τὸν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·

Ἀντίνοʼ, οὔ πως ἔστι δόμων ἀέκουσαν ἀπῶσαι130

ἥ μʼ ἔτεχʼ, ἥ μʼ ἔθρεψε· πατὴρ δʼ ἐμὸς ἄλλοθι γαίης,

ζώει ὅ γʼ ἦ τέθνηκε· κακὸν δέ με πόλλʼ ἀποτίνειν

Ἰκαρίῳ, αἴ κʼ αὐτὸς ἑκὼν ἀπὸ μητέρα πέμψω.

ἐκ γὰρ τοῦ πατρὸς κακὰ πείσομαι, ἄλλα δὲ δαίμων

δώσει, ἐπεὶ μήτηρ στυγερὰς ἀρήσετʼ ἐρινῦς135

οἴκου ἀπερχομένη· νέμεσις δέ μοι ἐξ ἀνθρώπων

ἔσσεται· ὣς οὐ τοῦτον ἐγώ ποτε μῦθον ἐνίψω.

ὑμέτερος δʼ εἰ μὲν θυμὸς νεμεσίζεται αὐτῶν,

ἔξιτέ μοι μεγάρων, ἄλλας δʼ ἀλεγύνετε δαῖτας

ὑμὰ κτήματʼ ἔδοντες ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους.140

εἰ δʼ ὑμῖν δοκέει τόδε λωίτερον καὶ ἄμεινον

ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσθαι,

κείρετʼ· ἐγὼ δὲ θεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας,

αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι.

νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσθεν ὄλοισθε.145

ὣς φάτο Τηλέμαχος, τῷ δʼ αἰετὼ εὐρύοπα Ζεὺς

ὑψόθεν ἐκ κορυφῆς ὄρεος προέηκε πέτεσθαι.

τὼ δʼ ἧός μέν ῥʼ ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο

πλησίω ἀλλήλοισι τιταινομένω πτερύγεσσιν·

ἀλλʼ ὅτε δὴ μέσσην ἀγορὴν πολύφημον ἱκέσθην,150

ἔνθʼ ἐπιδινηθέντε τιναξάσθην πτερὰ πυκνά,

ἐς δʼ ἱκέτην πάντων κεφαλάς, ὄσσοντο δʼ ὄλεθρον·

δρυψαμένω δʼ ὀνύχεσσι παρειὰς ἀμφί τε δειρὰς

δεξιὼ ἤιξαν διά τʼ οἰκία καὶ πόλιν αὐτῶν.

θάμβησαν δʼ ὄρνιθας, ἐπεὶ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν·155

ὥρμηναν δʼ ἀνὰ θυμὸν ἅ περ τελέεσθαι ἔμελλον.

τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιθέρσης

Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὁμηλικίην ἐκέκαστο

ὄρνιθας γνῶναι καὶ ἐναίσιμα μυθήσασθαι·

ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·160

κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω·

μνηστῆρσιν δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος τάδε εἴρω·

τοῖσιν γὰρ μέγα πῆμα κυλίνδεται· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς

δὴν ἀπάνευθε φίλων ὧν ἔσσεται, ἀλλά που ἤδη

ἐγγὺς ἐὼν τοῖσδεσσι φόνον καὶ κῆρα φυτεύει165

πάντεσσιν· πολέσιν δὲ καὶ ἄλλοισιν κακὸν ἔσται,

οἳ νεμόμεσθʼ Ἰθάκην ἐυδείελον. ἀλλὰ πολὺ πρὶν

φραζώμεσθʼ, ὥς κεν καταπαύσομεν· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ

παυέσθων· καὶ γάρ σφιν ἄφαρ τόδε λώιόν ἐστιν.

οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι, ἀλλʼ ἐὺ εἰδώς·170

καὶ γὰρ κείνῳ φημὶ τελευτηθῆναι ἅπαντα,

ὥς οἱ ἐμυθεόμην, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον

Ἀργεῖοι, μετὰ δέ σφιν ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.

