ὣς εἰπὼν θάμνων ὑπεδύσετο δῖος Ὀδυσσεύς,

ἐκ πυκινῆς δ᾽ ὕλης πτόρθον κλάσε χειρὶ παχείῃ

φύλλων, ὡς ῥύσαιτο περὶ χροῒ μήδεα φωτός.

βῆ δ᾽ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθώς,130

ὅς τ᾽ εἶσ᾽ ὑόμενος καὶ ἀήμενος, ἐν δέ οἱ ὄσσε

δαίεται· αὐτὰρ ὁ βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀίεσσιν

ἠὲ μετ᾽ ἀγροτέρας ἐλάφους· κέλεται δέ ἑ γαστὴρ

μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν·

ὣς Ὀδυσεὺς κούρῃσιν ἐυπλοκάμοισιν ἔμελλε135

μίξεσθαι, γυμνός περ ἐών· χρειὼ γὰρ ἵκανε.

σμερδαλέος δ᾽ αὐτῇσι φάνη κεκακωμένος ἅλμῃ,

τρέσσαν δ᾽ ἄλλυδις ἄλλη ἐπ᾽ ἠιόνας προὐχούσας:

οἴη δ᾽ Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε· τῇ γὰρ Ἀθήνη

θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων.140

στῆ δ᾽ ἄντα σχομένη· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς,

ἢ γούνων λίσσοιτο λαβὼν ἐυώπιδα κούρην,

ἦ αὔτως ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι

λίσσοιτ᾽, εἰ δείξειε πόλιν καὶ εἵματα δοίη.

ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,145

λίσσεσθαι ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι,

μή οἱ γοῦνα λαβόντι χολώσαιτο φρένα κούρη.

αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦθον·

"γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις, ἦ βροτός ἐσσι;

εἰ μέν τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,150

Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,

εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα ἐίσκω·

εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, τοὶ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν,

τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,

τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι θυμὸς155

αἰὲν ἐυφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο,

λευσσόντων τοιόνδε θάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν.

κεῖνος δ᾽ αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων,

ὅς κέ σ᾽ ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ᾽ ἀγάγηται.

οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν,160

οὔτ᾽ ἄνδρ᾽ οὔτε γυναῖκα· σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωντα.

    Odysseus, naked and caked with salt, appears from behind a bush. The other girls flee, but Nausicaa remains. Odysseus addresses her with a flattering speech.

    The atmosphere is charged as Odysseus emerges from the thicket, his appearance prompting more conflicting signals from the poet. Naked and vulnerable, the hero holds an olive branch in front of his genitals. Yet he reminds Homer of a hungry lion, wind-blown, drenched from rain, prowling in search of food, eyes burning with intensity as he hunts for food among flocks of cattle or sheep.

    read full essay

    Odysseus is about to “mingle” with the girls, even though he is naked. The word μίξεσθαι (136) can mean simply “to go amongst,” but it is also the usual word for sexual intercourse in Greek poetry, and young maidens at play are often a target for abduction and rape in early Greek hexameter (cf. Homeric Hymn to Demeter 4-20; Homeric Hymn to Aphrodite 117-25). As he does with Nausicaa, so here the poet portrays Odysseus with symbols that suggest he is both vulnerable and potentially threatening.

    Filthy and caked with brine, the stranger looks σμερδαλέος, “fearsome” to the maidens, and they scatter in fear. Not Nausicaa, however:

    οἴη δ᾽ Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε· τῇ γὰρ Ἀθήνη
    θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων.
    στῆ δ᾽ ἄντα σχομένη·

    Only the daughter of Alkinous remained, for Athena
    put courage in her heart and took the fear away from her body.
    She stood firm, facing him.

    Odyssey 6.139–41

    The phrase οἴη δ᾽ Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε (139)—a rare variant of the “accompaniment motif”—sums up neatly the ambiguity in the confrontation. Nausicaa faces the scary looking stranger alone, without the usual company of attendants, a potentially dangerous position for a young girl. She and the others have thrown off their veils, another risky gesture, especially out in the countryside where satyrs may lurk. On another level, both actions might be seen as forward, especially for Nausicaa, given the feelings that her dream seems to have stirred. All the conflicting impulses in the young princess surface in this moment.

