[42] οὐσία μὲν γὰρ οὐχ ὑπῆρχεν Στεφάνῳ οὐδὲ Νεαίρᾳ, ὥστε τὰ καθ᾽ ἡμέραν ἀναλώματα δύνασθαι ὑποφέρειν, ἡ δὲ διοίκησις συχνή, ὁπότ᾽ ἔδει τοῦτόν τε καὶ αὑτὴν τρέφειν καὶ παιδάρια τρία, ἃ ἦλθεν ἔχουσα ὡς αὐτόν, καὶ θεραπαίνας δύο καὶ οἰκέτην διάκονον, ἄλλως τε καὶ μεμαθηκυῖα μὴ κακῶς ἔχειν τὰ ἐπιτήδεια ἑτέρων ἀναλισκόντων αὐτῇ τὸ πρότερον.

[43] οὔτε γὰρ ἀπὸ τῆς πολιτείας προσῄει Στεφάνῳ τουτῳὶ ἄξιον λόγου· οὐ γάρ πω ἦν ῥήτωρ, ἀλλ᾽ ἔτι συκοφάντης τῶν παραβοώντων παρὰ τὸ βῆμα καὶ γραφομένων μισθοῦ καὶ φαινόντων καὶ ἐπιγραφομένων ταῖς ἀλλοτρίαις γνώμαις, ἕως ὑπέπεσε Καλλιστράτῳ τῷ Ἀφιδναίῳ· ἐξ ὅτου δὲ τρόπου καὶ δι᾽ ἣν αἰτίαν, ἐγὼ ὑμῖν καὶ περὶ τούτου διέξειμι, ἐπειδὰν περὶ ταυτησὶ Νεαίρας ἐπιδείξω ὡς ἔστι ξένη καὶ ὡς μεγάλα ὑμᾶς ἠδίκηκεν καὶ ὡς ἠσέβηκεν εἰς τοὺς θεούς,

[44] ἵν᾽ εἰδῆτε ὅτι καὶ αὐτὸς οὗτος ἄξιός ἐστιν οὐκ ἐλάττω δοῦναι δίκην ἢ καὶ Νέαιρα αὑτηί, ἀλλὰ καὶ πολλῷ μείζω καὶ μᾶλλον, ὅσῳ Ἀθηναῖος φάσκων εἶναι οὕτω πολὺ τῶν νόμων καταπεφρόνηκεν καὶ ὑμῶν καὶ τῶν θεῶν, ὥστ᾽ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἡμαρτημένων αὑτῷ αἰσχυνόμενος τολμᾷ ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλὰ συκοφαντῶν ἄλλους τε καὶ ἐμέ, τουτονὶ πεποίηκεν αὐτὸν καὶ ταύτην εἰς τηλικοῦτον ἀγῶνα καταστῆσαι, ὥστ᾽ ἐξετασθῆναι μὲν ταύτην ἥτις ἐστίν, ἐξελεγχθῆναι δὲ τὴν αὐτοῦ πονηρίαν.

[45] λαχόντος τοίνυν αὐτῷ τοῦ Φρυνίωνος δίκην, ὅτι αὐτοῦ ἀφείλετο Νέαιραν ταυτηνὶ εἰς ἐλευθερίαν, καὶ ὅτι, ἃ ἐξῆλθεν ἔχουσα παρ᾽ αὐτοῦ αὕτη, ὑπεδέξατο, συνῆγον αὐτοὺς οἱ ἐπιτήδειοι καὶ ἔπεισαν δίαιταν ἐπιτρέψαι αὑτοῖς. καὶ ὑπὲρ μὲν τοῦ Φρυνίωνος διαιτητὴς ἐκαθέζετο Σάτυρος Ἀλωπεκῆθεν ὁ Λακεδαιμονίου ἀδελφός, ὑπὲρ δὲ Στεφάνου τουτουὶ Σαυρίας Λαμπτρεύς· κοινὸν δὲ αὑτοῖς προσαιροῦνται Διογείτονα Ἀχαρνέα.

    The blackmailing was motivated by a need for money: Neaira wanted to maintain the lifestyle to which she had become accustomed, and Stephanos’ only source of income was bringing frivolous lawsuits. Friends of Phrynion and Stephanos brought the two men to arbitration.

    42

    οὐσία: here in the sense of “resources” generated by an estate.

    ὑπῆρχεν “existed” + dat. of possession, < ὑπάρχω (LSJ B.2).

    δύνασθαι: supply as subjects Neaira and Stephanos.

    διοίκησις: the costs of keeping up a house.