φῆν κακὰ πολλὰ παθόντʼ, ὀλέσαντʼ ἄπο πάντας ἑταίρους,

ἄγνωστον πάντεσσιν ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ175

οἴκαδʼ ἐλεύσεσθαι· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.

    In answer to Antinous, Telemachus explains why he cannot send his mother away to her father.

    read full essay

    She is, after all, his mother, who bore him and nourished him. Anyway, he cannot afford to pay back the dowry to her father, even if he were willing to have her back. Ikarios will make trouble for him and on top of that, Penelope will call down the Furies against him if he sends her away, and others will resent him. He will not be the one to deliver bad news to her. His reasons reflect a curious mix of motives: love for his mother and a rather cold-hearted calculation of the possible costs of her remarrying; concern for his mother’s feelings but also fear of her anger and the vengeful spirits she could summon against him; a desire to avoid “trouble” from his grandfather and censure by others. In short, not a portrait of uncomplicated filial piety.

    Telemachus’s variable motivation here reflects his unstable position throughout the first two books. He veers between being a boy lacking in self-confidence whose mother wants to keep him safe at home and a young man who feels pressure from both Athena and the importunate suitors to act, to break out of his adolescent paralysis and step up to his adult responsibilities. He wants to be an adult and deal with the suitors man-to-man, to be a responsible steward of the household wealth. But he is not quite ready to contemplate withstanding the criticism that will come with any choice he makes about his mother’s future, and periodically lapses into debilitating bouts of self-pity.

    The relationship of the male hero to his mother reflects common assumptions about power and gender in ancient literature and myth. Generalizing about such a rich topic can be perilous, but we can identify a few expectations that seem to lie behind the portraits of this bond. Mothers work to maintain the intimacy that binds their sons to them and in return offer unwavering emotional support, even if that support encourages rash and even self-destructive acts by their sons. Thetis in the Iliad will give Achilles whatever he wants, encouraging him in his destructive and self-destructive drive to avenge Patroclus’s death. She laments that Achilles must die like other mortals, and has to be prompted by Zeus to let go of her son. Odysseus’s mother is already dead when we meet her in Book 11 (150–224). Her name, Antikleia, “Against Glory,” suggests that she would follow the pattern of holding onto her son as long as possible, another “detaining woman” like Calypso or Nausicaa. If, that is, she had not already died from the pain of from missing him (11.197–203). But her relationship with Odysseus is not a prominent part of the story, because he, unlike Achilles, has already passed through the drama of separating from her and entering his father’s world. When we meet him, he is a fully formed adult male. He has serious things to contend with but growing up is not among them.

    We can also see the strength of these expectations in the disastrous counter examples of Orestes and Oedipus, especially as these figures appear in later Greek drama, a genre that focuses more on the potential for intra-familial conflict than does Greek epic. Aeschylus’s version of Agamemnon’s homecoming, with all its dark repercussions, draws on the expectations attached to the mother-son bond to create a chilling vision of matricide and its attendant pain in Libation Bearers, the second play of his Oresteia trilogy. The later Electra plays of Sophocles and Euripides focus on the same material and deepen the psycho-sexual trauma it implies. Sophocles’s Oedipus Tyrannus dramatizes the catastrophic results of the hero’s failing both to separate from his mother and come to terms with the hard truths of his father’s world.

    The relationship of Telemachus to his mother reflects the same dynamic, but with the darker potential in the bond less prominent. His sharp exchanges with Penelope in Book 1 do have an undercurrent of latent hostility. He feels the pressure to move forward against his father’s enemies but also perhaps the opposing tug of his mother’s passivity and need to hold him back. That tension surfaces in his speech here, as he veers from filial solicitude to annoyance at the cost of dealing with her remarriage. His tone will continue to be peremptory when he meets her after returning from his journey, showing a certain impatience with her anxious questions (17.34–56). When she is slow to acknowledge Odysseus as her husband, her son’s anger boils over (23.97–103).