    Odysseus, meanwhile, must proceed carefully. In his present state of disarray, he might well frighten the young princess and ruin his chances for getting into the good graces of the island’s rulers. Kneeling and grabbing her knees, the usual posture for a suppliant, seems too forward: better to approach her more gently. The speech that follows ranks with his most impressive. He sizes up the young maiden and aims for just the right amount of flattery without coming on too strong. Invoking Artemis—almost as if he had heard the poet’s simile—he signals that his thoughts about the princess are both reverent and chaste. And yet, as he passes on to the possibility that such a vision might actually be mortal, he ever so gently hints that his thoughts have strayed into a different territory. Her family would be thrilled to see her heading to a dance, such a flourishing young shoot. The word θάλος (157) carries the sense of young, vigorous growth, the kind of virgin that might well be compared to Artemis, but also with fertility in reserve. In short, an excellent future wife. Sure enough, Odysseus next ponders the fate of the lucky man who would lead her into marriage.

    The tone is complex here. We receive the signals sent by Odysseus’s words differently than does Nausicaa. From our perspective, Odysseus is laying it on pretty thick. We know he is speaking to a vulnerable girl, in whom conflicting emotions are swirling. Curiosity about men and sex has recently surfaced inside her, nudged by Athena; at the same time, she is still relatively naïve, happy to play catch at the springs. Since we are not to believe, I think, that Odysseus really contemplates the possibility that Nausicaa is a goddess, Homer runs the risk of having his hero come across to us as a cynical cad, not a heroic survivor. And yet, we also know that Odysseus himself is in a delicate situation, needing Nausicaa on his side but at risk of an entanglement with her that might derail his homecoming.

    Homer is probably drawing on traditional material here. A mortal man suddenly confronted with a woman who might be a goddess is a situation ripe with possibilities for the storyteller. The Homeric Hymn to Aphrodite, a poem composed around the same period as the Odyssey, tells the story of how Aphrodite is forced by Zeus to fall in love (or at least in lust) with Anchises, a prince of the royal family in Troy and father of Aeneas. (See Book 5.1–42 essay.) The goddess finds her intended paramour herding sheep on Mount Ida and approaches him disguised as a naïve young virgin, telling him that she has been snatched from the chorus of Artemis by Hermes to be his wife and bear him children. The roles here are the reverse of what we see in the Odyssey, and this poet exploits the irony in the situation to full comic effect. The young prince thinks he will manipulate the apparently innocent maiden and have his way with her. He, like Odysseus, begins with hyperbolic flattery:

    "χαῖρε, ἄνασσ᾽, ἥ τις μακάρων τάδε δώμαθ᾽ ἱκάνεις,
    Ἄρτεμις ἢ Λητὼ ἠὲ χρυσέη Ἀφροδίτη
    ἢ Θέμις ἠυγενὴς ἠὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
    ἤ πού τις Χαρίτων δεῦρ᾽ ἤλυθες, αἵτε θεοῖσι
    πᾶσιν ἑταιρίζουσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται,
    ἤ τις Νυμφάων, αἵτ᾽ ἄλσεα καλὰ νέμονται
    ἢ Νυμφῶν, αἳ καλὸν ὄρος τόδε ναιετάουσι
    καὶ πηγὰς ποταμῶν, καὶ πίσεα ποιήεντα."

    "Hail, my lady! Are you some goddess who has come
    to my home, Artemis or Leto or golden Aphrodite,
    or noble Themis or Athena with glancing eyes?
    Or perhaps you are one of the Graces, who accompany
    all the gods and are called immortal,
    maybe one of the nymphs who haunt the lovely groves
    or live here on this beautiful mountain, around
    the springs of the rivers and the grassy meadows."

    Hymn to Aphrodite 92–99

    The assignation proceeds, but afterward the tables are turned when the goddess assumes her divine stature and awakens the young prince. He is terrified and begs her not to punish him:

    "αὐτίκα σ᾽ ὡς τὰ πρῶτα, θεά, ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,
    ἔγνων ὡς θεὸς ἦσθα: σὺ δ᾽ οὐ νημερτὲς ἔειπες.
    ἀλλά σε πρὸς Ζηνὸς γουνάζομαι αἰγιόχοιο,
    μή με ζῶντ᾽ ἀμενηνὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἐάσῃς
    ναίειν, ἀλλ᾽ ἐλέαιρ᾽: ἐπεὶ οὐ βιοθάλμιος ἀνὴρ
    γίγνεται, ὅς τε θεαῖς εὐνάζεται ἀθανάτῃσι."

