Chapter 5.29

Contrā ea Titūrius sērō factūrōs clāmitābat, cum māiōrēs manūs hostium adiūnctīs Germānīs convēnissent aut cum aliquid calamitātis in proximīs hībernīs esset acceptum. Brevem cōnsulendī esse occāsiōnem. Caesarem arbitrārī profectum in Ītaliam; neque aliter Carnūtēs interficiendī Tasgētī cōnsilium fuisse captūrōs, neque Ebūrōnēs, sī ille adesset, tantā contemptiōne nostrī ad castra ventūrōs esse. Nōn hostem auctōrem, sed rem spectāre: subesse Rhēnum; māgnō esse Germānīs dolōrī Ariovistī mortem et superiōrēs nostrās vīctōriās; ārdēre Galliam tot contumēliīs acceptīs sub populī Rōmānī imperium redāctam, superiōre glōriā reī mīlitāris exstinctā. Postrēmō quis hōc sibi persuādēret, sine certā rē Ambiorīgem ad ēiusmodī cōnsilium dēscendisse? Suam sententiam in utramque partem esse tūtam: sī nihil esset dūrius, nūllō cum perīculō ad proximam legiōnem perventūrōs: sī Gallia omnis cum Germānīs cōnsentīret, ūnam esse in celeritāte positam salūtem. Cottae quidem atque eōrum quī dissentīrent, cōnsilium quem habēre exitum, in quō sī praesēns perīculum nōn, at certē longīnquā obsidiōne famēs esset timenda?

    罗马人在军事会议中讨论安比奥里克斯的建议。

    Titurius: 昆图斯·提图琉斯·萨宾纳斯(Quintus Titurius Sabinus)是凯撒在高卢的一位使者。在这里,凯撒使用了他的族名来称呼他,其他地方则会使用他的形式,萨宾纳斯(Sabinus) (Gaisser)

    sero facturos, cum: “他们采取行动已经太晚了,当...”即 “当...时行动已经太晚了”(Harkness)

    facturos [esse]: 加上se作为主语。这个被clamitabat引导的间接陈述句贯穿了整个段落 (Gaisser)

    Proximis: “触手可及的” (Allen & Judson); “最近的”。这个驻扎营地距离主营地最远;因此如果离它最近的营地被占领了,这里的部队不能轻松地安全撤离 (Allen & Greenough)

    Caesarem: profectum[esse](前进)的主语。这个间接陈述句被se arbitrari(被认为)引导 (Gaisser)

    neque…fuisse capturos: “...否则卡尔努特斯人(Carnutes)不会采用” (Harkness)(如果是)直接陈述句则会使用cepissent(开始),forventurous esse(出来)和venirent(到来) (Allen & Judso) 这是和事实相反的情况的条件状语主句,它的条件从句被包含在副词aliter(“如果不是这样...”)之中 (Hodges) (A&G 589.b)

    Carnutes这是一个居住卢瓦尔河和塞纳河之间的凯尔特部落。他们的反叛是从杀害了国王塔斯盖提斯(Tasgetius),凯撒的一位追随者,而开始的。

    interficiendi Tasgeti: “杀害塔斯盖提斯(Tasgetius)” (A&G 504.c)

    Ille: 即凯撒。 Ille经常被用来指代某种情况中最重要的一个人(Gaisser) (A&G 297.b)

    nostri: 形容contemptione(蔑视)的宾格所有格: “我们的”(Gaisser) (A&G 348)

    neque Eburones venturos esse: “厄勃隆尼斯(Eburones)也不会来” (Moberly)

    venturos esse: 对应直接陈述句的venirent(到来),也是现在虚拟条件状语从句(和现在事实相反)的主句。其实应该是venturos fuisse (A&G 517)

    Non…spectare: “他不是从他的敌人那里,而是从事实中寻求引导” (Holmes)

    magno ... dolori: 谓语与格 “[因为]巨大的悲伤” (Gaisser) (A&G 382)

    Ariovisti一位日耳曼部落的领导,该部落在公元前71年侵略了高卢。凯撒在公元前58年把他驱赶出了高卢,不久后他就去世或被谋杀了 (Gaisser)

    superiores: 在这里指代“之前” (Gaisser)

    ardere: “在大火之中” (Allen & Judson);“熊熊燃烧的” (Hodges)

    tot contumeliis acceptis redactam: “因为它(高卢)在一连串的灾难后被削弱了,并且失去了它之前享有的所有军事名誉” (Moberly)

    contumeliis acceptis: 绝对离格 (Gaisser) (A&G 419)

    hoc: persuaderet(说服)的宾语。我们会这样表达 “谁能在这件事情上说服自己呢?” (Gaisser)

    in utramque partem: “任何一方面”(Harkness) “无论是哪一种情况” (Gaisser)

    perventuros: 这里的主语(罗马人)没有被表达出来 (Gaisser)

    si nihil esset durius: “如果他们没有遇到更大的困难”,即如果高卢人不发起进攻 (Anthon)

    sērus, -a, -um: 晚的,迟的

    clāmĭto, -āre: 尖叫,叫喊

    adiungō, -ěre, -ūnxī, -ūnctus: 紧系于,连接,给(马)系上挽具

    călămĭtas, -ātis f.: 灾难

    hībernus, -a, -um: 冬天的;冬季的营房

    occāsĭo, -ōnis f.: 机遇,时机,(军事)奇袭

    contemptĭo, -ōnis f.: 忽视,轻视,轻蔑

    contŭmēlĭa, -ae f.: 羞耻,羞辱;连续的击打,粗暴对待

    rĕdĭgo, -ĕre, redēgi, redactum: 减少,降低;使成为

    exstinguo, -stinguere, -stinxi, -stinctum: 熄灭

    postrēmo: 最终

    persuāděo, -děre, -āsi, -āsum: 使确信,说服

    ēiusmǒdi: 这种,这类的

    consentǐo, -sentire, -sensi, -sensum: 拥有相同感受

    dissentīo, -sentire, -sensi, -sensum: 异议,反对

    longinquus, -a, -um: 遥远的;持久的,(时间)延长的

    obsĭdĭo, -ōnis f.: 封锁,包围

    Text Read Aloud
    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-5-29