    The second imperative for Telemachus in his evolution toward manhood comes into focus, as we have seen, at the stringing of the bow. The tension of the string on the weapon mirrors the strain created by issues that hang over the movement of a male away from his mother’s nurture and into the new challenges of his father’s world. Though there is no expectation on the story’s surface that Telemachus could replace his father in his mother’s bed, the potential for sexual rivalry lurks as a placeholder for the intimate childhood bond that he must forsake. The power struggle between father and son prompted by the latter’s potential to force his way into ruling the kingdom finally subsides when Telemachus chooses to yield to his father’s warning nod (21.128–30).

    Halitherses stirs up a hornet’s nest with his prediction that Odysseus is nearby and will return soon to punish the suitors. Prophecies are useful things for storytellers because of their inherent ambiguities. First of all, how do we know if someone is a legitimate seer or just some hack hired to deliver a particular message? Prophets are regularly accused of taking bribes in Greek literature (e.g., Tiresias: Soph. Oedipus Tyrannus, 380–407). And even if we trust the prophet, his prophecy—sometimes a riddle in itself—is subject to interpretation by his audience, as we see in the present exchange. All this uncertainty is welcome to the poet, because the less we know for sure about how things will come out, the more engaged we are in the story. Halitherses incurs anger and ridicule by claiming to have the answer to the poem’s most pressing questions: Where is Odysseus and if he is alive, when is he coming home? Homer has no intention of putting these quandaries to rest anytime soon.

     

    Further Reading

    Felson, N. 1997. Regarding Penelope, 84–86. 2nd ed. Norman and London: University of Oklahoma Press.

    Murnaghan, S. 1987. Disguise and Recognition in the Odyssey, 163–165. Princeton: Princeton University Press.

    Van Nortwick, T. 1992. Somewhere I Have Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Ancient Epic, 46–47. New York: Oxford University Press.

    ———. 2008. Imagining Men: Ideals of Masculinity in Ancient Greek Culture, 7–8. Westport, CT: Praeger Publishers.

     

    130  οὔ πως ἔστι: “it is by no means possible” (Cunliffe πως, LSJ εἰμί A.VI).

    130  ἀέκουσαν: agreeing with an implied αὐτἠν, referring to Penelope, which becomes the antecedent of the feminine relative pronouns in the following line.

    131  πατὴρ δ᾽ ἐμὸς: understand ἐστί as the verb.

    132  ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκε: a condensed disjunctive indirect question (“whether … or …”), with an introductory verb (οὐκ οἶδα is implied) and initial ἤ omitted. For this construction, and the accentuation of ἦ, see LSJ A.II.2.b.

    132  κακὸν: understand ἔσται to complete the future more vivid conditional.

    132  πόλλ᾽ ἀποτίνειν: “pay a huge price,” more likely some kind of fine or punishment rather than repayment of the dowry.

    133  αἴ κ᾽ … ἀπὸ … πέμψω: > ἀποπέμπω, protasis of a future more vivid conditional with aorist subjunctive and tmesis.

    134  ἐκ: “at the hand of” (LSJ ἐκ A.III.4).

    134  δαίμων: in Homer, a δαίμων represents the vaguer and “darker and more dangerous side” (Merry-Riddell-Monro) of supernatural powers, as contrasted with the more personalized and anthropomorphic gods (θεοί). 

    135  ἀρήσετ(ο): fut. mid. indic. > ἀράομαι. Here the meaning of the verb is “to invoke,” and it takes an accusative (LSJ ἀράομαι A.1).

    135  ἐρινῦς: acc. pl.(declined like ἡ σῦς, Smyth 268).

    136  οἴκου: the genitive is governed by the ἀπό in ἀπερχομένη.

    137  τοῦτον … μῦθον: that is, the command sending Penelope back to her father to be remarried.

    137  ἐνίψω: fut. indic. > ἐνέπω.

    138  ὑμέτερος … αὐτῶν: taken together as the 2nd pers. pl. possessive pron. (Smyth 1200b).

    140  ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους: “alternating among your houses” in a progressive feast (an ἔρανος), rather than feasting solely at Telemachus’s house on his provisions. Lines 139–45 = 1.274–80.