    "Right away when I saw you, goddess, I knew
    you were immortal; you did not tell me the truth.
    But I beg by Zeus who wears the aegis,
    do not let me live enfeebled among mortals,
    but take pity on me, since a man is no longer potent,
    when he goes to bed with an immortal goddess."

    Hymn to Aphrodite 185–90

    Virgil may have been thinking of both sources when he has Aeneas encounter Venus, disguised as a young huntress looking for her sisters in the forest outside Carthage:

    "ō quam tē memorem, virgō? namque haud tibi vultus
    mortālis, nec vōx hominem sonat; ō, dea certē
    (An Phoebī soror? an nymphārum sanguinis ūna?),
    Sīs fēlīx nostrumque levēs, quaecumque, labōrem
    et quō sub caelō tandem, quibus orbis in ōrīs
    iactēmur doceās: ignārī hominumque locōrumque
    errāmus ventō hūc vāstīs et flūctibus āctī.
    multa tibi ante ārās nostrā cadet hostia dextrā."

    “Oh how shall I address you, young maiden? For your face
    hardly seems mortal, nor does your voice sound human. A goddess, surely—
    the sister of Apollo? Or one of the family of nymphs?—
    may you be prosperous and whoever you are, may you ease our labors,
    and, under what sky finally, on what shores of this earth
    we are landed, please reveal to us. We wander here not knowing
    the lands or the people, driven by the wind and vast waves.
    Many animals will fall dead, sacrificed before your altars.”

    Aeneid 1.327–34

    Virgil clearly has the Odyssey passage in mind, given his use of the Diana/Artemis simile soon after. The irony in the Homeric scene, part of the charming, light tone of the entire exchange, here becomes part of Virgil’s persistent questioning of his hero’s fitness for the mission of founding Rome. Allusions to Odysseus in the portrait of Aeneas always portray the Roman leader as inadequate, lacking in the supreme self-confidence of Homer’s hero. Whereas Odysseus uses flattery to manipulate a naive virgin, Aeneas seems quite sincere in his quandary about who this young woman might be. He does not, in fact, recognize his own mother, who is herself manipulating him.

    Whether Virgil knew the Homeric hymn, or at least the myth behind it, we might be less sure, but the parallels are tantalizing. If we hear the story of Aphrodite and Anchises in the background of Aeneas’s encounter with Venus (the Roman Aphrodite), then we look on as the Roman hero replays the prelude to his own engendering. Compare Telemachus’ response to the disguised Athena in Book 1, when she asks if he is indeed the son of Odysseus:

    "μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε
    οὐκ οἶδ᾽: οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω."

    "My mother says I am his son, but I myself
    do not know; for who has known his own birth?"

    Odyssey 1.215–16

    We underestimate Virgil’s mastery of Homeric epic at our peril.

     

    Further Reading

    Tracy, S. 1990. The Story of the Odyssey, 39–42. Princeton: Princeton University Press.

    Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 100–191. New York: Oxford University Press.

     

    129  φύλλων: with πτόρθον (a “leafy” branch).

    129  ὡς ῥύσαιτο …: “to cover …,” purpose clause with optative in secondary sequence.

    129  μήδεα: LSJ μῆδος B.

    130  βῆ δ᾽ ἴμεν: “she set out to go.” This formulation (ingressive aor. > βαίνω + infinitive of purpose > εἶμι) appears 50 times in Homer.

    130  ἴμεν: infin. > εἶμι. 

    130  ὥς τε λέων …: introducing a simile.

    131  εἶσ(ι): 3rd sing. pres. act. indic. > εἶμι.

    131  ὑόμενος καὶ ἀήμενος: “beaten by rain and wind” (LSJ ὕω II and ἄημι).

    132  βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀίεσσιν / ἠὲ μετ᾽ ἀγροτέρας ἐλάφους: Homer uses the verb μετέρχομαι flexibly: with the dative (“to go among”) and with μετά + accusative (“to go after, pursue”).

