

    210  ὅς τις … προφέρηται: present general conditional relative clause, without κε (Smyth 2567b).

    210  ἔριδα … ἀέθλων: “a contest for prizes,” ἀέθλων, objective genitive > ἄεθλον.

    211  ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει: “he cuts off all his hopes” (LSJ κολούω II), or “he cuts off everything from himself,” taking ἕο δ᾽ αὐτοῦ as a gentive of separation (Smyth 1392).

    212  οὔ πέρ τιν(α): “no one at all,” the obj. of ἀναίνομαι and ἀθερίζω.

    212  οὐδ᾽: on the repetition of the negative, see line 32. The repetition makes the entire statement more emphatic (Smyth 2761a and 2762), but does not constitute a double negative creating positive.

    213  ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι: pf. infin. > οἶδα and aor. pass. infin. > πειράω.

    213  ἄντην: “head to head.”

    214  πάντα: “at all,” adverbial.

    214  οὐ κακός: litotes (Smyth 3032).

    214  ὅσσοι ἄεθλοι: “however many contests (there are).”

    215  οἶδα …: “I know how to …,” with infin. (LSJ οἶδα 2).

    216  κ᾽ .. βάλοιμι: the apodosis of a future less vivid conditional (κε + opt.).

    217  εἰ … / … παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο: protasis of a future less vivid conditional.

    218  φωτῶν: “at the men,” the verb τοξάζομαι takes a genitive (Smyth calls this the “genitive of the end desired,” Smyth 1349).

    219  τόξῳ: dative of respect (Smyth 1516) with the verb ἀποκαίνυμαι (Cunliffe ἀποκαίνυμαι).

    220  δήμῳ ἔνι: anastrophe (Smyth 175).

    220  ὅτε τοξαζοίμεθ᾽: general temporal clause with optative in secondary sequence.

    221  τῶν δ᾽ ἄλλων: genitive of comparison with προφερέστερον.

    221  φημι: “I assert that …,” introducing indirect discourse with accusative and infinitive.

    222  σῖτον ἔδοντες: “bread-eating,” distinguishing mortals from ambrosia-eating gods.

    223  ἀνδράσι δὲ προτέροισιν: “but with the men of the old days …”

    223  ἐριζέμεν: infin. The verb takes a “dative of association” (Smyth 1523).

    225  ἐρίζεσκον: “used to vie with …,” iterative impf.

    225  περὶ τόξων: see LSJ περί A.II.1.

    226  τῷ: “therefore,” “because of this.”

    229  ὅσον οὐκ: “farther than.”

    230  οἴοισιν … ποσὶν: “only in the footrace.”

    230  μή ... παρέλθῃ: clause of fearing.

    231  Φαιήκων: partitive genitive with τις in line 230.

    232  κατὰ νῆα: “aboard the ship” (i.e., Odysseus’s raft).

    233  τῷ: “therefore,” “because of this.”

    233  φίλα: “my.”

    234  ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ: “grew quiet,” a common line-ending formula.

    236  οὐκ ἀχάριστα: litotes (Smyth 3032).

    237  φαινέμεν: infin.

    239  ὡς: “as,” “in a way that …”

    239  ὄνοιτο: potential optative.

    240  ὅς τις ἐπίσταιτο: “whoever knows how …,” future less vivid conditional relative clause.

    240  ᾗσι: “in his,” possessive adj.

    241  ἐμέθεν: “our,” 1st pl. masc. gen. possessive pron.

    241  ξυνίει ἔπος: 2nd sing. pres. act. imperat. > συνίημι, with the accusative of the thing heard (LSJ συνίημι II.1).

    241  ὄφρα … / εἴπῃς: purpose clause.

    242  ἡρώων: partitive genitive with ἄλλῳ.

    242  ὅτε κεν … / δαινύῃ: general temporal clause.

    244  μεμνημένος: with both genitive ἡμετέρης ἀρετῆς and accusative οἷα … ἔργα (see Smyth 1358 on the distinction between μιμνήσκω with acc. and gen.).

    244  οἷα … ἔργα: “what sort of deeds.”

    245  ἐπὶ … τίθησι: "grants," tmesis, 3rd sing. pres. act. indic. > ἐπιτίθημι, with dative ἡμῖν.

    245  διαμπερὲς ἐξ ἔτι πατρῶν: “without interruption since the time of our fathers.”

    247  νηυσὶν ἄριστοι: understand εἰμὲν as the verb.

    248  ἡμῖν: dative of possession, with the verb "to be" understood.

    248  φίλη: predicate adjective with δαίς; understand the verb ἐστί.

    γηθέω γηθήσω ἐγήθησα γέγηθα ––– –––: to rejoice, be glad

    πολύτλας –αντος: having borne much, much-enduring

    δῖος –α –ον: divine, godlike, shining

    Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey

    οὕνεκα: on account of which, wherefore 200

    ἑταῖρος –ου ὁ: comrade, companion

    ἐνηής –ές: kind, gentle

    λεύσσω ––– ––– ––– ––– –––: to look

    κοῦφος –η –ον: light, nimble

    μεταφωνέω μεταφωνήσω μετεφώνησα – – μετεφωνήθην: to speak among

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    τάχα: quickly; perhaps

    μάσσων –ον: longer, greater

    καρδία –ας ἡ: heart

    δεῦρο: here, to this place 205

    ἄγε: come! come on! well!

