Ἠέλιος δʼ ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην,
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵνʼ ἀθανάτοισι φαείνοι
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν·
οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐυκτίμενον πτολίεθρον,
ἷξον· τοὶ δʼ ἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον,5
ταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχθονι κυανοχαίτῃ.
ἐννέα δʼ ἕδραι ἔσαν, πεντακόσιοι δʼ ἐν ἑκάστῃ
ἥατο καὶ προύχοντο ἑκάστοθι ἐννέα ταύρους.
εὖθʼ οἱ σπλάγχνα πάσαντο, θεῷ δʼ ἐπὶ μηρίʼ ἔκαιον,
οἱ δʼ ἰθὺς κατάγοντο ἰδʼ ἱστία νηὸς ἐίσης10
στεῖλαν ἀείραντες, τὴν δʼ ὥρμισαν, ἐκ δʼ ἔβαν αὐτοί·
ἐκ δʼ ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖνʼ, ἦρχε δʼ Ἀθήνη.
τὸν προτέρη προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Τηλέμαχʼ, οὐ μέν σε χρὴ ἔτʼ αἰδοῦς, οὐδʼ ἠβαιόν·
τοὔνεκα γὰρ καὶ πόντον ἐπέπλως, ὄφρα πύθηαι15
πατρός, ὅπου κύθε γαῖα καὶ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν.
ἀλλʼ ἄγε νῦν ἰθὺς κίε Νέστορος ἱπποδάμοιο·
εἴδομεν ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήθεσσι κέκευθε.
λίσσεσθαι δέ μιν αὐτός, ὅπως νημερτέα εἴπῃ·
ψεῦδος δʼ οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστί.20
τὴν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
Μέντορ, πῶς τʼ ἄρʼ ἴω; πῶς τʼ ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν;
οὐδέ τί πω μύθοισι πεπείρημαι πυκινοῖσιν·
αἰδὼς δʼ αὖ νέον ἄνδρα γεραίτερον ἐξερέεσθαι.
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·25
Τηλέμαχʼ, ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις,
ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται· οὐ γὰρ ὀίω
οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαι τε τραφέμεν τε.
ὣς ἄρα φωνήσασʼ ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη
καρπαλίμως· ὁ δʼ ἔπειτα μετʼ ἴχνια βαῖνε θεοῖο.30
ἷξον δʼ ἐς Πυλίων ἀνδρῶν ἄγυρίν τε καὶ ἕδρας,
ἔνθʼ ἄρα Νέστωρ ἧστο σὺν υἱάσιν, ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
δαῖτʼ ἐντυνόμενοι κρέα τʼ ὤπτων ἄλλα τʼ ἔπειρον.
οἱ δʼ ὡς οὖν ξείνους ἴδον, ἁθρόοι ἦλθον ἅπαντες,
χερσίν τʼ ἠσπάζοντο καὶ ἑδριάασθαι ἄνωγον.35
πρῶτος Νεστορίδης Πεισίστρατος ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἀμφοτέρων ἕλε χεῖρα καὶ ἵδρυσεν παρὰ δαιτὶ
κώεσιν ἐν μαλακοῖσιν ἐπὶ ψαμάθοις ἁλίῃσιν
πάρ τε κασιγνήτῳ Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι ᾧ·
δῶκε δʼ ἄρα σπλάγχνων μοίρας, ἐν δʼ οἶνον ἔχευεν40
χρυσείῳ δέπαϊ· δειδισκόμενος δὲ προσηύδα
Παλλάδʼ Ἀθηναίην κούρην Διὸς αἰγιόχοιο·
εὔχεο νῦν, ὦ ξεῖνε, Ποσειδάωνι ἄνακτι·
τοῦ γὰρ καὶ δαίτης ἠντήσατε δεῦρο μολόντες.
αὐτὰρ ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι, ἣ θέμις ἐστί,45
δὸς καὶ τούτῳ ἔπειτα δέπας μελιηδέος οἴνου
σπεῖσαι, ἐπεὶ καὶ τοῦτον ὀίομαι ἀθανάτοισιν
εὔχεσθαι· πάντες δὲ θεῶν χατέουσʼ ἄνθρωποι.
ἀλλὰ νεώτερός ἐστιν, ὁμηλικίη δʼ ἐμοὶ αὐτῷ·
τοὔνεκα σοὶ προτέρῳ δώσω χρύσειον ἄλεισον.50
notes
The journey of Telemachus toward manhood begins with an impressive sunrise, the god’s energy powering every living thing.
read full essay
Ἠέλιος δ᾽ ἀνόρουσε λιπὼν περικαλλέα λίμνην,
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φαείνοι
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν:
Helios rose, leaving the lovely ocean stream,
into the brazen sky, to shine for the gods
and mortals, over the grain-giving earth.