    134  μήλων πειρήσοντα: “to attack the flocks,” fut. act. ptc. > πειράω, indicating purpose. The verb takes a genitive in this sense (LSJ πειράω A.II).

    134  δόμον: “dwelling” (i.e., sheepfold). Autenrieth points out that the noun is usually plural when applied to the dwellings of humans, but singular when applied to the dwellings of animals.

    135  ὣς Ὀδυσεὺς …: ending the simile.

    136  χρειὼ γὰρ ἵκανε: "need (or want or desire) was coming upon him," idiomatic. Understand “him” (i.e., Odysseus) as the object of ἵκανε, which is imperfect. For the idiom, see Middle Liddell χρεώ 3.

    137  αὐτῇσι: i.e., to the girls.

    137  φάνη: unaugmented 3rd sing. aor. pass. indic. > φαίνω.

    137  κεκακωμένος: “fouled,” “uglified” (Stanford), masc. nom. sing. pf. pass. ptc. > κακόω. Stanford notes that Dionysius of Halicarnassus cites this line “as an example of the use of harsh sounds to convey a sense of terribleness.”

    138  τρέσσαν: unaugmented 3rd pl. aor. act. indic. > τρέω.

    138  ἄλλυδις ἄλλη: “in all directions.”

    138  προὐχούσας: “jutting,” fem. acc. pl. pres. act. ptc. > προέχω. The verb is always contracted in this way in Homer.

    139  μένε: unaugmented impf.

    140  ἐκ … εἵλετο: “took … away from …,” tmesis, 3rd sing. aor. mid. indic. > ἐξαιρέω + gen.

    141  σχομένη: “stopping,” fem. nom. sing. aor. mid. ptc. > ἔχω (Cunliffe ἔχω III.3.a)

    141  μερμήριξεν: “debated,” introducing the alternative indirect questions in lines 142-44.

    142  ἢ … λίσσοιτο … , / ἦ … / λίσσοιτ(ο): “whether to … or to …,” alternative indirect questions with optative in secondary sequence (Smyth 2675e.).

    142  γούνων: “by the knees” (a gesture of supplication), partitive gen. (Smyth 1346).

    144  εἰ δείξειε … καὶ … δοίη: “if she would…,” indirect question, introduced by λίσσοιτο (with its implication of asking for something), with optatives in secondary sequence.

    145  δοάσσατο κέρδιον εἶναι: “it seemed to be more profitable” (LSJ δοάσσατο).

    146  λίσσεσθαι: explanatory (or epexegetical) infin., explaining κέρδιον.

    147  μή … χολώσαιτο: negative purpose clause, with optative in secondary sequence. The verb χολόω takes a dative (“to be mad at”).

    147  φρένα: accusative of respect.

    149 : “or” (Smyth 2661).

    151  τοὶ: the plural relative pronoun assumes the antecedent θεοί, although the main clause has the singular θεός. On the shift from singular to plural, see Smyth 1012.

    152  εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽: accusatives of respect.

    154  τρὶς μάκαρες … : understand the verb εἰσί.

    155  σφισι: dative of possession.

    156  ἐυφροσύνῃσιν ἰαίνεται: “is cheered with glad thoughts” (LSJ εὐφροσύνη, citing this passage).

    157  λευσσόντων: “when they see …,” referring to Nausicaa’s mother and father, with a shift in case from the dative of possession σφισι to the possessive genitive.

    157  εἰσοιχνεῦσαν: fem. acc. ptc., modifying the neuter accusative τοιόνδε θάλος. The feminine participle agrees with the real, rather than grammatical, gender of the person (Nausicaa) to whom the noun refers (Smyth 1013).

    158  κεῖνος ... μακάρτατος: understand ἔσται ("will be") as the main verb in this apodosis of a future more vivid conditional rel. (Smyth 2565). The protasis comes in the following line.

    158  περὶ κῆρι: “exceedingly” (Autenrieth κῆρ).

    159  ὅς κέ … ἀγάγηται: protasis of a future more vivid conditional relative clause (Smyth 2565).

    159  ἐέδνοισι βρίσας: “heavy with wedding gifts,” i.e., having paid the highest “bride-price” (ἕδνα).

    160  ὀφθαλμοῖσιν: “with my eyes,” pleonastic with ἴδον.

