Ζεῦς

ἄλλον κάλει τὸν Κυρηναῖον, τὸν ἐν τῇ πορφυρίδι, τὸν ἐστεφανωμένον.

Ἑρμῆς

ἄγε δή, πρόσεχε πᾶς· πολυτελὲς τὸ χρῆμα καὶ πλουσίων δεόμενον. βίος οὗτος ἡδύς, βίος τρισμακάριστος. τίς ἐπιθυμεῖ τρυφῆς; τίς ὠνεῖται τὸν ἁβρότατον;

Ἀγοράστης

ἐλθὲ σὺ καὶ λέγε ἅπερ εἰδὼς τυγχάνεις· ὠνήσομαι γάρ σε, ἢν ὠφέλιμος ᾖς.

Ἑρμῆς

μὴ ἐνόχλει αὐτόν, ὦ βέλτιστε, μηδὲ ἀνάκρινε· μεθύει γάρ. ὥστε οὐκ ἂν ἀποκρίναιτό σοι τὴν γλῶτταν, ὡς ὁρᾷς, διολισθάνων.

Ἀγοράστης

καὶ τίς ἂν εὖ φρονῶν πρίαιτο διεφθαρμένον οὕτω καὶ ἀκόλαστον ἀνδράποδον; ὅσον δὲ καὶ ἀποπνεῖ μύρων, ὡς δὲ καὶ σφαλερὸν βαδίζει καὶ παράφορον. ἀλλὰ κἂν σύ γε, ὦ Ἑρμῆ, λέγε ὁποῖα πρόσεστιν αὐτῷ καὶ ἃ μετιὼν τυγχάνει.

Ἑρμῆς

τὸ μὲν ὅλον συμβιῶναι δεξιὸς καὶ συμπιεῖν ἱκανὸς καὶ κωμάσαι μετὰ αὐλητρίδος ἐπιτήδειος ἐρῶντι καὶ ἀσώτῳ δεσπότῃ· τὰ ἄλλα δὲ πεμμάτων ἐπιστήμων καὶ ὀψοποιὸς ἐμπειρότατος, καὶ ὅλως σοφιστὴς ἡδυπαθείας. ἐπαιδεύθη μὲν οὖν Ἀθήνησιν, ἐδούλευσε δὲ καὶ περὶ Σικελίαν τοῖς τυράννοις καὶ σφόδρα εὐδοκίμει παρ᾽ αὐτοῖς. τὸ δὲ κεφάλαιον τῆς προαιρέσεως, ἁπάντων καταφρονεῖν, ἅπασι χρῆσθαι, πανταχόθεν ἐρανίζεσθαι τὴν ἡδονήν.

Ἀγοράστης

ὥρα σοι ἄλλον περιβλέπειν τῶν πλουσίων τούτων καὶ πολυχρημάτων· ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἐπιτήδειος ἱλαρὸν ὠνεῖσθαι βίον.

Ἑρμῆς

ἄπρατος ἔοικεν ἡμῖν οὗτος, ὦ Ζεῦ, μένειν.

    A brief and unsuccessful attempt to engage with a philosopher of the Cyrenaic school...The Cyrenaics were founded by Aristippus of Cyrene, who spent time in Athens as a student of Socrates. Xenophon depicts conversations of Socrates and Aristippus in his Memorabilia. The Cyrenaics believed pleasure to be the highest Good and, unlike the later Epicureans, valued physical pleasures in particular over mental.

    κάλει: imperative from καλέω. Note the accent on the imperative and compare it to the present indicative form καλεῖ). This difference in accent consistently indicates the mood for both alpha and epsilon contract verbs (e.g., indic. τιμᾷ vs. imper. τίμα; indic. φιλεῖ vs. imper. φίλει). Remember that the accent for contract verbs in the present system (present and imperfect tenses) are accented in accordance with their uncontracted forms and the circumflex is used when the accent falls on one of the contracting vowels. While some dialects (such as Ionic) regularly use uncontracted forms, Attic generally contracts whenever possible. 

    ἐστεφανωμένον:  perf. pass. part. from στεφανόω, crown or wreathe.

