ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον αὐτόθι, πολλὰ δʼἄγειρα285

χρήματʼ ἀνʼ Αἰγυπτίους ἄνδρας· δίδοσαν γὰρἅπαντες.

ἀλλʼ ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτοςἦλθεν,

δὴ τότε Φοῖνιξ ἦλθεν ἀνὴρ ἀπατήλια εἰδώς,

τρώκτης, ὃς δὴ πολλὰ κάκʼ ἀνθρώποισινἐώργει·

ὅς μʼ ἄγε παρπεπιθὼν ᾗσι φρεσίν, ὄφρʼἱκόμεσθα290

Φοινίκην, ὅθι τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματʼ ἔκειτο.

ἔνθα παρʼ αὐτῷ μεῖνα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν.

ἀλλʼ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο

ἄψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,

ἐς Λιβύην μʼ ἐπὶ νηὸς ἐέσσατο ποντοπόροιο295

ψεύδεα βουλεύσας, ἵνα οἱ σὺν φόρτον ἄγοιμι,

κεῖθι δέ μʼ ὡς περάσειε καὶ ἄσπετον ὦνονἕλοιτο.

τῷ ἑπόμην ἐπὶ νηός, ὀϊόμενός περ, ἀνάγκῃ.

ἡ δʼ ἔθεεν Βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέϊ καλῷ,

μέσσον ὑπὲρ Κρήτης· Ζεὺς δέ σφισι μήδετʼὄλεθρον.300

ἀλλʼ ὅτε δὴ Κρήτην μὲν ἐλείπομεν, οὐδέ τιςἄλλη

φαίνετο γαιάων, ἀλλʼ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα,

δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων

νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπʼαὐτῆς.

Ζεὺς δʼ ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒκεραυνόν·305

ἡ δʼ ἐλελίχθη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ,

ἐν δὲ θεείου πλῆτο· πέσον δʼ ἐκ νηὸς ἅπαντες.

οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν

κύμασιν ἐμφορέοντο· θεὸς δʼ ἀποαίνυτο νόστον.

αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτός, ἔχοντί περ ἄλγεα θυμῷ,310

ἱστὸν ἀμαιμάκετον νηὸς κυανοπρῴροιο

ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν, ὅπως ἔτι πῆμα φύγοιμι.

τῷ ῥα περιπλεχθεὶς φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν.

ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ

γαίῃ Θεσπρωτῶν πέλασεν μέγα κῦμα κυλίνδον.315

ἔνθα με Θεσπρωτῶν βασιλεὺς ἐκομίσσατοΦείδων

ἥρως ἀπριάτην· τοῦ γὰρ φίλος υἱὸς ἐπελθὼν

αἴθρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον ἦγεν ἐς οἶκον,

χειρὸς ἀναστήσας, ὄφρʼ ἵκετο δώματα πατρός·

ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν.320

    286  ἀν(ὰ): “among” (LSJ ἀνά C.I.3).

    288  εἰδώς: ptc. > οἶδα, often used with a neuter plural adjective to describe a person’s character.

    289  ἐώργει: 3rd sing. plupf. act. indic. > ἔρδω.

    290  ἄγε: unaugmented 3rd sing. impf. act. indic. > ἄγω.

    295  ἐέσσατο: “sat (me) down,” “put (me) on board,” 3rd sing. aor. mid. indic. > ἵζω. “A unique form of the aorist middle of ἵζω used in a causal sense” (Stanford).

    296  δέ: “but, in fact,” giving the real reason for sending Odysseus to Libya, as opposed to the false pretext (ἵνα …. ἄγοιμι).

    299  : the ship.

    300  μέσσον: “mid-sea.”

    300  ὑπὲρ: probably “off the coast of” (LSJ ὑπέρ A.I.1.b), rather than “above” or, as Stanford suggests, “north of.”

    306  : the ship.

    306  πληγεῖσα: fem. nom. sing. aor. pass. ptc. > πλήσσω.

    307  ἐν … πλῆτο: “it was full of (gen.),” tmesis > ἐμπίμπλημι.

    309  ἀποαίνυτο: 3rd sing. impf. mid. indic. > ἀπαίνυμαι.

    311  ἀμαιμάκετον: probably “resistant to strain.” The adjective, with the meaning “irresistible,” is used of the Chimaera in the Iliad. Autenrieth and Cunliffe define it as “huge” (Logeion ἀμαιμάκετος).

    313  τῷ: the mast. Dative with περιπλεχθεὶς.

    313  περιπλεχθεὶς: masc. nom. sing. aor. pass. ptc. > περιπλέκω.

    315  γαίῃ: dative with πέλασεν.

    315  Θεσπρωτῶν: Thesprotia is a part of Epirus, on the west coast of Greece, opposite the island of Corcyra.

    315  πέλασεν: “brought (acc.) near to (dat.)” (LSJ πελάζω B.I.1).

    318  αἴθρῳ καὶ καμάτῳ: dative of means with δεδμημένον.

    318  δεδμημένον: masc. acc. sing. pf. pass. ptc. > δαμάζω.

    319  χειρὸς: “by the hand” (Smyth 1346).

    319  ὄφρ(α): “until” (LSJ ὄφρα B.II.1).

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/xiv-285%E2%80%93320