    143  ἐπιβώσομαι: = ἐπιβοήσομαι, fut. indic. > ἐπιβοάω.

    144  αἴ κέ: = ἐάν, introducing the protasis of a future more vivid condition, or “on the chance that” (Smyth 2354).  

    144  δῷσι: 3rd sing. aor. act. subj. > δίδωμι.

    145  κεν … ὄλοισθε: potential opt.

    146  αἰετὼ: acc. dual.

    147  πέτεσθαι: infinitive of purpose.

    148  ἧός: “for a while.” The manuscripts read ἕως μέν, which would have the same meaning, but would require what Stanford calls the “suspicious scansion of ἕως as a monosyllable by synezesis.”

    149  πλησίω … τιταινομένω: accusative dual adjective and participle.

    150  ἱκέσθην: 3rd pers. dual > ἱκνέομαι.

    151  ἐπιδινηθέντε: “circling,” nom. dual aor. pass. ptc. > ἐπιδινέω (LSJ ἐπιδινέω).

    151  τιναξάσθην: 3rd pers. dual aor. mid. > τινάσσω. The middle indicates that the action is performed on themselves: they shake their wings.

    152  ἐς … ἱκέτην: “they came at,” “they swooped at,” 3rd pers. dual aor. > ἱκνέομαι. The majority of the manuscripts read ἐς … ἰδέτην, “they saw into,” which Stanford says “hardly makes sense,” but perhaps anticipates ὄσσοντο later in the line.

    153  δρυψαμένω: dual ptc.

    154  δεξιὼ: “on the right.” In taking auspices, the right was the favorable side, suggesting that this is a favorable omen, as it would be for Telemachus, but not for the suitors.

    155  θάμβησαν: the subject is now the assembly. The verb here takes an accusative (LSJ θαμβέω I.2).

    156  ἔμελλον: an instance of a plural verb with a neuter plural subject (see Monro 172).

    158  ἐκέκαστο: plupf., functioning as an imperfect (Middle Liddell καίνυμαι).

    159  γνῶναι … μυθήσασθαι: the infinitives explain the spheres in which Halitherses excels, and could be rendered simply as infinitives (“to know…”) or as gerunds (“in knowing…”). The infinitives, as verbal nouns, serve the same function as accusatives of respect. These infinitives are sometimes called “epexegetical infinitives.”

    163  κυλίνδεται: metaphorical. The verb is often used of waves that roll and toss about ships at sea.

    164  ὧν: possessive, with φίλων.

    166  πολέσιν: dat. pl. > πολύς.

    167  νεμόμεσθ(α): “inhabit,” 1st pl. pres. mid. indic. > νέμω (LSJ νέμω A.II.2). The –μεσθα is an alternative to –μεθα often used for metrical reasons (Smyth 465d).

    168  ὥς κεν καταπαύσομεν: purpose clause with short-vowel aorist subjunctive. For ὥς κεν in a purpose clause in Homer, see Symth 2201a.

    169  παυέσθων: 3rd pl. pres. mid./pass. imperat.

    171  κείνῳ: that is, for Odysseus, dative of advantage (Smyth 1481).

    171  τελευτηθῆναι: the future infinitive might be expected in indirect discourse after φημί to indicate what will happen, but here the aorist infinitive is used to indicate the fulfillment of a prophecy (Monro 238, Smyth 1870).

    174  παθόντ(α), ὀλέσαντ(α) ἄπο: aor. ptcs. The participles refer to Odysseus, the implied accusative subject in indirect discourse.

    174  ὀλέσαντ᾽ ἄπο: anastrophe and tmesis > ἀπόλλυμι.

    176  ἐλεύσεσθαι: fut. infin., in indirect discourse, introduced in line 174 by φῆν ( = ἔφην, unaugmented).

    article nav
    Previous

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Rob Hardy, Homer: Odyssey 5–12. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2024. ISBN: 978-1-947822-17-7 https://dcc.dickinson.edu/homer-odyssey/ii-129-176