οἱ δʼ εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν
τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δʼ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν.
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθε·
δὴ τότε κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος.
Τηλέμαχος δʼ, ὅθι οἱ θάλαμος περικαλλέος αὐλῆς425
ὑψηλὸς δέδμητο περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ,
ἔνθʼ ἔβη εἰς εὐνὴν πολλὰ φρεσὶ μερμηρίζων.
τῷ δʼ ἄρʼ ἅμʼ αἰθομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα
Εὐρύκλειʼ, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο,
τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν430
πρωθήβην ἔτʼ ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δʼ ἔδωκεν,
ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν,
εὐνῇ δʼ οὔ ποτʼ ἔμικτο, χόλον δʼ ἀλέεινε γυναικός·
ἥ οἱ ἅμʼ αἰθομένας δαΐδας φέρε, καί ἑ μάλιστα
δμῳάων φιλέεσκε, καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα.435
ὤιξεν δὲ θύρας θαλάμου πύκα ποιητοῖο,
ἕζετο δʼ ἐν λέκτρῳ, μαλακὸν δʼ ἔκδυνε χιτῶνα·
καὶ τὸν μὲν γραίης πυκιμηδέος ἔμβαλε χερσίν.
ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα,
πασσάλῳ ἀγκρεμάσασα παρὰ τρητοῖσι λέχεσσι440
βῆ ῥʼ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, θύρην δʼ ἐπέρυσσε κορώνῃ
ἀργυρέῃ, ἐπὶ δὲ κληῖδʼ ἐτάνυσσεν ἱμάντι.
ἔνθʼ ὅ γε παννύχιος, κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ,
βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδὸν τὴν πέφραδʼ Ἀθήνη.
notes
The suitors party on until sundown, which the poet marks with an ominous verse.
read full essay
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθε:
And black dusk came over them in the midst of their merrymaking.
Odyssey 1.423
Permanent night is coming for these men, but not quite yet, as they head off heedlessly to their homes. The rest of the book is taken up with a full and revealing description of Telemachus retiring for the night. He has started the journey toward adult maturity, a movement the poet has portrayed in various ways. Now, as he goes to bed, the childhood he is leaving behind surfaces once more. His bedroom reflects his special status, in a sequestered corner of the courtyard, away from the troubles in the main hall. Like his mother, he lives “high up” (ὑψηλὸς 426; cf. 362, 16.449; 18.206, 302; 19.600, 602). “Upstairs” is a safe refuge for vulnerable women and children in the Odyssey, and the associations are not confined to houses. Nausicaa, the nubile young Phaeacian princess that Odysseus meets in Book 6, drives to the countryside in “lofty wagon” (ἀπήνην / ὑψηλὴν ἐύκυκλον, 6.57–58 = 70–71). The princess is headed for the countryside, a notoriously dangerous place for young women, often the site of rape (cf. Homeric Hymn to Demeter 4–20; Homeric Hymn to Aphrodite 117–25; Hesiod, fr. 26.10–23 M–W), and her wagon provides a portable bedchamber to protect her chastity.
The portraits of Telemachus and Nausicaa contain several parallels. Both sleep in secluded places, providing protection for their innocence. His bedroom is up in a tower, “protected on all sides” (περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, 426); she sleeps in a room with the doors firmly closed and guarded by handmaidens (6.28–29). He is still tucked into bed by his childhood nurse, Eurykleia, she by hers, Eurymedousa (7.7–13). Both children serve as guides for Odysseus, leading him at critical moments toward the obstacles he must surmount to reach home: Nausicaa leads Odysseus to her parents’ house, where he must win the favor of the king and queen to get a ride home in their ship; Telemachus, prepares the way for his father in Ithaka in Books 16–22, bringing him into the midst of the suitors, whom he must defeat to secure his home and family. In each case, the poet provides a subtle and sensitive portrayal of adolescence, using symbols that mark both young people as balanced on the boundary between childhood innocence and emerging adulthood (see essay on 6.1–47).
Conclusion
Homer apparently worked within the constraints of a medium originally designed to compose poetry without the aid of writing. Telling a long, complex tale under these circumstances, performing before an audience whose attention might wander, meant the poet had to maintain a strong and constant hold on their imagination. Book 1 of the Odyssey shows us the poet’s mastery of his art. The short proem swiftly establishes key elements of his hero’s character, his complex identity (πολύτροπον, 1), his supreme self-control in the face of powerful forces that would keep him from returning home, and the wisdom he has gained through suffering. The first scene of the story then plunges us directly into the crisis in Ithaka, the boorish suitors ranging unchecked through the royal palace, depleting the supplies of food and drink. In the king’s absence, there is no one to step into the breech and reestablish right order. Penelope is sequestered upstairs, paralyzed by grief, Laertes is too old to take control and Telemachus is too young.
