νῆʼ ἄρσας ἐρέτῃσιν ἐείκοσιν, ἥ τις ἀρίστη,280

ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο,

ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς

ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισι.

πρῶτα μὲν ἐς Πύλον ἐλθὲ καὶ εἴρεο Νέστορα δῖον,

κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε παρὰ ξανθὸν Μενέλαον·285

ὃς γὰρ δεύτατος ἦλθεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.

εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς,

ἦ τʼ ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν·

εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς μηδʼ ἔτʼ ἐόντος,

νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν290

σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι

πολλὰ μάλʼ, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δοῦναι.

αὐτὰρ ἐπὴν δὴ ταῦτα τελευτήσῃς τε καὶ ἔρξῃς,

φράζεσθαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν

ὅππως κε μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι295

κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδόν· οὐδέ τί σε χρὴ

νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσι.

ἢ οὐκ ἀίεις οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης

πάντας ἐπʼ ἀνθρώπους, ἐπεὶ ἔκτανε πατροφονῆα,

Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα;300

καὶ σύ, φίλος, μάλα γάρ σʼ ὁρόω καλόν τε μέγαν τε,

ἄλκιμος ἔσσʼ, ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐὺ εἴπῃ.

αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα θοὴν κατελεύσομαι ἤδη

ἠδʼ ἑτάρους, οἵ πού με μάλʼ ἀσχαλόωσι μένοντες·

σοὶ δʼ αὐτῷ μελέτω, καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων.305

τὴν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·

ξεῖνʼ, ἦ τοι μὲν ταῦτα φίλα φρονέων ἀγορεύεις,

ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔ ποτε λήσομαι αὐτῶν.

ἀλλʼ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο,

ὄφρα λοεσσάμενός τε τεταρπόμενός τε φίλον κῆρ,310

δῶρον ἔχων ἐπὶ νῆα κίῃς, χαίρων ἐνὶ θυμῷ,

τιμῆεν, μάλα καλόν, ὅ τοι κειμήλιον ἔσται

ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι.

τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·

μή μʼ ἔτι νῦν κατέρυκε, λιλαιόμενόν περ ὁδοῖο.315

δῶρον δʼ ὅττι κέ μοι δοῦναι φίλον ἦτορ ἀνώγῃ,

αὖτις ἀνερχομένῳ δόμεναι οἶκόνδε φέρεσθαι,

καὶ μάλα καλὸν ἑλών· σοὶ δʼ ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς.

ἡ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη,

ὄρνις δʼ ὣς ἀνόπαια διέπτατο· τῷ δʼ ἐνὶ θυμῷ320

θῆκε μένος καὶ θάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς

μᾶλλον ἔτʼ ἢ τὸ πάροιθεν. ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσι νοήσας

θάμβησεν κατὰ θυμόν· ὀίσατο γὰρ θεὸν εἶναι.

αὐτίκα δὲ μνηστῆρας ἐπῴχετο ἰσόθεος φώς.

    Athena now rolls out part two of her plan for Telemachus. Traveling to Pylos and Sparta in search of news about his father will be important for more than one reason.

    read full essay

    If he discovers that Odysseus is still alive, he must return home to help his father confront the suitors; if he learns of his father’s death, he must set up a suitable grave marker in Ithaka and then take on the suitors alone. Either way, he’ll need to grow up, something that we see is a work in progress right now. To reach maturity, as the early Greeks understood it, a male must separate from the sheltering nurture of his mother and come to terms with the—often hard—wisdom of his father’s world. The first step will be leaving Penelope, who wants to keep him close. Hearing Nestor, Menelaus, and Helen talk about their experiences with Odysseus will expose him, vicariously at first, to the heroic world his father has been negotiating, with the true test coming later in Ithaka. He will learn how to be a man through his father, the requisite path in any patriarchal culture. Meanwhile, Telemachus has already sensed the role that his guest is playing:

    ξεῖν᾽ ἦ τοι μὲν αῦτα φίλα φρονέων ἀγορεύεις,
    ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔ ποτε λήσομαι αὐτῶν.