    ὁπότ’ ἔδει “since it was necessary.” See LSJ ὁπότε BDilts 2009 prints ὅπου γε δέοι, following Kapparis 1999, with similar meaning (LSJ ὄπου ΙΙ.2).

    ἄλλως τε καί “especially”

    μεμαθηκυῖα < μανθάνω; in past tenses, can have the sense of “to be accustomed to” + infinitive.

    μὴ κακῶς ἔχειν τὰ ἐπιτήδεια “to not be in a bad state with regard to necessities,” i.e., to live comfortably, see note on §12 regarding ἔχω + adverb. For τὰ ἐπιτήδεια  = “necessaries, provisions,” see LSJ ἐπιτήδειος II.1.

    ἑτέρων ἀναλισκόντων: genitive absolute, “with others bearing the expenses.”

    τὸ πρότερον: adverbial accusative (see §1611). 

    43

    πολιτείας “the daily life of a citizen,” i.e., doing civic business (LSJ A.2).

    προσῄει < πρός + εἶμι, of revenue, “to come in” (LSJ πρόσειμι [εἶμι ibo] III).

    παραβοώντων: that is, shouting in support of, or in opposition to, other (more prominent) politicians who were speaking at the speakers’ platform (βῆμα), in order to whip up the crowd in the Assembly.

    γραφομένων μισθοῦ “indicting for pay”; that is, Stephanos was paid by others to bring γραφαί against their opponents.

    φαινόντων < φαίνω, “to inform against, denounce” someone who withholds property that belongs to the state; successful prosecution in a φάσις brought the prosecutor half the fine the jury imposed.

    ἐπιγραφομένων < ἐπιγράφω, “to inscribe one’s name on” proposals as the (in this case, alleged) proposer. Senior politicians who didn’t want to take on the risk of making a new proposal in their own name would sometimes pay others to do so.

    γνώμαις: “proposals.”

    ἕως: introduces a temporal clause; governing an aorist verb, it means “until” (G. 631, S. 2383C).

    ὑπέπεσε “fell under the sway of” + dat. < ὑποπίπτω.

    ἐξ ὅτου δὲ τρόπου “in what way” (for the preposition, see LSJ τρόπος II.3). ὅτου < ὅστις, used as the indirect interrogative adjective.

    ἠσέβηκεν < ἀσεβέω.

    44

    ἐλάττω = ἐλάττονα (< ἐλάσσων); adverbial accusative.

    δοῦναι δίκην: δίδωμι δίκην means “to suffer a punishment, pay a penalty.”

    ὅσῳ: “inasmuch as.”

    κατεφρόνηκεν < καταφρονέω (+ gen.).

    οὐδ᾽. . . τολμᾷ: “he does not endure to,” “he cannot bring himself to.”

    ἡμαρτημένων < ἁμαρτάνω: the participle is neuter.

    αὑτῷ: dative of agent with perfect passive participle ἡμαρτημένων .

    συκοφαντῶν “bringing baseless charges against” < συκοφαντέω.

    τουτονί: i.e. Theomnestos; subject of καταστῆσαι.

    αὐτὸν καὶ ταύτην: i.e. Stephanos and Neaira; objects of καταστῆσαι.

    ἐξετασθῆναι < ἐξετάζω, “examine, investigate.”

    45

    λαχόντος < λαγχάνω: λαγχάνω δίκην: “to obtain permission to bring a suit” (+ dat. of person charged) by handing in a statement of the charge to the appropriate magistrate. The suit referred to here is likely a δίκη ἀφαιρέσεως.

    αὐτοῦ ἀφείλετο “he took from him” < ἀφαιρέω (+ gen. of person from whom something/someone is taken).

    συνῆγον “brought them together.”

    ἐπιτήδειοι “close friends.”

    δίαιταν ἐπιτρέψαι αὑτοῖς “to refer the arbitration to them,” i.e., to turn the matter over to them for arbitration. See LSJ ἐπιτρέπω I.A.3. In Athens, there was both private and public arbitration (the former administered by private individuals, the latter by state officials). This is an instance of private arbitration, the decision of which was binding (cf. public arbitration, the decision of which could be appealed to the courts). The aim of arbitration was to arrive at a solution agreeable to both parties; usually, each party got to pick an arbitrator favorable to his side, and the two agreed on a third who was relatively impartial.