This dire situation looms over everything that follows, creating an overriding imperative: Odysseus must survive his journey and restore right order by reassuming his proper roles as king in Ithaka, husband of Penelope, father of Telemachus, and son of Laertes. Anything or person that impedes this restoration, no matter how sympathetic, an innocent young princess, a friendly suitor, inept crewmen, all must give way; acts that might seem repellent or at least morally ambiguous, the slaughter of 108 young men, some of whom might be the children of friends of Odysseus, the hanging of twelve maids who were led astray by the suitors, are acceptable, even desirable. The logic of this moral calculus is ruthless and largely unquestioned in the poem’s rhetoric; its driver on the divine level is Athena, whose single-minded manipulation of people and events that might stand in the hero’s way lies behind much of the story’s action.
Creating expectations in his audience and then playing against them is another way that Homer pulls us forward. As the first and most elaborate surviving example of the nostos, the Odyssey contains built-in questions, about how and whether its hero can successfully return home from Troy and what he will find if he does survive. To further focus our expectations, the poet offers a specific mythical paradigm to measure his story against, the disastrous homecoming of Agamemnon from Troy, his sexual betrayal and murder by Clytemnestra and her lover, and his son’s righteous vengeance. Because Zeus introduces the paradigm in the poem’s first scene and we are presumed to know its particulars, questions arise: Will Odysseus survive his journey home only to be killed in the palace? Will Penelope remain faithful to Odysseus or give in to the suitors? Will Telemachus measure up to Orestes’ example?
By the close of Book 1, we have seen that the gods—and in particular, Athena—are determined that Odysseus make it home safely and have launched a two-step plan to get both Telemachus and Odysseus moving after a period of stasis. The young prince, nudged by his disguised guest, has taken the first steps toward positioning himself as either his father’s supporter or his replacement. As he climbs into bed, we wonder how he will fare as he pursues the two parts of Athena’s plan for him, confronting the suitors and setting out on his own journey of discovery.
Further Reading
Felson, N. 1997. Regarding Penelope, 111–113. 2nd ed. Norman and London: University of Oklahoma Press.
Nagler, M. 1974. Spontaneity and Tradition: The Oral Art of Homer, 131–166. Berkeley and Los Angeles: The University of California Press.
Wohl, V. 1993. “Standing by the Stathmos: The Creation of Sexual Ideology in the Odyssey. Arethusa 26:24.
Van Nortwick, T. 2008. Imagining Men: Ideals of Masculinity in Ancient Greek Culture, 6–7. Westport, CT: Praeger Publishers.
421 οἱ: the suitors
422 μένον: unaugmented impf. μένω can take an accusative and infinitive construction” “wait for (acc.) to (infin.).” See LSJ μένω II.2.
422 ἐπὶ: either adverbial (“on”) or tmesis with ἔλθον (LSJ ἐπέρχομαι II). The same holds true for the end of line 423.
424 κακκείοντες: masc. nom. pl. fut. act. ptc. > κατάκειμαι . An example of apocope and assimilation (Smyth 75D ). The future participle expresses purpose.
425 ὅθι...ἔνθ᾽: ὅθι introduces the relative clause which modifies ἔνθ᾽: "where...to that place."
425 περικαλλέος αὐλῆς: genitive of place (Smyth 1448 ). Telemachus’s room was one of the rooms adjoining (“on”) the courtyard of the palace.
426 δέδμητο: unaugmented 3rd sing. plupf. mid./pass. indic. > δέμω .
428 τῷ: either with ἅμα , or as dative of interest with φέρε (“was carrying for him”). In the latter case, ἅμα would be adverbial.
428 φέρε : unaugmented impf.
428 κεδνὰ ἰδυῖα: ἰδυῖα, fem. ptc. > οἶδα , paired with a neuter plural substantive adjective. Often rendered as “careful-minded.”
431 ἐεικοσάβοια: “the worth of 20 oxen” (Stanford). In Homer, oxen are used as a unit of value, and 20 oxen, as Stanford points out, is a high price: “in Iliad 23.705, a skilled woman slave is valued at 4 oxen.”
432 ἶσα: adverbial neut. acc. pl., with dative (LSJ ἴσος IV.1). The accentuation is peculiar to Epic.
434. ἑ: acc. pers. pron., referring to Telemachus.
435 δμῳάων: partitive gen.
436 ὤιξεν: the subject is Telemachus.
440 τρητοῖσι λέχεσσι: perhaps “perforated” because the bedframe was drilled with holes through which ropes were passed to create a base for the bedding (see, for example, this seventeenth-century bed). For the use of the plural, see Smyth 1000a . (LSJ τρητός)
441 βῆ ῥ᾽ ἴμεν: the aorist of βαίνω and the infinitive of εἶμι . See Cunliffe βαίνω B.I.4.
441 κορώνῃ: LSJ κορώνη II.1.
