Hercules. Thēseus tacitus. Amphitryōn. Megara. Chorus.
HER. Ultrīce dextrā fūsus adversō Lycus895
terram cecīdit ōre; tum quisquis comes
fuerat tyrannī iacuit et poenae comes.
nunc sacra patrī victor et superīs feram,
caesīsque meritās victimīs ārās colam.
Tē tē labōrum socia et adiūtrīx precor,900
belligera Pallas, cuius in laevā ciet
aegis ferōcēs ōre saxificō minās;
adsit Lycūrgī domitor et Rubrī Maris,
tēctam virentī cuspidem thyrsō gerēns,
geminumque nūmen Phoebus et Phoebī soror905
(soror sagittīs aptior, Phoebus lyrae),
frāterque quisquis incolit caelum meus
nōn ex novercā frāter.
gregēs opīmōs; quidquid Indī arvīs secant
Arabēsque odōrīs quidquid arboribus legunt910
cōnferte in ārās, pinguis exundet vapor.
pōpulea nostrās arbor exōrnet comās,
tē rāmus oleae fronde gentīlī tegat,
Thēseu; Tonantem nostra adōrābit manus,
tū conditōrēs urbis et silvestria915
trucis antra Zēthī, nōbilis Dircēn aquae
laremque rēgis advenae Tyrium colēs.
— date tūra flammīs.
Hercules opens Act 4 with a proclamation of his defeat of Lycus. The confrontation happens in an unspecified span of time between Acts 3 and 4, setting the scene in the moments after Hercules’ victory. In his triumph, he prepares for his sacrifice to the gods, calling for sacrificial victims, incense from India and Arabia, and garlands to be brought forward. Hercules will sacrifice to his father Jupiter, and asks Theseus to honor the founders of Thebes.
895–96 ultrīce dextrā: ablative of means (AG 409). Hercules sought vengeance for the injuries Lycus inflicted on Thebes and his family in his absence. fūsus: “cast to the ground, vanquished, prostrated” (LS fundo I.B.2.b.β), predicative adjective describing Lycus. adversō … ōre: “with face downward” (Fitch 2018): ablative of manner (AG 412). terram cecīdit: “fell to the ground,” accusative of place to which, used more freely in poetry than prose (AG 428.g).
896–897 comes … comes: ending both lines with comes emphasizes how Hercules’ anger goes beyond Lycus to his “companions.” Comes foreshadows how this anger will later fuel Hercules’ eventual assault on his own children, whom he confuses as the children of Lycus in his madness. poenae comes: supply iacuit again.
898 sacra: “sacred gifts,” “offerings” (LS sacrum I.A.β). patrī: Hercules’ father Jupiter. victor: Hercules.
899 meritās … ārās: the gods deserve thanks, so their altars are “deserving” by extension. caesīs … victimīs: ablative of means (AG 408). The language conflates Hercules’ victims (Lycus and his comites) with the usual animal sacrifice. Note the careful word order of this line: two adjectives, followed by two nouns, concluding with the verb.
900–908: Hercules invokes a series of gods to whom he offers sacrifice: Minerva, Bacchus, Apollo, and Diana. They are his half-siblings by Jupiter and women other than Juno. He concludes with a general invocation of “any brother of mine who lives in heaven” (frāterque quisquis incolit caelum meus) and specifies “[but] not a brother born of my stepmother” (nōn ex novercā frāter), since any sons of Juno might be hostile to him out of loyalty to their mother.
900–901 tē tē: Minerva. The repetition is characteristic of prayer style. socia et adiūtrix: vocatives. Hercules describes Pallas as his helper because she assisted him during his Labors. Pallas: = Minerva.
901–902 cuius … aegis: Ovid’s Metamorphoses (4.753–803) and other sources tell the story of how, after Perseus killed Medusa, Minerva placed the head on her shield, where it became the aegis. ōre saxificō: “a petrifying expression,” ablative of means (AG 408). The Gorgon Medusa could turn people to stone with her glare.
903 adsit: jussive subjunctive (AG 439). Lycūrgī domitor et Rubrī Maris: Lycurgus of Thrace banned the cult of Dionysus (Bacchus). Bacchus punished him by driving him mad and causing him, like Hercules, to kill his wife and son. Bacchus also traveled to India, and so could be loosely called the “conqueror of the Red Sea.”
904 tēctam: modifies cuspidem and governs virentī … thyrsō: “covered in a verdant thyrsus.” A thyrsus is a staff or spear tipped with a cone or vines, carried by Bacchus or his followers. A Roman relief from the Prado Museum depicts a Maenad carrying a thyrsus.