    θάμνος –ου ὁ/ἡ: a bush, shrub

    ὑποδύομαι ὑποδύσομαι ὑπεδυσάμην – ὑποδέδυμαι ὑπεδύθην: to go under; come from under

    δῖος –α –ον: divine, godlike, shining

    Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey

    πυκ(ι)νός –ή –όν: thick, bushy, dense; prudent, wise, smart, shrewd

    ὕλη –ης ἡ: woods, forest; firewood

    πτόρθος –ου ὁ: a young branch, shoot, sucker, sapling

    κλαίω/κλάω κλαιήσω/κλαήσω/κλαύσομαι ἔκλαυσα ––– κέκλαυμαι/κέκλαυσμαι ἐκλαύσθην: to break, break off

    παχύς –εῖα –ύ: thick, stout

    φύλλον –ου τό: a leaf

    ῥύομαι ῥύσομαι ἐρρυσάμην ––– ––– ἐρρύσθην: to protect, defend; to cover; to fend off, stop

    χρώς χρωτός dat. χρωί, ὁ: the surface of the body, the skin

    μῆδος –ους τό: counsels, plans, arts, schemes; (pl.) genitalia

    φώς φωτός ὁ: man

    λέων λέοντος ὁ: lion 130

    ὀρεσίτροφος –ον: mountain-bred

    ἀλκί (poet. dat. of ἀλκή): might, strength

    ὕω ὕσω ὗσα ὕσθην: to send rain, to rain

    ἄημι – – – – –: to breathe hard, blow

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    ὄσσε τώ: eyes [neuter dual nom./acc.]

    δαίω – – – – –: to light up, blaze (of the eyes); to divide; (mid.) to distribute

    ἀτάρ (or αὐτάρ): but, yet, consequently

    μετέρχομαι μετελεύσομαι/μέτειμι μετῆλθον μετελήλυθα: to mingle with, go amoung (+dat.); to pursue (+μετά + acc.)

    ὄϊς ὄϊος ὁ/ἡ: sheep

    ἀγρότερος –α –ον: wild

    ἔλαφος –ου ὁ/ἡ: a deer

    κέλομαι κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην: command, urge on, exhort, call to

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    γαστήρ –τρός ἡ: the paunch, belly

    μῆλον –ου τό: sheep or goat; (plur.) flock; apple

    πυκ(ι)νός –ή –όν: thick, bushy, dense; prudent, wise, smart, shrewd

    δόμος –ου ὁ: house, home

    κόρη (or κούρη) –ης ἡ: girl, maiden; daughter 135

    ἐϋπλόκαμος –ον: fairhaired

    γυμνός –ή –όν: naked, unarmed, unsheathed

    χρεώ (or χρειώ) –οῦς ἡ: want, need, necessity

    ἱκάνω ––– ––– ––– ––– –––: to come to, arrive at, reach

    σμερδαλέος –α –ον: dreadful

    κακόω κακώσω ἐκάκωσα ἐκακώθην: to disfigure; to maltreat

    ἅλμη –ης ἡ: sea-water, brine

    τρέω τρέσω ἔτρεσα ––– ––– –––: to flee from fear, flee away

    ἄλλυδις: elsewhere, here and there, in another direction

    ἠϊών –όνος ἡ: shore, beach

    προέχω προσχήσω/προέξω προέσχον προέσχηκα προέσχημαι προεσχέθην: to be ahead, jut forward; (mid.) to hold before oneself

    οἷος –α –ον: οἶος -η, -ον: alone, unaccompanied

    Ἀλκίνοος –ου ὁ: Alcinous, king of the Phaeacians in Scheria, a grandson of Poseidon

    Ἀθήνη –ης ἡ: Athena

    θάρσος –ους τό: courage, boldness 140

    φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits

    δέος –ους τό: fear

    γυῖον –ου τό: only pl., joints

    ἄντα: over against, face to face

    μερμηρίζω μερμηρίξω ἐμερμήριξα: to ponder, wonder, stress over, debate, have it in mind

    Ὀδυσσεύς –έως ὁ: Odysseus, king of Ithaca, hero of the Odyssey

    γόνυ γόνατος (or γουνός) τό: knee

    λίσσομαι ––– ἐλλισάμην/ἐλιτόμην ––– ––– –––: to pray, beg; to beseech with prayer