Odyssey 3.1-31
The hero’s son has himself been up all night, sailing beside Athena disguised as Mentor, who urged him down to the seashore while others slept (Od. 2.393–434). The poet is drawing ever so lightly on some potent traditional material here. A hero’s wakefulness while others sleep is often the prelude in Homeric poetry to a significant heroic action, the impetus for which sometimes comes from a divine visitation in the form of a dream. After rising, the hero starts the movement toward action by calling an assembly. The motif is flexible, as the poet adapts the parts to the situation at hand (See Il. 2.1–47; 23.57–897; 24.1–804; Od. 20.1–101). Seen in the light of this recurrent narrative pattern, Telemachus’s departure from Ithaka is consistent with other signs we have noted that he is a hero-in-training. His divine visitation is not mysterious, not requiring interpretation as a dream might. The goddess is disguised, but her message is unambiguous, allowing no room for the hero’s initiative. She, not he, assembles the sailors for the journey. He is awake because escaping his mother’s notice requires it, not because he is forming a plan of action. Having separated from his mother’s nurture, Telemachus is on his way toward being fit for adult heroic action, but he is not yet there. His father’s world awaits.
The poet wastes no time in plunging Telemachus into the midst of that new world. His experience at home, with a diminished family under siege from outsiders, has not prepared him for the thriving society he finds at Pylos. The communal sacrifice to Poseidon models a crucial part of a healthy society, maintaining a fruitful connection with the gods. That the god is Poseidon is of course especially relevant to Telemachus, given that the sea god is Odysseus’s principal divine antagonist. He can begin to help his father by learning how to get along with Poseidon.
But he needs another nudge from Athena. As we imagine him edging slowly forward, we might reflect again on the cost of the chaos in Ithaka. It is easy to see how the household stores there are being depleted by the suitors’ freeloading, as they gorge and guzzle every day, but the family’s most precious resource, its future vitality, has also been stunted. In Telemachus we see the marks of a childhood under extraordinary pressure. Children need models to aim at as they navigate the bewildering rush of new feelings that accompanies adolescence. They are pointed toward adulthood, but without some guardrails embodied by the adults around them, the journey can be frightening. We have seen that resource in short supply for Telemachus. Penelope seems to be largely absent, upstairs in her bedchamber, leaving the rest of the palace to a group of men who are characterized by self-indulgence, lacking the crucial self-control that Odysseus has in abundance. Left on his own, Telemachus mingles uneasily with the interlopers, unable to control them but, as his first interactions with the disguised Athena reveal, he is desperate for some guidance and support. Nausicaa, the young Phaeacian princess we will meet in Book 6, models how a child with a healthy, loving family negotiates the same passage that Telemachus must make. The gods have decided that he must move now, ready or not.
Athena, still disguised as Mentor, leads the way toward Nestor and his sons, who have offered a portion of their food to Poseidon and are preparing for a meal by the seashore. The scene might remind us of the poem’s opening, when Athena arrives, disguised as Mentes, leader of the neighboring Taphians, at the door of Odysseus’s palace:
εὗρε δ᾽ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας. οἱ μὲν ἔπειτα
πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυμὸν ἔτερπον
ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί:
κήρυκες δ᾽ αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες
οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ,
οἱ δ᾽ αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας
νίζον καὶ πρότιθεν, τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο.
And she found there the haughty suitors. They were
at that moment amusing themselves with dice in front of the doorway
sitting on the hides of cattle they themselves had killed.
And around them their heralds and nimble henchmen—;
some pouring wine and water in the mixing bowls,
some wiping down the tables with porous sponges—
set them out and cut up the meat in abundance.
Odyssey 1.106–12
The arrival of strangers prompts a different response in Pylos. While Penelope’s suitors ignore their guest, Nestor and his sons rise immediately to greet Telemachus and Athena/Mentor, making a place for them at the feast. In Ithaka, the usurping intruders play games while others serve them, while here the royal hosts have prepared their own meal. The casual debauchery in Odysseus’s home contrasts with the carefully ordered rituals underway in Pylos. Telemachus must learn not only about his father, but also about the adult world Odysseus lives in, how a healthy family works, its relations with others in the society and the gods, how it receives strangers.
So far, we have seen two families, in Ithaka and, as a dark, cautionary parallel, the family of Agamemnon, with Clytemnestra as the specter of what might await Odysseus if he makes it back to Ithaka and Orestes as the good son who avenges his father’s murder (Od. 1.30). Now Peisistratus steps forward to model a more benign version of the prince, taking Telemachus and Athena/Mentor by the hand and leading them to a place of honor next to his father and brothers, serving them food and drink. Nestor’s son offers a handsome welcome, inviting the strangers to join them in offering a libation to Poseidon. He shows proper etiquette in giving the cup to Athena/ Mentor first as his elder but includes Telemachus in the invitation. In case we have missed the point that he is to be a model for how a good son behaves, he notes that Telemachus is the same age as he is. The visit has begun well.
