Chapter 5.42

Ab hāc spē repulsī Nerviī vāllō pedum X et fossā pedum XV hīberna cingunt. Haec et superiōrum annōrum cōnsuētūdine ā nōbīs cōgnōverant et quōsdam dē exercitū habēbant captīvōs ab eīs docēbantur; sed nūllā ferrāmentōrum cōpiā quae esset ad hunc ūsum idōnea, gladiīs caespitēs circumcīdere, manibus sagulīsque terram exhaurīre cogēbantur. Quā quidem ex rē hominum multitūdo cōgnōscī potuit: nam minus hōrīs tribus mīlium in circuitū III mūnītiōnem perfēcērunt; reliquīsque diēbus turrēs ad altitūdinem vāllī, falcēs testūdinēsque, quās īdem captīvī docuerant, parāre āc facere coepērunt.

纳尔维人适应了罗马人围攻的方法。

vallo pedum X et fossa pedum XV: 土壁垒和搭建在它上面的栅栏有10罗马英尺高(约10米高);而壕沟则有15罗马英尺宽(约4.5米)。(Gaisser) (A&G 425).

nulla…copia: 原因离格 :“因为缺少补给”(Gaisser) (A&G 404).

manibus sagulisque…exhaurire: “用他们的双手挖掘,然后用他们的斗篷携带” (Allen & Greenough);这里使用了轭式修饰手法。(Allen & Judson)

编者注:轭式修饰手法是以一个形容词或动词修饰或支配两个 (以上) 不同类的名词的手法。

minus horis tribus: “在三小时以内” (Gaisser) (A&G 407.c, 423).

ad: ad here意思为“与...成比例”, 而不是“多达...”,因为如果这些塔楼不比壁垒高的话,它们是毫无用处的。(Rice Holmes)

testudines: 坑道工兵的驻扎营,用来保护正在填壕沟和破坏围墙的士兵。(Rice Holmes); 这个词描述了罗马士兵围城的策略。士兵们会在一个紧密的阵型下前进,处在中心的士兵会将盾牌举在头上,处在外围的士兵竖直地举着盾牌。这里大概是指放置一个木盖子在车轮上,一个能达到类似效果的装备。这样的阵型下,整组士兵就会像一个在壳里面的海龟一样被保护着。高卢人是从罗马人那里了解到这个装备的。(Gaisser).

rěpello, rěpellěre, reppuli, rěpulsum: 将...推回,拒绝

vallum, i n.: 土垒,壁垒,栅栏

hībernus, -a, -um: 指冬季的;hīberna, -ōrum:冬季营地

consǔētūdo, -ǐnis f.: 习俗,习惯

ferrāmentum, i n.: 一个铁质的器具

ĭdōnĕus, -a, -um: 合适的

caespěs, -ǐtis: 草皮;茅屋

circumcīdo, -ĕre, -cīdi, -cīsum: 裁剪;分离

săgŭlum, -i n.: 军事斗篷

exhaurĭo, -īre, -hausi, -stum: 去除

circŭĭtus, -ūs m.: 外围,周围

mūnītǐo, -ōnis f.: 防御,堡垒

Text Read Aloud
Article Nav
Previous
Chinese, Simplified
Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-5-42