    χολόω χολώσω ἐχόλωσα ––– κεχόλωμαι ἐχολώθην: to make angry; (mid.) be angry with (+dat.)

    λίαν: a great deal, extremely; excessively, too much

    πύξ: with the fist

    πάλη –ης ἡ: wrestling

    μεγαίρω μεγαρῶ ἐμέγηρα: to grudge, complain, object

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    λαοδάμας –αντος: man-taming

    φιλέω φιλήσω ἐφίλησα πεφίλημαι ἐφιλήθην: to love, hold dear; to entertain as a guest

    ἄφρων –ον: without sense

    οὐτιδανός –ή –όν: of no account, worthless

    πέλω ––– ἔπλον ––– ––– –––: to be (the aor. has pres. signif.)

    ξεινοδόκος –ου ὁ: host 210

    ἔρις –ιδος ἡ: strife; rivalry

    προφέρω προοίσω προήνεγκα/προήνεγκον προενήνοχα προενήνεγμαι προηνέχθην: to bring before

    ἆθλος –ου ὁ: contest, test of strength, task

    ἀλλοδαπός –ή –όν: from another country, foreign

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    κολούω κολούσω ἐκόλουσα – κεκόλουμαι/κεκόλουσμαι ἐκολούθην/ἐκολούσθην: to give in skimpy measure

    ἀναίνομαι ἀνηνοῦμαι ἠνηνάμην: to reject with contempt, turn one's back on, spurn

    ἀθερίζω – – – – –: to slight, make light of

    ἄντην: against, over against, in front of

    ἆθλος –ου ὁ: contest, test of strength, task

    τόξον –ου τό: bow 215

    εὔξοος –ον: with polished handle

    ἀμφαφάω – – – – –: to handle

    ὀϊστεύω ὀϊστεύσω ὀίστευσα: to shoot arrows

    ὅμιλος –ου ὁ: crowd

    δυσμενής –ές: full of ill-will, hostile

    ἑταῖρος –ου ὁ: comrade, companion

    ἄγχι: near

    παρίστημι παρήσω παρέστησα (or παρέστην) παρέστηκα παρέσταμαι παρεστάθην: to stand by or near

    τοξάζομαι τοξάσσομαι ἐτοξασσάμην: to shoot with a bow

    φώς φωτός ὁ: man

    οἷος –α –ον: οἶος -η, -ον: alone, unaccompanied

    Φιλοκτήτης –ου ὁ: Philoctetes

    ἀποκαίνυμαι – – – – –: to surpass

    τόξον –ου τό: bow

    Τρώς Τρωός ὁ: Trojan 220

    τοξάζομαι τοξάσσομαι ἐτοξασσάμην: to shoot with a bow

    Ἀχαιός –ά –όν: Achaean, Greek

    προφερής –ές: carried before, placed before, excelling

    βροτός –οῦ ὁ: mortal

    χθών χθονός ἡ: the earth, ground

    σῖτος –ου ὁ: grain; bread

    ἔδω ἔδομαι ἤδα ἔδηδα ἐδήδοται ἠδέσθην: to eat

    ἐρίζω ἐρίσω ἤρισα ἤρικα ἐρήρισμαι: to strive, wrangle, quarrel, compete, challenge, rival

    ἡρακλέης –ους ὁ: Heracles

    Εὔρυτος –ου ὁ: Eurytus, son of Actor (or of Poseidon) and Molione, brother of Cteatus, or, son of Melaneus and Stratonice, king of Oechalia, father of Iole and Iphitus

    Οἰχαλία –ας ἡ: Oechalia; name of cities in Thessaly, Euboea, Messenia

    ἄρα: now, then, next, thus 225

    ἀθάνατος –ον: immortal, deathless; (plur.) the gods

    ἐρίζω ἐρίσω ἤρισα ἤρικα ἐρήρισμαι: to strive, wrangle, quarrel

    τόξον –ου τό: bow

    τῷ: then, in that case; for this reason, thus

    ἄρα : now, then, next, thus

    αἶψα: rapidly, speedily, suddenly

    Εὔρυτος –ου ὁ: Eurytus, son of Actor (or of Poseidon) and Molione, brother of Cteatus, or, son of Melaneus and Stratonice, king of Oechalia, father of Iole and Iphitus

    γῆρας –ως τό: old age

    ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην ––– ἷγμαι –––: to come, reach

    μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall

    χολόω χολώσω ἐχόλωσα ––– κεχόλωμαι ἐχολώθην: to make angry; (mid.) be angry with (+dat.)