    ἄγε δή: "come now." The imperative of ἄγω (in combination with the particle δή) emphasizes the main action of the sentence and so should not be translated literally (S. 2773).

    πρόσεχε: pay attention (often paired with τὴν νοῦν in an idiom meaning to pay attention, literally turn one's mind toward something, but used absolutely here: see προσέχω LSJ A.4).    

    ἐνόχλει: imperative from ἐνοχλέω (see note above on the difference in accent between indicative and imperative for epsilon contract verbs). 

    ὥστε: "and so, therefore."  At the beginning of a sentence, ὥστε becomes inferential, emphasizing the consequences of the previous sentence (ὥστε LSJ II.2).

    τὴν γλῶτταν...διολισθάνων "slipping with his tongue" (lit. in respect to his tongue), as a way to indicate the slurred speech of someone intoxicated.  γλῶτταν is acc. of respect, specifically of a body part (S. 1601a).

     

    Κυρηναῖος, -α, -ον: of Cyrene, Cyrenaic

    πορφυρίς, -ίδος, ἡ: purple garment or covering

    στεφανόω: wreath, crown

    προσέχω: pay attention to (+dat.)

    πολυτελής, -ές: very expensive, very costly

    πλούσιος, -α, -ον: wealthy, rich

    δέω: lack, be in need of (+gen.)

    τρισμακάριστος, -η, -ον: thrice blest

    ἐπιθυμέω: long for, desire (+gen. of object desired)

    τρυφή, -ῆς, ἡ: softness, delicacy, daintiness

    ὠνέομαι: buy

    ἁβρός, -ά, -όν: dainty, luxurious

    ὠφέλιμος, -ον: useful, advantageous, beneficial

    ἐνοχλέω: trouble, disquiet, annoy

    ἀνακρίνω: examine closely, question, interrogate

    μεθύω: be drunk with wine

    γλῶσσα, -ας, ἡ: tongue

    διολισθάνω: slip

    πρίαμαι: buy

    διαφθείρω: destroy utterly, corrupt

    ἀκόλαστος, -ον: unbridled, undisciplined

    ἀνδράποδος, -ον: war captive sold into slavery, slave

    ἀποπνέω: breath forth, exhale

    μύρον, -ου, τό: perfume, unguent

    σφαλερός, -ά, -όν: reeling, unsteady, ready to fall

    βαδίζω: walk

    παράφορος, -ον: staggering, reeling

    συμβιόω: live with

    δεξιός, -ά, -όν: shrewd, clever

    συμπίνω: drink together, join in a drinking bout

    κωμάζω: revel, make merry

    αὐλητρίς, -ίδος, ἡ: a flute-girl

    ἐπιτήδειος, -α, -ον: made for a purpose, suitable; necessary

    ἐράω: vomit forth

    ἄσωτος, -ον: prodigal, spendthrift

    πέμμα, -ατος, τό: pastries, cakes

    ἐπιστήμων, -ον: knowledgeable in (+gen.)

    ὀψοποιός, -οῦ, ὁ: one who cooks, a cook

    ἐμπειρός, -όν: experienced in, acquainted with (+gen.)

    σοφιστής, -οῦ, ὁ: sophist, thinker

    ἡδυπαθεία, -ας, ἡ: pleasant living, luxury

    παιδεύω: teach, educate

    δούλεύω: be a slave (+dat.)

    τυράννος, -ου, ὁ: tyrant, absolute ruler

    σφόδρα: exceedingly

    εὐδοκιμέω: honor, hold in high esteem

    κεφάλαιος, -α, -ον: of or relating to the head

    προαίρεσις, -εως, ἡ: a choosing, a purpose

    πανταχόθεν: from all sides

    ἐρανίζω: mid., collect for oneself

    πλούσιος, -α, -ον: wealthy, rich

    ἐπιτήδειος, -α, -ον: suitable, fitting

    ἱλαρός, -ά, -όν: cheerful, merry

    ἄπρατος, -ον: unsellable, unsold

    ἔοικα: seems likely, seems probable (+infin.)

    article Nav
    Previous
    Next