ad eandem Augustam tertia

Serēnissima Prīnceps, vērēque Rēgīna,

[1] Eram quidem in prōcīnctū itineris cum prīmum vēnit coniūnx, ut Maiestātis tuae pedibus uterque prōvolverēmur ac dē rēbus nostrīs cōram Celsitūdine tuā agerēmus, ut scrīpsī, cum mē ilicō subtrīstis stomachī nausea, dūraque fastīdia, praegnantium tandem tormenta omnia adeō discruciāre coepissent ut vix ē domō hūcusque pedem movēre sinant. [2] Condōnābit igitur tua Maiestās, dum valeō, dumque huius prōcrāstinātiōnis poenās luō. Doleō namque, teste Deō, nōn vulgāriter, quod gravida nunc temporis sim effecta, etiamsī aliās id optāverim, maximē eō quod ad Maiestātis tuae cōnspectum advolāre hāc dē causā nōn statim valeam, atque animum hunc tuō obsequiō addictissimum lūce clārius aperīre. [3] Faciam tamen ut prīmum poterō; poterō autem cum per valētūdinem ac coniugis cōnsanguineōs dabitur, quī nūllō modō mē itinerī committere adhūc audent, nē abortum patiātur foetus, quod nefās esset. Valeat igitur interim tua Maiestās, ac vīvat. Burgīs sequentī annō, mēnse Mārtiō. 

Tuae Maiestātis ancilla humillima.

L.S.

    In letter to Mary of Hungary from March 1558, Luisa Sigaea apologizes for being unable to travel to her, due to a difficult pregnancy. 

    Madrid manuscript, pp. 15-16.

    ad eandem Augustam tertia: a scribal note: "a third (letter) to the same empress," i.e. Mary of Hungary.

    Augusta = Imperial Highness, empress.

    clausulated version

    Eram quidem in prōcīnctū itineris 

    cum prīmum vēnit coniūnx, 

    ut Maiestātis tuae pedibus uterque prōvolverēmur 

    ac dē rēbus nostrīs cōram Celsitūdine tuā agerēmus, 

    ut scrīpsī, 

    cum mē ilicō subtrīstis stomachī nausea

    dūraque fastīdia

    praegnantium tandem tormenta omnia 

    adeō discruciāre coepissent 

    ut vix ē domō hūcusque pedem movēre sinant.

    in prōcīnctū itineris: "in preparation of a journey," “in preparation for my journey.” 

    cum primum: "as soon as."

    ut ... prōvolverēmur: purpose clause. “In order that we may both throw ourselves at your majesty’s feet.” The uterque refers to both Luisa and her husband, which is why prōvolverēmur is plural. 

    ac dē rēbus nostrīs … agerēmus: the ac means that the ut is also governing this clause, and that this is also a purpose clause, “and in order that we might discuss our affairs” (OLD ago 40.b).

    coram: "before the eyes of," "in front of," "face to face with," + abl., as normal with this preposition.

    ut scrīpsī: i.e. in the last letter. 

    cum mē ... adeō discruciāre coepissent: “when … began to torture me so much.” 

    ilicō: "immediately," "suddenly."

    fastidia: "lack of appetite," "queasiness." 

    ut ... sinant: result clause introduced by adeo. 

    hūcusque: hūc usque, “to such an extent," "to such a point.”

    praegnantium tormenta omnia: subject of sinant. 

    2

    Condonabit: understand , "must pardon me," "will forgive me." The subject is tua Maiestās.

    dum valeō, dumque ... luō: "until I have the strength ... and until I pay the penalty." For the indicative, see LS dum II.β.

    huius prōcrāstinātiōnis: “for this delay,” genitive of charge or penalty, as normal (AG 352) with verbs of paying. See Cicero, Letter to Atticus 3.9.1, mei peccati luo poenas.