    42

    οὐσία ἡ: property

    ἀνάλωμα: expenditure, cost

    ὑποφέρω ὑποίσω ὑπήνεγκα/ὑπήνεγκον ὑπενήνοχα ὑπενήνεγμαι ὑπηνέχθην: to carry away under

    διοίκησις: financial management

    συχνός –ή –όν: long, large, great

    ὁπότε: when

    παιδάριον: a young, little boy

    θεράπαινα –ης ἡ: a female servant, slavewoman

    οἰκέτης –ου ὁ: servant

    διάκονος -ου ὁ: a servant, messenger

    ἐπιτήδειος –α –ον: suitable, useful, (subst.) τὰ ἐπιτήδεια, necessaries, provisions; friendly, (subst.) ὁ ἐπιτήδειος, a close friend

    ἀναλίσκω ἀναλώσω ἀνήλωσα ἀνήλωκα ἀνήλωμαι ἀνηλώθην: to use up, to spend, lavish

    43

    πρόσειμι: approach; of revenue, to come in

    πω: up to this time, yet

    ῥήτωρ ῥήτορος ὁ: public speaker, orator

    συκοφάντης: a false accuser, slanderer

    παραβοάω: shout beside

    βῆμα: a step, pace; a speaker's platform

    μισθός –οῦ ὁ: wages, pay, hire

    ἐπιγράφω ἐπιγράψω ἐπέγραψα ἐπιγέγραφα ἐπιγέγραμμαι ἐπεγράφθην: to inscribe, register

    ἀλλότριος –α –ον: belonging to another

    ὑποπίπτω ὑποπεσοῦμαι ὑπέπεσον ὑποπέπτωκα: to fall under; to fall under the sway or influence of + dat.

    Καλλιστράτος: Kallistratos

    Ἀφιδναῖος: of the deme Aphidna

    διέξειμι: go through, tell in detail

    ἐπειδάν: whenever (ἐπειδή + ἄν, in indefinite or general clauses with subjunctive)

    ἐπιδείκνυμι ἐπιδείξω ἐπέδειξα ἐπιδέδειχα ἐπιδέδειγμαι ἐπεδείχθην: display, exhibit; show, prove

    ξένη: a female guest, a foreign woman

    ἀσεβέω ἀσεβήσω ἠσέβησα ἠσέβηκα ἠσέβημαι ἐσεβήθην: to be impious, commit sacrilege, sin against

    44

    Ἀθηναῖος –α –ον: Athenian

    φάσκω φάσκσω ἔφασκσα ––– ––– –––: say, affirm, think, deem

    καταφρονέω καταφρονήσω κατεφρόνησα καταπεφρόνηκα καταπεφρόνημαι κατεφρονήθην: disdain, scorn, despise

    αἰσχύνω αἰσχυνῶ ᾔσχυνα ––– ––– ᾐσχύνθην: to feel shame

    ἡσυχία –ας ἡ: quiet

    τηλικοῦτος τηλικαύτη τηλικοῦτον: of such an age or size

    ἐξετάζω ἐξετάσω ἐξήτασα ἐξήτακα ἐξήτασμαι ἐξητάσθην: examine closely, review

    ἐξελέγχω ἐξελέξω ἐξέλεξα ἐξέλεχα ἐξέλεγμαι ἐξελέχθην: to convict; to verify, to prove

    πονηρία –ας ἡ: fault; wickedness

    45

    λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ––– –––: to obtain by lot; to file suit (absol. and with δίκην)

    Φρυνίων: Phrynion

    ἐλευθερία –ας ἡ: freedom

    ἐξέρχομαι ἐξελεύσομαι ἐξῆλθον ἐξελήλυθα ––– –––: go/come out, go forth

    ὑποδέχομαι (Ion. ὑποδέκομαι) ὑποδέξομαι ὑπεδεξάμην ὑπεδέχθην: to receive, entertain; to promise

    συνάγω συνάξω συνήγαγον συνῆχα συνῆγμαι συνήχθην: bring together, unite, contract

    δίαιτα –ης ἡ: arbitration

    ἐπιτρέπω ἐπιτρέψω ἐπέτρεψα ἐπιτέτροφα ἐπιτέτραμμαι ἐπετράφθην (or ἐπετράπην): turn to, transfer, leave to

    δίαιτα: arbitration

    καθέζομαι καθεδοῦμαι/καθεδήσομαι κάθημαι ἐκαθέσθην: to sit down, take one's seat

    Ἀλωπεκή: of the deme Alopeke

    Λακεδαιμόνιος –α –ον: Spartan

    Σαυρίας: Saurias

    Λαμπτρεύς: of Lamptrai (Attic deme)

    προσαιρέομαι: to choose for oneself

    Διογείτων: Diogeiton

    Ἀχαρνεύς: inhabiting Acharnai

    Maps and Images Ref
    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Deborah Kamen, Pseudo-Demosthenes: Against Neaira. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-10-8.https://dcc.dickinson.edu/ro/against-neaira/42-45