Perge, īra, perge et magna meditantem opprime,75
congredere, manibus ipsa dīlacerā tuīs;
quid tanta mandās odia? discēdant ferae,
ipse imperandō fessus Eurystheus vacet.
Tītānas ausōs rumpere imperium Iovis
ēmitte, Siculī verticis laxā specum,80
tellūs Gigante Dōris excussō tremēns
supposita mōnstrī colla terrificī levet,
[sublīmis aliās Lūna concipiat ferās.]
Juno calls greater adversaries, the Titans and the Giant Typhoeus, against Hercules. She eventually realizes that monsters will continue to fail against Hercules and that only he can defeat himself.
75 magna meditantem: “(Hercules) planning great things,” i.e. his great plans.
76 congredere: “join (battle), grapple with,” imperative singular of a deponent verb (AG 190).
77–78 discēdant … vacet: hortatory or jussive subjunctives (AG 439). Juno uses either imperatives or jussive subjunctives for much of the rest of her speech as she issues commands to various addressees. quid … mandās: “why (do you) delegate?” vacet: “rest (from)” + ablative.
78 imperandō: ablative of the gerund (AG 507). Juno imagines that Eurystheus has become exhausted from giving Hercules so many orders to perform the Labors.
79 ausōs: as the equivalent of a relative clause (Tītānas quī ausī sunt). Jupiter imprisoned the Titans in Tartarus to prevent them from rebelling once more against his rule: Juno imagines setting them free to attack Hercules.
80 ēmitte … laxā: imperatives. Siculī: Jupiter imprisoned the giant Typhoeus under Mt. Etna in Sicily.
81 Nominative tellūs … Dōris … tremēns surrounds and is interwoven with ablative Gigante … excussō. The word order contributes to the image of the land shaking when the giant Typhoeus moves. Dōris: Sicily was part of greater Greece and also the homeland of Greek pastoral poetry in the Doric dialect, and so can be referred to as a “Doric” land.
83 Some editors bracket this line because it does not appear to contribute to the context. Juno has already admitted that Hercules conquered all the monsters he has faced, culminating with Cerberus (30–63). Generating new monsters from the Moon will not help to defeat him.
meditor meditārī meditātus sum: to think
opprimō opprimere oppressī oppressus: to press on or down; overwhelm
congredior congredī congressus sum: to meet, engage
dīlacerō –āre –āvī –ātum: to tear to pieces
quid: what; why
mandō mandāre mandāvī mandātus: to entrust; order
fera ferae f.: wild animal
Eurystheus –eī m.: Eurystheus, king of Mycenae
Tītān –ānis m.: a Titan
Iuppiter Iovis m.: Jupiter, Jove
ēmittō ēmittere ēmīsī ēmīssus: to send out, release
Siculus –a –um: Sicilian
vertex verticis m.: peak, summit; whirlpool
laxō laxāre laxāvī laxātus: to spread out; open up
specus –ūs m./f.: cave, chasm
Gigās –antis m.: a giant
Dōrus –ī m.: Dorus
excutiō excutere excussī excussum: to shake off; cast out; examine, investigate
tremō tremere tremuī: to shake, quiver
suppō –erenō –ere –posuī –positus: to put; put something in the place of another, substitute
mōnstrum mōnstrī n.: monster; omen
collum collī m.: neck
terrificus –a –um: causing terror; terrifying
levō levāre levāvī levātus: to raise; make light; free from
sublīmis sublīme: high, lofty; exalted
concipiō concipere concēpī conceptum: to hold; become fertilized, germinate
fera ferae f.: wild animal