τὸν δʼ αὖτʼ Εὐρύμαχος Πολύβου πάϊς ἀντίον ηὔδα·

ὦ γέρον, εἰ δʼ ἄγε νῦν μαντεύεο σοῖσι τέκεσσιν

οἴκαδʼ ἰών, μή πού τι κακὸν πάσχωσιν ὀπίσσω·

ταῦτα δʼ ἐγὼ σέο πολλὸν ἀμείνων μαντεύεσθαι.180

ὄρνιθες δέ τε πολλοὶ ὑπʼ αὐγὰς ἠελίοιο

φοιτῶσʼ, οὐδέ τε πάντες ἐναίσιμοι· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς

ὤλετο τῆλʼ, ὡς καὶ σὺ καταφθίσθαι σὺν ἐκείνῳ

ὤφελες. οὐκ ἂν τόσσα θεοπροπέων ἀγόρευες,

οὐδέ κε Τηλέμαχον κεχολωμένον ὧδʼ ἀνιείης,185

σῷ οἴκῳ δῶρον ποτιδέγμενος, αἴ κε πόρῃσιν.

ἀλλʼ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·

αἴ κε νεώτερον ἄνδρα παλαιά τε πολλά τε εἰδὼς

παρφάμενος ἐπέεσσιν ἐποτρύνῃς χαλεπαίνειν,

αὐτῷ μέν οἱ πρῶτον ἀνιηρέστερον ἔσται,190

πρῆξαι δʼ ἔμπης οὔ τι δυνήσεται εἵνεκα τῶνδε·

σοὶ δέ, γέρον, θωὴν ἐπιθήσομεν, ἥν κʼ ἐνὶ θυμῷ

τίνων ἀσχάλλῃς· χαλεπὸν δέ τοι ἔσσεται ἄλγος.

Τηλεμάχῳ δʼ ἐν πᾶσιν ἐγὼν ὑποθήσομαι αὐτός·

μητέρα ἣν ἐς πατρὸς ἀνωγέτω ἀπονέεσθαι·195

οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα

πολλὰ μάλʼ, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι.

οὐ γὰρ πρὶν παύσεσθαι ὀίομαι υἷας Ἀχαιῶν

μνηστύος ἀργαλέης, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης,

οὔτʼ οὖν Τηλέμαχον μάλα περ πολύμυθον ἐόντα,200

οὔτε θεοπροπίης ἐμπαζόμεθʼ, ἣν σύ, γεραιέ,

μυθέαι ἀκράαντον, ἀπεχθάνεαι δʼ ἔτι μᾶλλον.

χρήματα δʼ αὖτε κακῶς βεβρώσεται, οὐδέ ποτʼ ἶσα

ἔσσεται, ὄφρα κεν ἥ γε διατρίβῃσιν Ἀχαιοὺς

ὃν γάμον· ἡμεῖς δʼ αὖ ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα205

εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν, οὐδὲ μετʼ ἄλλας

ἐρχόμεθʼ, ἃς ἐπιεικὲς ὀπυιέμεν ἐστὶν ἑκάστῳ.

τὸν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·

Εὐρύμαχʼ ἠδὲ καὶ ἄλλοι, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί,

ταῦτα μὲν οὐχ ὑμέας ἔτι λίσσομαι οὐδʼ ἀγορεύω·210

ἤδη γὰρ τὰ ἴσασι θεοὶ καὶ πάντες Ἀχαιοί.

ἀλλʼ ἄγε μοι δότε νῆα θοὴν καὶ εἴκοσʼ ἑταίρους,

οἵ κέ μοι ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρήσσωσι κέλευθον.

εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα

νόστον πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο,215

ἤν τίς μοι εἴπῃσι βροτῶν ἢ ὄσσαν ἀκούσω

ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισιν·

εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσω,

ἦ τʼ ἄν, τρυχόμενός περ, ἔτι τλαίην ἐνιαυτόν·

εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσω μηδʼ ἔτʼ ἐόντος,220

νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν

σῆμά τέ οἱ χεύω καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξω

πολλὰ μάλʼ, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δώσω.

    Eurymachus dismisses the prophet’s prediction, saying it is fit for children. He has a better one: Odysseus is dead.

    read full essay

    Halitherses should stop riling up Telemachus, who ought to send his mother to her father and the two of them can arrange for her remarriage. The suitors will not give up their pursuit of Penelope. They fear no one, certainly not Telemachus.