    Doleō … quod: “I am sad that.”

    teste Deō: ablative absolute, “with God as my witness.”

    nōn vulgāriter: "uncommonly."

    gravida … sim effecta: “I have been made pregnant," "I have become pregnant" (OLD efficio 10.b).

    nunc temporis: "at this time," made emphatic by its position. This was an unfortunate time to become pregnant.

    aliās: (adv.) "at another time."

    id optāverim: “I would wish it,” i.e. I would have wished for this pregnancy, potential subjunctive (AG 447).

    maximē eō quod:  "most of all for this reason, because...." Supply doleo, "I am especially sad that.”

    ad ... conspectum: "to the sight of," "to see" + gen. (Maiestātis tuae). For the construction, see Apuleius, Metamorphoses 4.29.7, ad conspectum deae Veneris navigabant.

    hāc dē causā: "for this reason."

    nōn statim valeam: valeam posssim, “I am not immediately able” + infinitive (advolāre)

    animum hunc: "this mind" of mine, i.e. "my heart." For animus = the heart, the feelings, affections, inclinations, disposition, see LS animus II.B.

    tuō obsequiō addictissimum: "extremely devoted to your service" (see LS addico II.E).

    lūce clārius: "more clearly than light," i.e. fully. The expression appears occasionally in Cicero and other authors.

    aperīre: "show," "reveal," supply valeam.

    3

    ut primum poterō: “as soon as I am able.”

    per: "through the agency of," "by" (OLD per 15), governs both valētūdinem and coniugis cōnsanguineōs.

    coniugis consanguineōs: “my husband’s family members,” "my in-laws." 

    dabitur: impersonal: "(permission) is granted," "it is allowed." (LS do II.B.2). The future indicative with cum indicates a definite time (LS cum I.A.3.c).

    nullō modō: "in no way."

    mē itinerī committere: "expose me to (the hardships of) the journey" (OLD committo 10).

    adhūc: "as yet, " yet."

    nē abortum patiātur foetus: “lest the fetus should suffer a miscarriage.” 

    quod nefās esset: "which would be unspeakable."

    Valeat … vivat: "be healthy … live," optative subjunctive (AG 441). Maria of Hungary died later this year, on October 18, 1558, at age 53.

    Burgīs: "(this letter was written) in Burgos," locative. A standard way to close, familiar for example from Cicero's letters.

    sequentī annō: "in the following year," i.e. 1558. Apparently a scribal notation (?).

    serēnus –a –um: serene, calm

    rēgīna rēgīnae f.: queen

    prōcīnctus –ūs m.: preparation

    māiestās –ātis f.: greatness; majesty

    prōvolvō –ere –volvī –volūtus: prostrate oneself before, fall down at (+ dat.)

    corām: (adv. or prep. + abl.) personally; openly, publicly

    celsitūdō –inis f.: highness

    īlicō: in that very place, on the spot, there

    subtristis -e: somewhat sad

    stomachus –ī m.: the gullet; chest

    nausea –ae f.: nausea, sea-sickness

    fastīdium –ī n.: nausea

    praegnāns –antis: pregnant

    tormentum tormentī n.: torture

    discruciō –āre –āvī –ātum: to torment, vex

    hūcūsque or hūc ūsque: up to this point, thus far

    condōnō condōnāre: to deliver  2

    māiestās –ātis f.: greatness; majesty

    prōcrāstinātiō –ōnis f. : act of delaying, delay, procrastination

    luō luere luī: to pay

    vulgāris –e: ordinary, common

    gravidus –a –um: pregnant

    etiamsī: even if

    aliās: at another time

    cōnspectus conspectūs m.: look, sight, view

    advolō advolāre advolāvī advolātus: to fly to

    obsequium –ī n.: service

    addictus –a –um: bound to (a thing or person)

    valētūdō valētūdinis f.: good health   3

    cōnsangineus (cōnsanguineus) –a –um: having common blood; kindred

    abortus –ūs m.: a miscarriage, abortion

    fētus fētūs m.: fetus

    mēnsis mēnsis m.: month

    Mārtius –a –um: March

    ancilla –ae f.: female servant

    humilis humile: humble

    article nav
    Previous