Chapter 5.26

Diēbus circiter quindecim quibus in hīberna ventum est initium repentīnī tumultūs āc dēfectiōnis ortum est ab Ambiorīge et Catuvolcō; quī, cum ad fīnēs rēgnī suī Sabīnō Cottaeque praestō fuissent frūmentumque in hīberna comportāvissent, Indutiomārī Trēverī nūntiīs impulsī suōs concitāvērunt subitōque oppressīs līgnātōribus māgnā manū ad castra oppūgnātum vēnērunt. Cum celeriter nostrī arma cēpissent vāllumque ascendissent atque ūnā ex parte Hispānīs equitibus ēmīssīs equestrī proeliō superiōrēs fuissent, dēspērātā rē hostēs suōs ab oppūgnātiōne redūxērunt. Tum suō mōre conclāmāvērunt, utī aliquī ex nostrīs ad colloquium prōdīret: habēre sēsē, quae dē rē commūnī dīcere vellent, quibus rēbus contrōversiās minuī posse spērārent.

安比奥里克斯(Ambiorix)和卡图乌尔库斯(Catuvolcus), 厄勃隆尼斯人(Eburones)的国王, 对萨宾努斯(Sabinus)和科塔(Cotta)的营地[Atuatuca]发起了一场失败的进攻。

Diebus...quibus: “大约十五天后”(Harkness) (A&G 424.f)

praesto: “候命等待”, 即服从的手下。(Allen & Judson)

Cum praesto fuissent: “虽然他们已经介绍了自己”(Moberly);“曾经见面过”,即友好的会面。(Harkness)

fines: 很明显在这里指的是边界,边境。(Rice Holmes).

Indutiomari: 要想知道凯撒是怎样侮辱他(Indutiomari), 请参考ch. 4 [Book 5, chap 4] (Allen & Greenough). Indutiomarus两个月前在凯撒的强迫下交出了两百个人质,其中包括他所有的亲属。但是我们能从vi, 2, § 1 (Interfecto Indutiomaro . . . ad eius propinquos a Treveris imperium defertur) 推断凯撒从不列颠归回后决定归还这些人质。读了 v, 22, § 4后,我们很难解释凯撒的这个行为。(Rice Holmes).

ad castra oppugnatum venerunt: “前往阵营袭击他们”(Stock); oppugnatum: 动名词。(A&G 509)

subitoque etc.: “突然袭击了伐木工后”(Allen & Greenough)

aliqui: 基本的形式是aliquis(Allen & Greenough);aliquis一般是形容词,代词的形式则是aliquis。(Hodges)

de re communi: “相关他们的共同利益”(Anthon).

collǒquor, -loqui, -locūtus: 一起行走,谈话

fǎmǐlǐāris, -is m.: 家庭中的一员

missus, -ūs m.: 派遣

ventǐto, -āre, -āvi, -ātum: 经常来访

consǔesco, -ěre, -suēvi, -suētum: 习惯于

stīpendĭum, -i n.: 进贡

līběro, -āre, -āvi, -ātus: 解放,使...自由

fīnĭtĭmus, -a, -um: 临近的;邻国

quisque, quaeque, quodque: 每一个

rěmitto, mittěre, mīsi, missum: 送回,返回

obses, obsǐdis m/f.: 人质

servǐtūs, -ūtis f.: 奴隶,奴役

cǎtēna, ae f.: 束缚,锁链

oppugnatio, -ionis f.: 攻击,进攻

vŏluntas, -ātis f.: 意志,渴望

porro adv.: 更远地

rěpentīnus, -a, -um: 忽然的,出乎意料的

coniūrātǐo, -ōnis f.: 宣誓;联盟,(结党)共谋

resistō, -ĕre, -stitī: 保持位置,抵抗

hǔmǐlǐtas, -ātis f.: 低下,卑贱

impĕrītus, -a, -um: 没有经验的

confīdo, -ĕre, fĭsus sum: 依靠,信任

hībernus, -a, -um: 冬天的

hīberna, -ōrum n.: 冬季营房

oppugnō, -āre, -āvi, -ātum: 攻击

subsǐdǐum, ii n.: 备用军队

praesertim adv.: 尤其,特别地

rĕcǔpĕrō, -āre, -āvi, -ātum: 恢复

lībertas, -ātis f.: 自由

ǐněo, -īre, -ǐi, -ǐtum: 进入

sătisfăcĭo, -ĕre, -fēci, -factum: 赔偿

hospĭtĭum, -ĭi n.: 友善,款待

consŭlo, -ĕre, -ŭi, -sultum: 商议;留意

condūco, dūcěre, dūxi, dūctum: 集中,聚集

bīduum, -ī n.: 两天(的时间)

ēdūco, dūcěre, dūxi, dūctum: 引出,带领

dēdūco, dūcěre, dūxi, dūctum: 带领

quiquāginta: 五十

pollĭcĕor, -ēri, -ĭtus: 提供,承诺

confirmō, -āre, -āvi, -ātus: 建立,加强

lĕvo, -āre: 解放,释放

discēdo, -cēděre, -cessi, -cessum: 分开,分离

Text Read Aloud
Article Nav
Previous
Chinese, Simplified
Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-5-26