    My guest, your words to me are kind and considerate, 
    as a father would speak to his son, and I will never forget them.

    Odyssey 1.305–7

    For further inspiration, Athena points to the example of Orestes as a model for Telemachus. We have already heard from Zeus about Agamemnon’s disastrous homecoming (31-43). Aegisthus could not control himself around Clytemnestra and now he has paid the price. The message is clear enough: To be a worthy son, Telemachus must resolve to punish those who would take Penelope away from Odysseus. As we have said, (see essay on 1.1–43), the poet means us to measure the actions of Odysseus and his family against those of Agamemnon, Clytemnestra, and Orestes, thereby prompting questions: Will both Odysseus and Telemachus be able to escape the murderous plans of the suitors? Will Telemachus be strong enough to help his father? Will Penelope remain faithful to her long-absent husband, or succumb to the temptations of a man left behind when her husband left for Troy?

    Telemachus’s journey will eventually bring him circling back to Ithaka, a miniature nostos to mirror his father’s. But against the recursive rhythm of this return will play a linear, progressive movement, as Telemachus evolves from a boy cowed by the overbearing suitors into a man who can stand beside his father in battle. This evolution could bring conflict to the royal family. The son may be ready to take up his responsibilities as a man, but if Odysseus has returned to reassume his accustomed roles as king, husband, father, and son in Ithaka, there will be no room at the top. Homer uses this incipient standoff to great effect in the contest to string Odysseus’s bow and win his wife in Book 21. Telemachus takes up the challenge, announcing that if he can succeed, then his mother will not have to leave him alone in Ithaka. The poet milks the moment for every last ounce of drama:

    τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσεσθαι μενεαίνων,
    τρὶς δὲ μεθῆκε βίης, ἐπιελπόμενος τό γε θυμῷ,
    νευρὴν ἐντανύειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου.
    καί νύ κε δή ῥ᾽ ἐτάνυσσε βίῃ τὸ τέταρτον ἀνέλκων,
    ἀλλ᾽ Ὀδυσεὺς ἀνένευε καὶ ἔσχεθεν ἱέμενόν περ.
    τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειφ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο:
    ‘ὢ πόποι, ἦ καὶ ἔπειτα κακός τ᾽ ἔσομαι καὶ ἄκικυς,
    ἠὲ νεώτερός εἰμι καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιθα
    ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
    ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, οἵ περ ἐμεῖο βίῃ προφερέστεροί ἐστε,
    τόξου πειρήσασθε, καὶ ἐκτελέωμεν ἄεθλον.

    Three times he strained to bend the bow, 
    and three times his strength gave out. But he still hoped 
    to hook the string to the bow and shoot an arrow through the iron. 
    And he would have strung the bow on his fourth try, 
    but Odysseus warned him off with a nod, eager though he was. 
    Then the hallowed prince spoke again to them: 
    “Shame on me; I must be a coward and a weakling, 
    or I am too young and do not yet trust my hands to fend off a man who attacks me first.
    But come now, you who are stronger than I,
    try the bow and let us finish the contest.”

    Odyssey 21.125-135

    Though he does not describe it, Homer wants us to see the string getting tighter and tighter, the tension ratcheting ever higher, until at the last moment it goes slack. With this image, the poet brilliantly brings the submerged struggle of father and son, with all its psycho-sexual undertones, to a peak and then drains the energy from it.

    Athena departs in the form of a bird, pumping courage and strength into Telemachus and prompting him to think yet more about his father, which is to say, to move toward adult maturity. Telemachus suspects that his visitor was divine, a perception that would lend weight to her promptings. (Perhaps the poet suggests that some of Athena’s divinity might have rubbed off on the young prince, calling him “a man equal to the gods” (ἰσόθεος φώς, 324), after she flies away.) We have seen that significant events in Homeric epic are often prompted by divine initiative. Athena has supplied the burst of energy that will rouse Telemachus from his childhood and send him out into the world, where he will prepare to take his place beside his father.

     

    Further Reading

    Thalman, W. 1992. The Odyssey: An Epic of Return, 116–118. New York: Twayne Publishers.

    Van Nortwick, T. 2008. Imagining Men: Ideals of Masculinity in Ancient Greek Culture, 31–38. Westport, CT: Praeger Publishers.

