Chapter 5.36

Hīs rēbus permōtus Q. Titūrius, cum procul Ambiorīgem suōs cohortantem cōnspēxisset, interpretem suum Cn. Pompēium ad eum mittit rōgātum ut sibi mīlitibusque parcat. Ille appellātus respondit: sī velit sēcum colloquī, licēre; spērāre ā multitūdine impetrārī posse, quod ad mīlitum salūtem pertineat; ipsī vērō nihil nocitum īrī, inque eam rem sē suam fidem interpōnere. Ille cum Cottā sauciō commūnicat, sī videātur, pūgnā ut excēdant et cum Ambiorīge ūnā colloquantur: spērāre ab eō dē suā āc mīlitum salūte impetrārī posse. Cotta sē ad armātum hostem itūrum negat atque in eō persevērat.

安比奥里克斯的军队在峡道里攻击了罗马纵队.

rogatum: "询问";表达目的的动名词。(Gaisser) (A&G 509).

Ille: Ambiorix. 就像此处的用法,ille经常被用于表示主语的变换。 (Gaisser) (A&G 297.b).

quod…pertineat: posse的主语。(Hodges)

ipsi: 提图里乌斯.萨宾努斯;和nociturum iri一起的与格:将来被动不定式。(A&G 164.c)这是个非常罕见的时态。翻译成“他自己将不会被伤害" (Gaisser);“对他来说,无疑没有伤害会被做出”;nihil是表示明确说明的宾格,而nocitum iri并无主语。比起后者我们应该预期读到fore ut noceatur(更常用的时态)。 (A&G 397.b,208.d)

suam fidem interponere: “发誓”(Hodges);“承诺”(Gaisser).(字面意义为“放下他的信誉”——译者注)

pugna: 与excedant一起的离格(Gaisser) (A&G 402).

ut excedant: communicat引导的从句——“提议他们应该撤退”,“或许最好的选择是...(他们撤退)”(Harkness)

impetrari posse: 无主格被动式:“他们的要求应被应允”(Gaisser) (A&G 208.d).

permǒvěo, -mǒvēre, -mōvi, -mōtum: 完全激起,调动

conspǐcǐo, -ěre, -spexi, -spectum: 专心地看,看到,观察到

interprĕs, -ĕtis m.: 翻译官

collǒquor, colloqui, collocūtus: 对话,会议

impĕtro, -āre: 拿到,成功获取

interpōno, -poněre, -pǒsǔi, -pǒsǐtum: 放在...中间,插入

saucĭus, -a, -um: 受伤的,流血的

commūnǐcō, -āre, -āvi, -ātum: 交流;影响;分享

excēdo, -ĕre, -cessi, -cessum: 从...中出来,撤退;离开

armō, -āre, -āvi, -ātum: 武装

persĕvēro, -āre: 坚持

Text Read Aloud
Article Nav
Previous
Chinese, Simplified
Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-5-36