    εὐῶπις –ιδος ἡ: lovely, fair-faced

    κόρη (or κούρη) –ης ἡ: girl, maiden; daughter

    αὔτως: in the same way, just as it is; merely; in vain

    ἀποσταδόν -ά: (adv.) standing aloof, at a distance

    μειλίχιος [–α] –ον: gentle, mild, soothing

    λίσσομαι ––– ἐλλισάμην/ἐλιτόμην ––– ––– –––: to pray, beg; to beseech with prayer

    εἷμα –ατος τό: clothing

    ἄρα: now, then, next, thus 145

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    δοάσσατο (defective verb): it seemed

    κερδίων –ον: more profitable, better

    λίσσομαι ––– ἐλλισάμην/ἐλιτόμην ––– ––– –––: to pray, beg; to beseech with prayer

    ἀποσταδόν -ά: (adv.) standing aloof, at a distance

    μειλίχιος [–α] –ον: gentle, mild, soothing

    οὗ, οἷ, ἕ and encl. οὑ, οἱ, ἑ: him, her, it; himself, herself, itself

    γόνυ γόνατος (or γουνός) τό: knee

    χολόω χολώσω ἐχόλωσα ––– κεχόλωμαι ἐχολώθην: to make angry; (mid.) be angry with (+ dat.)

    φρήν φρενός ἡ: diaphragm; heart, mind, wits

    κόρη (or κούρη) –ης ἡ: girl, maiden; daughter

    μειλίχιος [–α] –ον: gentle, mild, soothing

    κερδαλέος –α –ον: wily, crafty, cunning; advantageous

    μῦθος –ου ὁ: spoken thing, speech, plan, story

    γουνόομαι – – – – –: to clasp by the knees: implore

    ἄνασσα –ης ἡ: a queen, lady, mistress

    βροτός –οῦ ὁ: mortal

    εὐρύς –εῖα –ύ: broad 150

    Ἄρτεμις –ῐδος ἡ: Artemis

    Ζεύς Διός ὁ: Zeus

    κόρη (or κούρη) –ης ἡ: girl, maiden; daughter

    φυή –ῆς ἡ: bodily form, stature, physique (commonly connoting comeliness)

    ἄγχιστος –η –ον: nearest

    ἐΐσκω – – – – –: to make like; to reckon similar, liken, compare

    βροτός –οῦ ὁ: mortal

    χθών χθονός ἡ: the earth, ground

    ναιετάω νάσσομαι ἐνασσάμην ––– νένασμαι ἐνάσθην: to dwell

    τρίς: thrice

    μάκαρ μάκαρος: blessed, happy; blessed ones, gods

    πότνια –ας ἡ: mistress, queen

    τρίς: thrice

    μάκαρ μάκαρος: blessed, happy; blessed ones, gods

    κασίγνητος –ου ὁ or –η –ον: a brother; adj of a brother; sibling

    σφεῖς: they

    εὐφροσύνη –ης ἡ: gladness, merriment

    ἰαίνω ἰανῶ ἴηνα – – ἰάνθην: to heat; to cheer, gladden

    λεύσσω ––– ––– ––– ––– –––: to look

    θάλος –ους τό: young shoot; young person

    χορός –οῦ ὁ: dance, chorus; dancing place

    εἰσοιχνέω ––– ––– ––– ––– –––: to go into, enter

    κῆρ κῆρος τό: heart, mind

    μάκαρ μάκαρος: blessed, happy; blessed ones, gods

    ἔξοχον or ἔξοχα: (adv.) specially, preeminently

    ἕδνον –ου τό: bride-price; dowry

    βρίθω βρίσω ἔβρισα βέβριθα ––– –––: to be heavy; to prevail

    οἰκόνδε: home, homeward, into the house, to the women's apartment

    πω: [+neg.] (adv.) never yet, in no way, not at all 160

    βροτός –οῦ ὁ: mortal

    σέβας τό: reverential awe, a feeling of awe

    εἰσοράω εἰσόψομαι εἰσεῖδον εἰσεόρακα/εἰσεώρακα/εἰσόπωπα εἰσεόραμαι/εἰσεώραμαι/εἰσῶμμαι εἰσώφθην: to look into, look upon, view, behold

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/vi-127-161