    The pattern established in Book 1 continues, with Antinous speaking for the suitors first, then Eurymachus (1.383–87; 400–11; 2.85–128; 178–207). The threatening tone of their responses to Telemachus is increasing, suggesting perhaps some frustration with Penelope’s delaying tactics but also some fear that Odysseus might still be alive. Apart from these two men, the suitors will remain, with one significant exception, an undifferentiated mob until they are singled out by the poet as Odysseus kills them. They number 108, with only twelve from Ithaka, the rest from the surrounding area. As a group, the suitors are distinguished by their lack of self-control, eating, drinking, having sex with the maids. In this quality, they mirror the crew that Odysseus tries unsuccessfully to bring home from Troy (1.6–9, see also essay on 1.1–43). Both groups share one important function in the poem, as foils for Odysseus, who is distinguished by his supreme self-control, which will be sorely tested when the suitors and others abuse him in his disguise as a beggar in Ithaka.

    The suitors also play a role in the poem’s (apparently) simple test for assigning moral worth. The overriding imperative of the story is to restore Odysseus to his former status as king, husband, father, and son. The poem’s rhetoric encourages us to cheer anything or person that supports that goal, even if other circumstances we might have qualms. The hero’s lying and other forms of deceit, even his killing, are justified in this view. Likewise, those who stand in the hero’s way must be removed, no matter what we may think of them otherwise. Thus, all the suitors must die, even if from another perspective me might see them as foolish young men who have been swept up in the fervor of the moment. We should approve of Telemachus when he arranges to hang the maids who slept with suitors, without considering whether they might have been abused or mislead by their paramours.

    The enduring hold of the Odyssey on the imagination of audiences for three millennia does not seem to fit with the black-and-white quality of this moral universe. In fact, the character who challenges these categories most often is Odysseus himself in the anonymous personae he inhabits as he makes his way home. As the poem progresses, we hear the hero tell autobiographical stories to strangers that create alternate lives, a fugitive murderer (13.256–86), the roving soldier of fortune from Crete (14.191–359), the hapless beggar who meets Odysseus by chance in Crete (19.164-302). As we see these figures in our imagination, scuffling along on the margins of the heroic world that Athena is intent on recreating in Ithaka, the easy judgements about others seem less satisfying. These two worlds collide in a revealing way during a brief exchange that the hero, disguised as a beggar, has with Amphinomus, the “good suitor.” The poet takes pains to distinguish this character from the rest of the suitors. He has stayed around to eat up the household goods and perhaps sleeping with the maids, but he also urges the suitors not to murder Telemachus (16.406) and protects the beggar and the servants in the palace from abuse (18.412).

    In response to Amphinomus’s kind treatment of him, the beggar offers wisdom won through suffering and then a warning:

    οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο,
    πάντων ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.
    οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσθαι ὀπίσσω,
    ὄφρ᾽ ἀρετὴν παρέχωσι θεοὶ καὶ γούνατ᾽ ὀρώρῃ: 
    ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ θεοὶ μάκαρες τελέσωσι,
    καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι θυμῷ: 
    τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
    οἷον ἐπ᾽ ἦμαρ ἄγησι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
    καὶ γὰρ ἐγώ ποτ᾽ ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι,
    πολλὰ δ᾽ ἀτάσθαλ᾽ ἔρεξα βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων,
    πατρί τ᾽ ἐμῷ πίσυνος καὶ ἐμοῖσι κασιγνήτοισι.
    τῷ μή τίς ποτε πάμπαν ἀνὴρ ἀθεμίστιος εἴη, 
    ἀλλ᾽ ὅ γε σιγῇ δῶρα θεῶν ἔχοι, ὅττι διδοῖεν.

    The earth nourishes nothing more frail, 
    of all that creep and breathe in this world, 
    than humans. A man never believes he’ll suffer, 
    as long as the gods give him power, and his knees 
    hold their spring. But when the immortals bring pains, 
    then he must bear them, though unwilling, in his enduring heart. 
    For such is the mind of mortal creatures, 
    as the father of gods and humans brings, day by day. 
    I was once destined to be fortunate among men, 
    and made much wickedness, relying on my strength, 
    trusting in my brother and my father. 
    And now look. Let no man trample on the laws, 
    but receive in silence what the gods give.