    Ἀπόλλων –ωνος ὁ: Apollo

    κτείνω κτενῶ ἔκτεινα ἀπέκτονα ––– –––: kill

    οὕνεκα: on account of which, wherefore

    μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself

    προκαλίζομαι – – – – –: to call forth, challenge 

    τοξάζομαι τοξάσσομαι ἐτοξασσάμην: to shoot with a bow

    δόρυ δόρατος τό: spear; timber, beam (of a ship)

    ἀκοντίζω ἀκοντιῶ ἠκόντισα ἠκόντικα ἠκόντισμαι ἠκοντίσθην: to hurl a javelin

    ὀϊστός –οῦ ὁ: an arrow

    οἷος –α –ον: (such a kind) as; for οἷός τε see οἷος III.2

    δείδω δείσομαι ἔδεισα δέδοικα (or δίδια) ––– –––: to fear 230

    παρέρχομαι παρεῖμι παρῆλθον παρελήλυθα ––– –––: to go by, beside, outstrip, pass over

    Φαίαξ –ακος ὁ: a Phaeacian

    λίαν: a great deal, extremely; excessively, too much

    ἀεικής –ές: unseemly, shameful

    δαμάζω δαμάσω ἐδάμασα δεδάμακα δεδάμασμαι/δέδμημα ἐδαμάσθην/ἐδμήθην: to overpower, tame, conquer, subdue

    κῦμα –ατος τό: wave

    κομιδή –ῆς ἡ: attendance, care; supplies 

    ἐπηετανός –όν: always full; all year round

    τῷ: then, in that case; for this reason, thus

    γυῖον –ου τό: only pl., joints

    ἄρα: now, then, next, thus

    ἀκήν: soft, silent

    σιωπή –ῆς ἡ: silence

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon 235

    μιν: (accusative singular third person pronoun) him, her, it; himself, herself, itself

    οἷος –α –ον: (such a kind) as; for οἷός τε see οἷος III.2

    ἀμείβω ἀμείψω ἤμειψα ἤμειφα ἤμειμμαι ἠμείφθην: to respond, answer; to exchange; (mid.) to take turns, alternate; to change, place, pass

    προσεῖπον (aor. 2 of προσαγορεύω and προσφωνέω); Εp. προσέειπον: to speak to one, address, accost

    ἀχάριστος –ον: ungracious, unpleasant, unpleasing

    ἀγορεύω ἀγορεύσω ἠγόρευσα ἠγόρευκα ἠγόρευμαι ἠγορεύθην: to speak, say

    ὀπαδέω – – – – -: to follow, accompany, attend

    χώομαι χώσομαι ἐχωσάμην – κέχωσμαι ἐχώσθην: to be angry, indignant

    παρίστημι παρήσω παρέστησα (or παρέστην) παρέστηκα παρέσταμαι παρεστάθην: to stand by or near

    νεικέω νεικέσω ἐνείκεσα: to reproach, quarrel

    βροτός –οῦ ὁ: mortal

    ὄνομαι ὀνόσσομαι ὠνοσάμην – – ὠνόσθην: to blame, find fault with, throw a slur upon, treat scornfully

    ἐπίσταμαι, impf. ἠπιστάμην, fut. ἐπιστήσομαι, aor. pass. ἠπιστήθην: to know, be capable 240

    ἑός ἑή ἑόν: his, her, own

    φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits

    ἄρτιος –α –ον: suitable, exactly fitted; ἀρτίως = ἄρτι, just now

    βάζω βάξω ἔβαξα: to speak, say

    ἄγε: come! come on! well!

    συνίημι συνήσω συνῆκα συνεῖκα συνεῖμαι συνείθην: to bring together; understand

    ὄφρ: while; until; so that; ὄφρα … τόφρα, while … for so long

    ἥρως ἥρωος ὁ: hero, warrior

    μέγαρον –ου τό: a large room, hall, feast-hall

    δαίνυμι δαίσω ἔδαισα: (act.) to give a banquet,distribute (food); (mid.) to share a meal; to feast (on), eat (+ acc.)

    ἄλοχος –ου ἡ: wife

    τέκος –ους τό: child

    οἷος –α –ον: (such a kind) as; for οἷός τε see οἷος III.2

    Ζεύς Διός ὁ: Zeus 245

    διαμπερές: continuous

    πυγμάχος –ου ὁ: one who fights with the fist, a boxer

    ἀμύμων –ον: blameless, noble, excellent

    παλαιστής –οῦ ὁ: a wrestler

    κραιπνός –ή –όν: rapid, rushing

    θέω θεύσομαι ἔδραμον δεδράμηκα ––– –––: to run, speed, move forward

    δαίς δαιτός ἡ: feast, banquet, meal

    κίθαρις –ιος ἡ: cithara, lyre

    χορός –οῦ ὁ: dance, chorus; dancing place

    εἷμα –ατος τό: clothing

    ἐξημοιβός –όν: serving for change

    λουτρόν –οῦ τό: a bath, bathing place

    θερμός –ή –όν: hot, warm

    εὐνή εὐνῆς ἡ: pallet, bed, den; (pl.) stones (to anchor a ship), anchors

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/viii-199-249