     

    280  ἄρσας: masc. nom. sing. aor. act. ptc. > ἀραρίσκω.

    280  ἥ τις ἀρίστη: understand the verb ἐστί.

    281  πευσόμενος: fut. ptc., expressing purpose (Smyth 2065) > πυνθάνομαι. 

    282  ἤν … εἴπῃσι: ἐάν (ἤν ) + subj., meaning “on the chance that” (Smyth 2354).

    282  βροτῶν: partitive gen, with τίς ( = τις with accent as the result of the enclitic τοι). 

    282  ὄσσαν …/ ἐκ Διός: i.e., a rumor floating around, as opposed to information imparted directly by a known source.

    283  κλέος: here, probably “news” rather than “fame” or “glory.”

    286  ὃς: demonstrative.

    286  δεύτατος ἦλθεν: i.e., the last to return home (other than, of course, Odysseus). 

    288  ἂν … τλαίης: potential opt., as the apodosis of a future more vivid conditional.

    288  ἐνιαυτόν: accusative of extent of time. 

    291  χεῦαι … κτερεΐξαι: infins., used as imperatives. 

    291  ἐπὶ: adverbial.

    291  κτέρεα: cognate acc. (LSJ κτερείζω).

    292  δοῦναι: infin., used as an imperative. 

    293  ἐπὴν: ἐπεὶ ἄν + subj. in a future temporal clause (Smyth 2401).

    294  φράζεσθαι: infin., used as an imperative. 

    295   κε … / κτείνῃς: anticipatory subj. Translated as a future indicative (Smyth 1810).

    295  τεοῖσι: possessive pron.

    297  ὀχέειν: see LSJ ὀχέω I.1.c.

    298  ἔλλαβε: = ἔλαβε, 3rd sing. aor. act. indic. > λαμβάνω (Smyth 81D).

    299  ἐπ᾽: “among” (LSJ ἐπί C.I.5).

    300  : “because” (Smyth 2240a).

    300  οἱ: dative of possession, referring to Orestes. 

    300  ἔκτα: 3rd sing. non-thematic aor. 2 > κτείνω. See Smyth 687 and 717.

    302  ἔσσ(ο): = ἴσθι, imperat. > εἰμί (Smyth 768D).

    302  σε … ἐὺ εἴπῃ: see LSJ εὖ I.2.

    305  μελέτω: 3rd sing. imperat. > μέλω. Impersonal: “let it be a concern …”

    309  ἐπίμεινον: aor. imperat. > ἐπιμένω.

    309  ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο: see LSJ ἐπείγω III.3.b. The genitive is a “genitive of the end desired” (Smyth 1349).

    312  τιμῆεν: neut. acc. adj. > τιμήεις, modifying δῶρον.  

    313  οἷα: “such as.” The relative in the neuter plural, representing a general class of things, has a neuter singular antecedent, κειμήλιον (Smyth 2502b).

    315  ὁδοῖο: The genitive is a “genitive of the end desired” (Smyth 1349), as in line 309.

    316  ὅττι κέ … ἀνώγῃ: future more vivid conditional relative clause.

    317  αὖτις ἀνερχομένῳ: that is, on the return trip from Temesa (see line 184). The dative agrees with μοι in line 316. 

    317  δόμεναι: infin. > δίδωμι. Used as an imperative. 

    317  φέρεσθαι: infinitive of purpose. 

    318  μάλα καλὸν: echoing Telemachus’s words at line 312.

    318  ἑλών: aor. ptc. > αἱρέω. Telemachus will “pick up” a gift to give to his guest. 

    318   ἄξιον … ἀμοιβῆς: “something worthy of exchange,” i.e., something of equal value. 

    321  ὑπέμνησέν: 3rd sing. aor. act. indic. > ὑπομιμνήσκω (LSJ ὑπομιμνήσκω I.1).

    321 : masc. acc. pers. pron., enclitic.

    322  : i.e., Telemachus. 

    322  ᾗσι: possessive pron. 

    323 ὀίσατο: 3rd sing. aor. mid. indic. > οἴομαι.

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/i-280-324