905–906: the repetition of key words in these lines is again characteristic of prayer style. Understand adsit from 903. Phoebus et Phoebī soror: Apollo, god of music, and his sister Diana, goddess of the hunt. sagittīs aptior… lyrae: Diana typically holds a bow and Apollo a lyre, as these images from the Roman imperial era indicate.
908 appellite: imperative, presumably addressed to some slaves standing nearby, like date in 918.
909 gregēs opīmos: sacrificers offered the gods their best animal victims. arvīs: ablative of place where (AG 429.4).
910 odōrīs … arboribus: ablative of source (AG 403), “from fragrant trees”
911 pinguis exundet vapor: jussive subjunctive (AG 439), “let thick smoke billow up.”
912 exōrnet: jussive subjunctive (AG 439). pōpulea … arbor: Hercules follows the Chorus’s instruction to cover his hair with poplar leaves (893–94 comās… tege populō). Both here and in the following line, Seneca uses a combination of adjective and a noun in place of simple nouns (populus, olea). These uses of periphrasis create a more elevated style.
913 tegat: jussive subjunctive (AG 439). fronde gentīlī: ablative of means (AG 408): “with your people’s foliage.” Theseus was king of Athens, famous for its olive trees. Look carefully at the arrangement of nouns and adjectives in this line.
914 Tonantem: see line 1.
916 trucis … Zēthī: Zethus built the walls of Thebes with his brother Amphion. He is probably described as trux(“fierce”) to distinguish him from his brother. Amphion was a musician, while Zethus “took to the rough herdman’s life” (Fitch 1987); see Apollodorus 3.5. Dircēn: a river of Thebes, accusative in a Greek declension (AG 44).
917 laremque rēgis advenae Tyrium: Seneca places the final object in his list in a carefully structured order in chiasmus according to case (acc. – gen. – gen. – acc.). Cadmus, founder of Thebes, came from the ancient city of Tyre in Phoenicia, now in Lebanon.
ultrīx –īcis: avenging; avenger
Lycus –ī m.: Lycus
tyrannus tyrannī m.: tyrant
sacrō sacrāre sacrāvī sacrātus: to consecrate, devote
fera ferae f.: wild animal
meritus merita meritum: deserved, worthy
victima –ae f.: sacrificial animal; victim
socia –ae f.: a partner
adiūtrīx –īcis f.: a female assistant
belliger –era –erum: warlike, waging war
Pallas –adis f.: Pallas Athena
laeva –ae f. (sc. manus): the left hand
cieō –ēre –cīvī –citus: to move, rouse; excite; invoke
aegis –idis f.: the shield of Jupiter
ferōx ferōcis: bold; wild
saxificus, –a, –um: that turns into stone, petrifying
minae –ārum f. pl.: battlements, threats
Lycūrgus –ī m.: Lycurgus
domitor –ōris m.: tamer, conquerer
ruber rubra rubrum: red
vireō virēre viruī: to be green
cuspis –idis f.: sharp point, tip; spear
thyrsus –ī m.: the stalk of a plant; a staff wreathed with ivy and vine–leaves
geminus –a –um: twin
Phoebus –ī m.: Phoebus, Apollo
sagitta sagittae f.: arrow
Phoebus –ī m.: Phoebus, Apollo
lyra –ae f.: lyre
incolō incolere incoluī: to cultivate; dwell, inhabit
noverca novercae f.: stepmother
appellō –ere –pulī –pulsus: to drive, move toward
grex gregis m.: herd, flock
Indus –ī m.: an Indian
secō secāre secuī sectum: to cut
Arabs –abis m.: an Arabian
odōrus –a –um: emitting a smell, sweet or ill scented
pinguis pingue: fat, rich; dull, quiet
exundo -avi: to overflow; pour forth
vapor –ōris m.: vapor, steam; heat
pōpuleus –a –um: of the poplar tree
exōrnō exōrnāre: to supply, furnish, equip
rāmus rāmī m.: branch
olea –ae f.: an olive
frōns frondis f.: leaf, foliage
gentīlis –is m.: a relative, kinsman
Thēseus –ī m.: Theseus
tonat tonāre tonuit: to thunder
adōrō adōrāre adōrāvī adōrātus: to entreat, pray, worship
conditor –ōris m.: founder
silvestris –e: of the wood; wooded, pastoral
trux trucis: wild, rough, savage
antrum –ī n.: cave
Zēthus –ī m.: Zethus
Dircē , -ēs: Dirce (a fountain)
Lār Laris m.: Lar (household god); house, home
advena –ae m./f.: newcomer, foreigner; adj. foreign
Tyrius –a –um: of Tyre; Tyrian or Phoenician
tūs tūris n.: incense