    Odyssey 18.130–42

    The beggar goes on to say that the king, whose stores Amphinomus and his fellow suitors are wasting, is close by and will return soon. He should leave now while he has the chance. But Amphinomus, the poet tells us, “would not escape his fate.” Athena had already “bound him” to die at Telemachus’s hands (18.155–56).

    The character of Amphinomus seems to exist in the story only to highlight the unrelenting vengeance of Athena. Here is an apparent anomaly among the selfish, greedy suitors, someone who can see the suffering of others and empathize with them. Surely he can be spared? No, in the absolutist vision of Athena, all suitors must die. Like all gods, she wants what she wants, and no delicate moral scruples will stand in the way. By contrast, the beggar’s speech reflects the vision of human life opposed in the poem to that of the heroic return plot (which is, according to Zeus, Athena’s story (5.22–27)): let no man (even Odysseus) assume that the gods will always make the sun shine on him; pain and misfortune come for us all. These thoughts are exactly those of Achilles in Iliad 24, when he finally lets go of his godlike anger and arrogance by reaching out to Priam, a fellow mortal in pain.

    The spirit of these words is also that of the stories told by the beggar and Eumaeus in the swineherd’s outpost. In the face of human suffering, the appropriate response is compassion, not self-righteous condemnation. As hero, Odysseus considers the suitors worthy of immediate death; as beggar, he makes a fleeting connection with one member of a group and tries to save him from the hero and his avenging divine protector. As hero, Odysseus is immune from any feelings of connection. Only as a nameless beggar can he draw on a reservoir of compassion in himself. As is the case all along the journey home, anonymity fosters openness and connection, while kleos, the measure of heroic stature, isolates. While the persona of stranger can serve Odysseus in his manipulation of others, it also carries the spirit of a wider, more nuanced world than the rigid, triumphalist vision of Athena. These alternate worlds coexist in the Odyssey, and the hero is the vehicle for negotiating between them, offering the rich and subtle vision of human experience that has held our attention for so long.

     

    Further Reading

    Felson, N. 1997. Regarding Penelope, 111–113. 2nd ed. Norman and London: University of Oklahoma Press.

    Van Nortwick, T. 2008. The Unknown Odysseus: Alternate Worlds in Homer’s Odyssey, 101–103. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Wohl, V. 1993. “Standing by the Stathmos: The Creation of Sexual Ideology in the Odyssey . Arethusa 26: 24.

     

    178  εἰ δ᾽ ἄγε: “go on!” an interjection supplementing an imperative (Smyth 2348).

    178  μαντεύεο: imperat. > μαντεύομαι.

    179  μή … πάσχωσιν: negative purpose clause.

    180  ἐγὼ: understand the verb εἰμί.

    180  σέο: = σοῦ, genitive of comparison.

    180  μαντεύεσθαι: “at prophesying.” As in line 2.159, the infinitive serves the same function as an accusative of respect.

    184  οὐκ ἂν … ἀγόρευες: the apodosis of an implied present unreal conditional (ἀγόρευες, unaugmented impf.), with the protasis (something like “if you were dead”) implied in in the previous sentence.

    185  κε … ἀνιείης: a second apodosis of the implied conditional, this time a future less vivid (or, taken independently, a potential optative). The verb, ἀνιείης ( > ἀνίημι), is used metaphorically. Stanford translates it as “unleash.”

    186  ποτιδέγμενος: “expecting,” > προσδέχομαι (LSJ προσδέχομαι III.1).

    186  αἴ κε πόρῃσιν: protasis of a future more vivid conditional. The line is less awkward in English if translated: “expecting that he will give you a gift…”.

    187  τὸ: demonstrative ( = τοῦτο).

    187  τετελεσμένον ἔσται: periph. fut. pf. pass. (Smyth 601). Because the perfect indicates the enduring result of a completed action, “will be fulfilled” (that is, in a state of fulfillment) is better than “will have been fulfilled.”

    188  αἴ κε: introducing a future more vivid conditional.

    188  νεώτερον ἄνδρα: that is, Telemachus. The object of the verb ἐποτρύνῃς in the following line.

    188  παλαιά τε πολλά τε εἰδὼς: in apposition to the subject of the sentence (Halitherses).

    189  ἐπέεσσιν: dative of means.

    191  εἵνεκα τῶνδε: “on account of these things,” “as far as these things go.” It seems best to understand τῶνδε as referring to Halitherses’ prophecies, as Wilson does (“to act on … these prophecies”). This line is often regarded as an interpolation (modeled on Iliad 1.562), although Allen includes it in his OCT.

