Tunc ducēs prīncipēsque Nerviōrum quī aliquem sermōnis aditum causamque amīcitiae cum Cicerōne habēbant colloquī sēsē velle dīcunt. Factā potestāte eadem quae Ambiorīx cum Titūriō ēgerat commemorant: omnem esse in armīs Galliam; Germānōs Rhēnum trānsīsse; Caesaris reliquōrumque hīberna oppūgnārī. Addunt etiam dē Sabīnī morte; Ambiorīgem ostentant fideī faciendae causā. Errāre eōs dīcunt, sī quicquam ab eīs praesidī spērent, quī suīs rēbus diffīdant; sēsē tamen hōc esse in Cicerōnem populumque Rōmānum animō ut nihil nisi hīberna recūsent atque hanc inveterāscere cōnsuētūdinem nōlint: licēre illīs incolumibus per sē ex hībernīs discēdere et quāscumque in partēs velint sine metū proficīscī. Cicerō ad haec ūnum modo respondit: nōn esse cōnsuētūdinem populī Rōmānī accipere ab hoste armātō condiciōnem: sī ab armīs discēdere velint, sē adiūtōre ūtantur lēgātōsque ad Caesarem mittant; spērāre prō ēius iūstitiā, quae petierint, impetrātūrōs.

    西塞罗拒绝接受有武器的敌军提出的条款。

    sermonis aditum: 意为“任何能够让他们和Cicero对话的方法”(Moberly).

    causam amicitiae: “友谊的基础”(Hodges)

    quicquam…praesidi: “任何保护”,praesidii是部分属格。(Gaisser) (A&G 346).

    suis rebus: “他们自己的安全”(Hodges)

    diffidunt: “缺少对...的信心”,“对...担忧”,补充与格。(Gaisser).

    hoc esse…animo: “是这么想的”,hoc animo是描述离格,我们也可以理解为“是这样认为的”(Gaisser) (A&G 415)

    ut nihil nisi…recusent: “坚定反对他们的国家被作为冬季驻扎营(Moberly); 即,他们会互相成为盟友,而不是附属;他们拒绝允许现役部队进入他们的领土。(Allen & Judson).

    incolumibus: “于illis变位一致” (Hodges)

    per se: “就他们而言” (Gaisser)

    se adiutore utantur: “他们可能会把他作为代表他们的提倡者”(Allen & Greenough)

    se: sperare的主语。(Hodges)

    pro: 在这里指“基于,鉴于”。(Gaisser) (A&G 221.16).

    impetraturos (esse): 受格的主语被省略了,补充eos。(Gaisser)

    collǒquor, -loqui, -locūtus: 谈话,会议

    comměmǒrō, -āre: 使想起,记得;回忆

    hībernus, -a, -um: referring to winter; hīberna, -ōrum n.: 指与冬季相关的;hīberna, -ōrum n.:冬季营地

    oppugno, -āre: 攻击

    ostentō, -āre: 展现,显示

    quisquam, quicquam: indefinite pronoun: 不定代词:任何人,任何事

    praesĭdĭum, -i n.: 要塞;防御

    diffīdo, -fiděre, -fīsus: 不信任;对...怀疑

    rĕcūso, -āre: 拒绝

    invětĕrasco, -ĕre, -āvi: 获得永久据点;建造

    consǔētūdo, -ǐnis f.: 习俗,习惯

    incŏlŭmis, -e: 无害的,安全的

    quīcumquě, quaecumquě, quodcumquě: 无论是谁,无论是哪个,无论是什么

    armō, -āre:给予...武器,武装

    adiūtor, -ōris m.: 助手,帮手

    iustǐtǐa, ae f.: 正义,公平

    impĕtro, -āre: 获取;成功得到

    Text Read Aloud
    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-5-41