442 ἐπὶ δὲ κληῖδ᾽ ἐτάνυσσεν ἱμάντι: ἐπὶ should be read as in tmesis with ἐτάνυσσεν (LSJ ἐπιτανύω ), with κληῖδα as the accusative object of the verb and ἱμάντι governed by ἐπί . Stanford explains that the bolt is on the inside of the door, but can be slid into place from the outside by pulling a strap that passes through a slit in the door.
vocabulary
ὀρχηστύς –ύος ἡ: the dance
ἱμερόεις –εσσα –εν: charming, exciting
ἀοιδή –ῆς ἡ: song, a singing
τέρπω τέρψω ἔτερψα ––– ––– ἐτάρφθην/ἐτέρφθην: to satisfy, delight, gladden, cheer
ἕσπερος –ον: evening
μέλας μέλαινα μέλαν: black, swart
κατάκειμαι κατακείσομαι: to lie down, lie outstretched
οἰκόνδε: into the house, chamber
Τηλέμαχος –ου ὁ: Telemachus, the son of Odysseus and Penelope425
ὅθι (ὅς): where
οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself
θάλαμος or θάλᾶμος –ου ὁ: bedroom, chamber
περικαλλής –ές: very beautiful
αὐλή –ῆς ἡ: courtyard
ὑψηλός –ή –όν: high, lofty, high-raised
δέμω ἔδειμα δέδμημαι: to build
περίσκεπτος –ον: to be seen on all sides, far-seen, conspicuous
χῶρος –ου ὁ: place
εὐνή εὐνῆφι ἡ: a bed
φρήν φρενός ἡ: heart, mind
μερμηρίζω μερμηρίξω ἐμερμήριξα: to be full of cares, to be anxious
ἄρα: particle: 'so'
αἴθω ––– ––– ––– ––– –––: to light up, kindle
δαΐς δαΐδος ἡ: torch
κεδνός –ή –όν: careful, diligent, sage, trusty
ἰδυῖα –ας ἡ: knowing
Εὐρύκλεια –ας ἡ: Eurycleia, the nurse of Odysseus, and faithful housekeeper in his palace
Ὠψ, Ὠπος ὁ: Ops
Πεισηνορίδης –ου ὁ: son of Pisenor, Ops
Λαέρτης or Λάρτιος –ου ὁ: Laertes, son of Arcīsius, and father of Odysseus, king in Ithaca430
πρίαμαι/ὠνέομαι ὠνήσομαι/ὠνηθήσομαι ἐπριάμην/ἐωνήθην ἐώνημαι: to buy
κτέανον –ου or κτέαρ –ατος τό: possessions, wealth
ἑός ἑή ἑόν: his, her own
πρωθήβης –ου: in the prime of youth
εἰκοσάβοιος –ον: worth twenty oxen
μιν: him, her, it
ἄλοχος –ου ἡ: wife, spouse
τίω τίσω ἔτισα – τέτιμαι: to value, honor
μέγαρον –ου τό: halls, house
χόλος –ου ὁ: anger
ἀλεείνω – – – – –: to avoid
δμῳή –ής ἡ: an enslaved person, especially one taken in war435
φιλέω φιλήσω ἐφίλησα πεφίλημαι ἐφιλήθην: to love, regard with affection
τυτθός [–ή] –όν: little, small
οἴγω οἴξω ᾦξα ᾦχα ᾦγμαι ᾤχθην: to open
θύρα –ας ἡ: a door
πύκα: thickly, solidly
ποιητός –ή –όν: made
ἕζομαι – – – – –: to seat oneself, sit
λέκτρον (τό): a bed
μαλακός –ή –όν: soft
ἐκδύω (Ion. ἐκδύνω) ἐκδύσω ἐξέδυσα ἐκδέδυκα ἐκδέδυμαι ἐξεδύθην: to take off, strip off
χιτών –ῶνος ὁ: tunic
γραῖα –ας ἡ: an old woman
πυκιμηδής –ές: of close or cautious mind, shrewd
ἐμβάλλω ἐμβαλῶ ἐνέβαλον ἐμβέβληκα ἐμβέβλημαι ἐνεβλήθην: to throw at
πτύσσω πτύξω ἔπτυξα – ἔπτυγμαι ἐπτύχθην: to fold
ἀσκέω ἀσκήσω ἤσκησα ἤσκηκα ἤσκημαι ἠσκήθην: to smooth
πάσσαλος –ου ὁ: a peg440
ἀνακρεμάννυμι ἀνακρεμῶ ἀνεκρέμασα – ἀνακρέμαμαι ἀνεκρεμάσθην: to hang up on
τρητός –ή –όν: perforated, with a hole in it, inlaid
λέχος –ους τό: a couch, bed
ἐπερύω ἐπερύσω ἐπέρυσσα: to pull
κορώνη –ης ἡ: door handle
ἀργύρεος –α or –έη –ον: silver, of silver
κλείς κλειδός ἡ: bolt
τανύω τανύσω ἐτάνυσα – τετάνυσμαι ἐτανύσθην: to stretch, pull
ἱμάς –άντος ὁ: a leather strap
παννύχιος –ον: all night long
καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα κεκάλυμμαι ἐκαλύφθην: to cover, enclose
ὄϊς ὄϊος ὁ/ἡ: sheep
ἄωτον –ου τό: fine wool
Ἀθηνᾶ –ᾶς ἡ: Athena