    192  ἥν: the object of both τίνων and ἀσχάλλῃς.

    192  κ(ε) … / … ἀσχάλλῃς: Homeric “anticipatory subjunctive” (Smyth 1810, 1813), functioning as a future.

    194  ἐν πᾶσιν: “in the presence of everyone,” “publicly” (LSJ ἐν A.I.5.b).

    195  ἣν: possessive.

    195  ἐς πατρὸς: = εἰς δῶμα πατρὸς (Smyth 1302).

    195  ἀνωγέτω: 3rd pers. imperat. > ἄνωγα.

    196  οἱ: that is, the members of Ikarios’s household.

    197  φίλης ἐπὶ παιδὸς: Merry-Riddell-Monro (on 1.278) suggests that the preposition with the genitive can mean “along with” or “accompanying.” The other possibility is that ἐπὶ is adverbial (LSJ ἐπί E.I), and the genitive is a genitive of price (“as the price of a dear daughter,” Stanford). The price paid is usually placed in the genitive (Smyth 1372), but there are rare examples of the genitive used of the thing being paid for (Smyth 1373a).

    198  πρὶν: adverbial, “before,” that is, before Penelope is sent to her father and the preparations are made for a wedding (not “before they stop,” since the infinitive is part of the construction of indirect discourse, not part of a temporal clause with πρίν). 

    199  μνηστύος ἀργαλέης: genitive of separation with παύσεσθαι (Smyth 1392).

    199  ἔμπης: either “in any case” or “in spite of everything” (that is, in spite of everything Halitherses and Telemachus have said).

    202  μυθέαι: 2nd sing. pres. mid./pass. indic. > μυθέομαι. The –αι is scanned as a short syllable.

    203  βεβρώσεται: fut. mid. > βιβρώσκω, passive in sense.

    203  ἶσα: Merry-Riddell-Monro understand this as “recompense” (that is, the suitors repaying Telemachus in equal proportion to what they have taken from him). Stanford says that they have “strained this neuter plural to mean ‘recompense, repayment,’” but doesn’t suggest an alternative. Wilson translates “payback.”

    204  ὄφρα κεν: “as long as,” temporal, with subjunctive (LSJ ὄφρα B.I.2).

    204  διατρίβῃσιν: 3rd sing. pres. act. subj.

    205  ὃν γάμον: accusative of respect, or what is sometimes called the “accusative of part affected” or “accusative of nearer definition.” ὃν is possessive. For διατρίβω with a double accusative, with specific reference to this passage, see LSJ διατρίβω A.III.

    206  τῆς ἀρετῆς: either “that excellence,” the τῆς being demonstrative, or “her (Penelope’s) excellence,” the τῆς being possessive.

    206  μετ(ὰ): “in pursuit of” (LSJ μετά C.I.2).

    209  μνηστῆρες: the antecedent of ὅσοι, incorporated into the relative clause (Smyth 2537).

    210  ταῦτα … ὑμέας … λίσσομαι: the verb takes two accusatives: “I beg (acc. of person) for (acc. of thing).” (Smyth 1628).

    212  ἄγε: “come!” an interjection paired with an imperative.

    213  κέ … διαπρήσσωσι: future more vivid conditional relative clause.

    213  ἔνθα καὶ ἔνθα: “there and back.”

    215  πευσόμενος: fut. ptc. > πυνθάνομαι, expressing purpose. Lines 215–17 correspond closely, but not exactly, to 1.281–83.

    216  ἤν: = ἐάν, “in the hope that …,” “on the chance that …,” with subjunctive (Smyth 2354).

    216  ὄσσαν …/ ἐκ Διός: that is, a rumor floating around, as opposed to information imparted directly by a known source.

    217  κλέος: here, probably “news” rather than “fame” or “glory.”

    218  2.218–23 correspond closely, but not exactly, to 1.287–92.

    219  ἂν τλαίην: potential optative as the apodosis of a future more vivid conditional.

    219  ἐνιαυτόν: accusative of extent of time.

    222  χεύω: the form is either a future indicative (LSJ χέω), which would preserve the parallelism with δώσω (223), or possibly a subjunctive (Monro 275a, Stanford).  

    222  ἐπὶ: “as well,” “in addition,” adverbial (LSJ ἐπί E.I).

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/ii-177-223