Further Reading
Nagler. M. 1974. Spontaneity and Tradition: The Oral Art of Homer, 113–130. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Tracy, S. 1990. The Story of the Odyssey, 16–22. Princeton: Princeton University Press.
Footnotes
1. All translations of Greek or Latin are mine.
1 λίμνην: “sea” (Brill λίμνη C).
2 φαείνοι: > φαείνω; optative in a purpose clause after a secondary main verb (poetic form of φαίνω).
4 οἱ: Telemachus and his crew.
5 τοὶ: the Pylians.
7 ἕδραι: “seating areas,” “stations.” In the Iliad (2.591–94), Homer mentions nine cities ruled by Nestor and the Pylians. 500 from each of these places must have gathered in designated areas along the beach for the sacrifice.
8 προύχοντο: “were holding in front of themselves,” “were offering,” impf. > προέχω. This offering of 81 bulls is the largest sacrifice described in the Homeric poems.
9 εὖθ᾽: εὖτε, “when.”
9 πάσαντο: aor. mid. > πατέομαι. The organ meat (σπλάγχνα) from the sacrificed animals was eaten at the beginning of the feast.
9 ἐπὶ … ἔκαιον: tmesis > ἐπικαίω. The thighbones are wrapped in caul fat and burned on the altar as an offering to the god.
10 οἱ: Telemachus and his crew.
10 ἰδ(έ): “and.”
11 στεῖλαν: “furled” (LSJ στέλλω IV.1).
14 οὐ … σε χρὴ … αἰδοῦς: “there’s no need for you to feel shy,” the construction of χρή with an accusative and genitive is a poetic (Smyth 1562).
14 οὐδ᾽ ἠβαιόν: “not in the least.”
15 ἐπέπλως: 2nd sing. non-thematic aor. act. indic. > ἐπιπλέω. The aor. 1 form would be ἐπέπλευσας (Ionic, ἐπέπλωσας).
15 πύθηαι: 2nd sing. aor. mid. subj. > πυνθάνομαι. The optative is usual after a secondary tense (here, the aorist ἐπέπλως), but according to Smyth, the subjunctive can be used “when the purpose (or its effect) is represented as still continuing in the present” (Smyth 2197b), which is the case here: Telemachus still intends to learn about his father.
16 κύθε γαῖα: > κεύθω, “earth covered (him),” i.e., where he is buried.
17 ἰθὺς: “straight to,” with genitive (LSJ εὐθύς B.I.1).
18 εἴδομεν: short-vowel hortatory subj.
19 λίσσεσθαι: infin. Used as a imperative.
20 πεπνυμένος: “wise,” ptc. > πέπνυμαι. Used as an adjective.
22 ἴω: deliberative subj. > εἶμι.
22 προσπτύξομαι: short-vowel aor. subj. (to maintain the parallelism with ἴω), or fut. indic. > προσπτύσσω; the forms are identical.
23 πεπείρημαι: “have tested myself,” “have become skillful with,” pf. mid. > πειράω (LSJ πειράω B.III), with dative.
24 αἰδὼς: understand ἐστί, followed by an accusative and infinitive construction: “it is scandalous for (accusative) to (infinitive).”
26 ἄλλα μὲν … / ἄλλα δὲ: “some things … others …”
27 οὐ γὰρ ὀίω / οὔ σε: the first οὐ negates the verb (“I don’t believe”), while the second strengthens the negation of σε (“you—especially not you—”).
28 τραφέμεν: “were raised,” aor. 2 pass. infin. ( = τραφῆναι) or aor. 2 act. infin.; used intransitively in a passive sense (LSJ τρέφω B).
32 ἀμφὶ: “around (him),” adverbial.
33 ὤπτων: 3rd pl. impf. > ὀπτάω.
34 οἱ: the Pylians.
37 ἀμφοτέρων: that is, of Telemachus and Athena (disguised as Mentor).
39 ᾧ: “his,” possessive pron.
40 ἐν … ἔχευεν: tmesis > ἐγχεύω. Or else ἐν is adverbial (“in it”) and χρυσείῳ δέπαϊ is a locative dative (dative of place where).
44 τοῦ: = τούτου, referring to Poseidon. May be translated simply as “his.”
44 δαίτης: gen., with ἠντήσατε (LSJ ἀντάω II.2).
45 ἐπὴν: ἐπεὶ ἂν, introducing a temporal clause with subjunctive (Smyth 2401).
46 δὸς … / σπεῖσαι: the infinitive indicates the purpose for which something is given (LSJ δίδωμι A.I.4).
46 τούτῳ: that is, to Telemachus.
47 καὶ: “also.”