Chapter 5.30

Hāc in utramque partem disputātiōne habitā, cum ā Cottā prīmīsque ōrdinibus ācriter resisterētur, 'Vincite,' inquit, 'sī ita vultis,' Sabīnus, et id clāriōre vōce, ut māgna pars mīlitum exaudīret; 'neque is sum,' inquit, 'quī gravissimē ex vōbis mortis perīculō terrear: hī sapient; sī gravius quid acciderit, abs tē ratiōnem repōscent quī, sī per tē liceat, perendinō diē cum proximīs hībernīs coniūnctī commūnem cum reliquīs bellī cāsum sustineant, nōn rēiectī et relēgātī longē ab cēterīs aut ferrō aut famē intereant.'

罗马人在军事会议中讨论安比奥里克斯的建议。

primis ordinibus: 首要的百夫长。凯撒称之“第一级别的” (Gaisser)

resisteretur: 非人称被动式 “一个反抗被发起了” (Gaisser) (A&G 208.d)

qui ... terrear: “(那一类人)受到惊吓的“ 特点关系从句 (Gaisser) (A&G 535)

ex vobis: 在gravissime(沉重的)之后,用这个短语而不是部分属格(Allen & Greenough) (A&G 346.c)

hi: 即正在聆听的magna pars militum (Allen & Greenough)

hi sapient: “士兵们会明白这件事的” (Moberly)

si gravius quid: “如果某件更严重的事”;在任何一个si之后,把quid改作 aliquid (Gaisser) (A&G 310.a)

abs te rationem reposcent: “他们会从你那里要求一份描述” (Gaisser)

si per te liceat: 字面上的, “如果它(陈述)被你允许的话”,即 “如果你允许的话” 引出了可能性小的将来条件句(Gaisser) (A&G 516.b)

perendino die: 即“tertio die”,后天 (Hodges);“两天后” (Gaisser)

sustineant: “他们必将会与战友们一起承受即将到来的危险,并且绝对不会像被驱逐的人那样在远离朋友的情况下死去。” (Moberly)

dispŭtātĭo, -ōnis f.: 辩论,讨论ācrǐter: 锐利地,凶猛地

resistō, resistěre, restitī: 退后,静止,停止

exaudǐo, -ire, īvi, ītum: 清晰地听到或感受到

rĕposco, -ĕre: 要求

pĕrendĭnus, -a, -um: 明天之后

hībernus, -a, -um: 冬天的;冬季的营房

coniungo, iungěre, iunxi, iunctum: 使结合,连接,联合

rēǐcǐo, rēicěre, reiēci, reiectum: 扔回;返回

rĕlēgo, -āre: 去除;驱逐

intĕrĕo, -īre, -ĭi, -ĭtum: 死亡;毁灭;枯萎

Text Read Aloud
Article Nav
Previous
Chinese, Simplified
Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-5-30