[21] Λυσίας γὰρ ὁ σοφιστὴς Μετανείρας ὢν ἐραστής, ἐβουλήθη πρὸς τοῖς ἄλλοις ἀναλώμασιν οἷς ἀνήλισκεν εἰς αὐτὴν καὶ μυῆσαι, ἡγούμενος τὰ μὲν ἄλλα ἀναλώματα τὴν κεκτημένην αὐτὴν λαμβάνειν, ἃ δ᾽ ἂν εἰς τὴν ἑορτὴν καὶ τὰ μυστήρια ὑπὲρ αὐτῆς ἀναλώσῃ, πρὸς αὐτὴν τὴν ἄνθρωπον χάριν καταθήσεσθαι. ἐδεήθη οὖν τῆς Νικαρέτης ἐλθεῖν εἰς τὰ μυστήρια ἄγουσαν τὴν Μετάνειραν, ἵνα μυηθῇ, καὶ αὐτὸς ὑπέσχετο μυήσειν.

[22] ἀφικομένας δ᾽ αὐτὰς ὁ Λυσίας εἰς μὲν τὴν αὑτοῦ οἰκίαν οὐκ εἰσάγει, αἰσχυνόμενος τήν τε γυναῖκα ἣν εἶχε, Βραχύλλου μὲν θυγατέρα, ἀδελφιδῆν δὲ αὑτοῦ, καὶ τὴν μητέρα τὴν αὑτοῦ πρεσβυτέραν τε οὖσαν καὶ ἐν τῷ αὐτῷ διαιτωμένην· ὡς Φιλόστρατον δὲ τὸν Κολωνῆθεν, ᾔθεον ἔτι ὄντα καὶ φίλον αὐτῷ, καθίστησιν ὁ Λυσίας αὐτάς, τήν τε Μετάνειραν καὶ τὴν Νικαρέτην. συνηκολούθει δὲ καὶ Νέαιρα αὑτηί, ἐργαζομένη μὲν ἤδη τῷ σώματι, νεωτέρα δὲ οὖσα διὰ τὸ μήπω τὴν ἡλικίαν αὐτῇ παρεῖναι.

    Lysias the sophist asked Nikarete to bring Metaneira to Athens in order to initiate her into the Eleusinian Mysteries. Neaira came along, too, and all three stayed with a man named Philostratos.

    21

    Λύσιας . . . ὁ σοφίστης: this is the famous rhetorician and logographer Lysias. While σοφίστης can be used pejoratively, here it simply refers to his profession as a teacher of oratory.

    μυῆσαι < μυέω i.e., to initiate into the Eleusinian Mysteries, held in honor of Demeter and Persephone.

    τὴν κεκτημένην αὐτήν: “her owner,” Nikarete, subject of λαμβάνειν, “was taking,” in indirect statement after ἡγούμενος. 

    ἀναλώσῃ < ἀναλίσκω, “spend.”

    καταθήσεσθαι < κατατίθημι; takes χάριν as its object. 

    ἐδεήθη < δέομαι, “to beg," "ask.”

    ὑπέσχετο < ὑπισχνέομαι, “to promise.”

    22

    αἰσχυνόμενος < αἰσχύνω + acc. person before whom one feels shame.

    Βραχύλλου: Brachyllos was the husband of Lysias’ sister.

    ἐν τῷ αὐτῷ: “in the same [house]”

    διαιτωμένην < διαιτάω in both middle and passive means “lead one’s life," "live.”

    ὡς Φιλόστρατον: ὡς + acc. personal name = “at the house of.”

    Κολωνῆθεν: from Colonus, an Attic deme. Here is a map of all Attic demes.

    νεωτέρα: comparative degree (G. 177, S. 313), with the sense of “too young.” Kapparis suggests that she was around twelve or thirteen (i.e., not yet of marriageable age) (1999: 215).

    διὰ τὸ μήπω τὴν ἡλικίαν αὐτῇ παρεῖναι: “because the (proper) age was not yet present for her,” i.e., because she was not yet old enough. τό . . . παρεῖναι is an articular infinitive. ἡλικίαν serves here as the accusative subject of παρεῖναι < παρά + εἰμί (+ dat.).

    21

    Λυσίας: Lysias

    σοφιστής –οῦ ὁ: wise man; sophist

    ἐραστής –οῦ ὁ: a lover

    ἀνάλωμα: expenditure, cost

    ἀναλίσκω ἀναλώσω ἀνήλωσα ἀνήλωκα ἀνήλωμαι ἀνηλώθην: to use up, to spend, lavish

    μυέω: to initiate into the mysteries

    ἑορτή –ῆς ἡ: festival

    μυστήριον –ου τό: a secret rite, mystery

    δέομαι δεήσομαι ἐδεησάμην ––– δεδέημαι ἐδεήθην: beg, ask

    22

    εἰσάγω εἰσάξω εἰσήγαγον εἰσαγήοχα εἰσῆγμαι εἰσήχθην: to lead in, bring before

    αἰσχύνω αἰσχυνῶ ᾔσχυνα ––– ––– ᾐσχύνθην: to feel shame

    Βράχυλλος: Brachyllοs

    ἀδελφιδῆ: a brother’s or sister’s daughter, a niece

    διαιτάω διαιτήσω διῄτησα δεδιῄτηκα δεδιῄτημαι διαιτήθην (or διῃτήθην): (mid.) to live, spend one's time

    Φιλόστρατος: Philostratos

    Κολωνῆθεν: from Kolonai, deme of Attica

    ἠίθεος –ους τό: (unmarried) youth

    συνακολουθέω: to follow closely, to accompany

    νεώτερος –α –ον: younger

    μήπω: not yet

    ἡλικία –ας ἡ: time of life, age; generation

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Deborah Kamen, Pseudo-Demosthenes: Against Neaira. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-10-8.https://dcc.dickinson.edu/ro/against-neaira/21-22